Три мушкетера — страница 288 из 289

- Ваше высокопреосвященство может быть в этом уверены.The cardinal turned and said in a loud voice,Кардинал обернулся и громко произнес:"Rochefort!"- Рошфор!The chevalier, who no doubt was near the door, entered immediately.Кавалер, который, вероятно, стоял за дверью, тотчас вошел."Rochefort," said the cardinal, "you see Monsieur d'Artagnan.- Рошфор, - сказал кардинал, - перед вами господин д'Артаньян.I receive him among the number of my friends. Greet each other, then; and be wise if you wish to preserve your heads."Я принимаю его в число моих друзей, а потому поцелуйтесь оба и ведите себя благоразумно, если хотите сберечь ваши головы.Rochefort and d'Artagnan coolly greeted each other with their lips; but the cardinal was there, observing them with his vigilant eye.Рошфор и д'Артаньян, едва прикасаясь губами, поцеловались; кардинал стоял тут же и не спускал с них бдительных глаз.They left the chamber at the same time.Они вместе вышли из комнаты."We shall meet again, shall we not, monsieur?"- Мы еще увидимся, не так ли, милостивый государь?"When you please," said d'Artagnan.- Когда вам будет угодно, - подтвердил д'Артаньян."An opportunity will come," replied Rochefort.- Случай не замедлит представиться, - ответил Рошфор."Hey?" said the cardinal, opening the door.- Что такое? - спросил Ришелье, открывая дверь.The two men smiled at each other, shook hands, and saluted his Eminence.Молодые люди тотчас улыбнулись друг другу, обменялись рукопожатиями и поклонились его высокопреосвященству."We were beginning to grow impatient," said Athos.- Мы уже стали терять терпение, - сказал Атос."Here I am, my friends," replied d'Artagnan; "not only free, but in favor."- Вот и я, друзья мои! - ответил д'Артаньян. - Я не только свободен, но и попал в милость."Tell us about it."- Вы нам расскажете все?"This evening; but for the moment, let us separate."- Сегодня же вечером.Accordingly, that same evening d'Artagnan repaired to the quarters of Athos, whom he found in a fair way to empty a bottle of Spanish wine-an occupation which he religiously accomplished every night.Действительно, в тот же вечер д'Артаньян отправился к Атосу и застал его за бутылкой испанского вина - занятие, которому Атос неукоснительно предавался каждый день.
D'Artagnan related what had taken place between the cardinal and himself, and drawing the commission from his pocket, said,Д'Артаньян рассказал ему все, что произошло между ним и кардиналом, и, вынув из кармана грамоту, сказал:
"Here, my dear Athos, this naturally belongs to you."- Возьмите, любезный Атос, она принадлежит вам по праву.
Athos smiled with one of his sweet and expressive smiles.Атос улыбнулся своей ласковой и очаровательной улыбкой.
"Friend," said he, "for Athos this is too much; for the Comte de la Fere it is too little.- Друг мой, для Атоса этого слишком много, для графа де Ла Фер - слишком мало, - ответил он.
Keep the commission; it is yours.- Оставьте себе эту грамоту, она ваша.
Alas! you have purchased it dearly enough."Вы купили ее, увы, дорогой ценой!
D'Artagnan left Athos's chamber and went to that of Porthos.Д'Артаньян вышел от Атоса и вошел в комнату Портоса.
He found him clothed in a magnificent dress covered with splendid embroidery, admiring himself before a glass.Он застал его перед зеркалом; облачившись в великолепный, богато расшитый камзол, Портос любовался собой.
"Ah, ah! is that you, dear friend?" exclaimed Porthos.- А, это вы, любезный друг! - приветствовал он д'Артаньяна.
"How do you think these garments fit me?"- Как вы находите, к лицу мне это платье?
"Wonderfully," said d'Artagnan; "but I come to offer you a dress which will become you still better."- Как нельзя лучше, - ответил д'Артаньян. - Но я пришел предложить вам другое платье, которое будет вам еще больше к лицу.
"What?" asked Porthos.- Какое же это?
"That of a lieutenant of Musketeers."- Мундир лейтенанта мушкетеров.
D'Artagnan related to Porthos the substance of his interview with the cardinal, and said, taking the commission from his pocket,Д'Артаньян рассказал Портосу о своем свидании с кардиналом и, вынув из кармана грамоту, сказал:
"Here, my friend, write your name upon it and become my chief."- Возьмите, любезный друг, впишите ваше имя и будьте мне хорошим начальником.
Porthos cast his eyes over the commission and returned it to d'Artagnan, to the great astonishment of the young man.Портос взглянул на грамоту и, к великому удивлению д'Артаньяна, отдал ее обратно.
"Yes," said he, "yes, that would flatter me very much; but I should not have time enough to enjoy the distinction.- Да, это было бы для меня очень лестно, - сказал он, - но мне недолго пришлось бы пользоваться этой милостью.
During our expedition to Bethune the husband of my duchess died; so, my dear, the coffer of the defunct holding out its arms to me, I shall marry the widow.Во время нашей поездки в Бетюн скончался супруг моей герцогини, а потому сундук покойного просится ко мне в руки, и я, любезный друг, женюсь на вдове.
Look here! I was trying on my wedding suit.Вот видите, я примерял мой свадебный наряд.
Keep the lieutenancy, my dear, keep it."Оставьте чин лейтенанта себе, друг мой, оставьте! И он возвратил грамоту д'Артаньяну.
The young man then entered the apartment of Aramis.Юноша пошел к Арамису.
He found him kneeling before a PRIEDIEU with his head leaning on an open prayer book.Он застал его перед аналоем; Арамис стоял на коленях, низко склонив голову над раскрытым молитвенником.
He described to him his interview with the cardinal, and said, for the third time drawing his commission from his pocket,Д'Артаньян рассказал ему о своем свидании с кардиналом и, в третий раз вынув из кармана грамоту, проговорил:
"You, our friend, our intelligence, our invisible protector, accept this commission.- Вы наш друг, наш светоч, наш незримый покровитель! Примите эту грамоту.
You have merited it more than any of us by your wisdom and your counsels, always followed by such happy results."Вы, как никто другой, заслужили ее вашей мудростью и вашими советами, неизменно приводившими нас к удаче.
"Alas, dear friend!" said Aramis, "our late adventures have disgusted me with military life.- Увы, любезный друг! - вздохнул Арамис. -Наши последние похождения окончательно отвратили меня от мирской жизни и от военного звания.
This time my determination is irrevocably taken. After the siege I shall enter the house of the Lazarists.На этот раз я принял бесповоротное решение: по окончании осады я вступаю в братство лазаристов.
Keep the commission, d'Artagnan; the profession of arms suits you.Оставьте себе эту грамоту, д'Артаньян: военная служба как нельзя более подходит вам.
You will be a brave and adventurous captain."Вы будете храбрым и предприимчивым военачальником.
D'Artagnan, his eye moist with gratitude though beaming with joy, went back to Athos, whom he found still at table contemplating the charms of his last glass of Malaga by the light of his lamp.Д'Артаньян, со слезами признательности на глазах и с радостью во взоре, вернулся к Атосу и по-прежнему застал его за столом; Атос рассматривал на свет лампы последний стакан малаги.
"Well," said he, "they likewise have refused me."- Ну вот, и они тоже отказались! - сказал д'Артаньян.
"That, dear friend, is because nobody is more worthy than yourself."- Да потому, милый друг, что никто не заслуживает этого больше вас.
He took a quill, wrote the name of d'Artagnan in the commission, and returned it to him.Он взял перо, вписал имя д'Артаньяна и подал ему грамоту.
"I shall then have no more friends," said the young man. "Alas! nothing but bitter recollections."- Итак, у меня не будет больше друзей, - сказал юноша, - и, увы, не останется ничего больше, кроме горестных воспоминаний!
And he let his head sink upon his hands, while two large tears rolled down his cheeks.Он поник головой, и две крупные слезы скатились по его щекам.
"You are young," replied Athos; "and your bitter recollections have time to change themselves into sweet remembrances."- Вы молоды, - ответил Атос, - и ваши горестные воспоминания еще успеют смениться отрадными.
EPILOGUEЭПИЛОГ
La Rochelle, deprived of the assistance of the English fleet and of the diversion promised by Buckingham, surrendered after a siege of a year.Ла-Рошель, не получая помощи английского флота и войск, обещанных Бекингэмом, сдалась после годичной осады.
On the twenty-eighth of October, 1628, the capitulation was signed.