D'Artagnan remained, therefore, alone; and as he declared he was too ignorant of the game to play it regularly they only continued giving balls to one another without counting. | Д'Артаньян, таким образом, остался один, и так как он предупредил, что еще слишком неопытен для игры по всем правилам, то два мушкетера продолжали только перекидываться мячом, не считая очков. |
But one of these balls, launched by Porthos' herculean hand, passed so close to d'Artagnan's face that he thought that if, instead of passing near, it had hit him, his audience would have been probably lost, as it would have been impossible for him to present himself before the king. | Один из мячей, брошенных мощной рукой Портоса, пролетая, чуть не коснулся лица д'Артаньяна, и юноша подумал, что, если бы мяч не пролетел мимо, а попал ему в лицо, аудиенция, вероятно, не могла бы состояться, так как он не был бы в состоянии явиться во дворец. |
Now, as upon this audience, in his Gascon imagination, depended his future life, he saluted Aramis and Porthos politely, declaring that he would not resume the game until he should be prepared to play with them on more equal terms, and went and took his place near the cord and in the gallery. | А ведь от этой аудиенции, как представлялось его гасконскому воображению, зависело все его будущее. Он учтиво поклонился Портосу и Арамису и сказал, что продолжит игру, когда окажется способным помериться с ними силой. С этими словами он отошел за веревку, заняв место среди зрителей. |
Unfortunately for d'Artagnan, among the spectators was one of his Eminence's Guardsmen, who, still irritated by the defeat of his companions, which had happened only the day before, had promised himself to seize the first opportunity of avenging it. | К несчастью для д'Артаньяна, среди зрителей находился один из гвардейцев его высокопреосвященства. Взбешенный поражением, которое всего только накануне понесли его товарищи, гвардеец этот поклялся себе отомстить за них. |
He believed this opportunity was now come and addressed his neighbor: | Случай показался ему подходящим. |
"It is not astonishing that that young man should be afraid of a ball, for he is doubtless a Musketeer apprentice." | - Неудивительно, - проговорил он, обращаясь к своему соседу, - что этот юноша испугался мяча. Это, наверное, ученик мушкетеров. |
D'Artagnan turned round as if a serpent had stung him, and fixed his eyes intensely upon the Guardsman who had just made this insolent speech. | Д'Артаньян обернулся так круто, словно его ужалила змея, и в упор поглядел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова. |
"PARDIEU," resumed the latter, twisting his mustache, "look at me as long as you like, my little gentleman! | - В чем дело? - продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручивая ус. - Глядите на меня сколько хотите, милейший: я сказал то, что сказал. |
I have said what I have said." "And as since that which you have said is too clear to require any explanation," replied d'Artagnan, in a low voice, "I beg you to follow me." | - А так как сказанное вами слишком ясно и не требует объяснений, - ответил д'Артаньян, - я попрошу вас следовать за мной. |
"And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air. | - Когда именно? - спросил гвардеец все тем же насмешливым тоном. |
"At once, if you please." | - Сию же минуту, прошу вас. |
"And you know who I am, without doubt?" "I? | - Вам, надеюсь, известно, кто я такой? |
I am completely ignorant; nor does it much disquiet me." | - Мне это совершенно неизвестно и к тому же безразлично. |
"You're in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing." | - Напрасно! Возможно, что, узнав мое имя, вы не так бы спешили. |
"What is your name?" | - Как же вас зовут? |
"Bernajoux, at your service." | - Бернажу, к вашим услугам. |
"Well, then, Monsieur Bernajoux," said d'Artagnan, tranquilly, | - Итак, господин Бернажу, - спокойно ответил д'Артаньян, - я буду ждать вас у выхода. |
"I will wait for you at the door." | - Идите, сударь. |
"Go, monsieur, I will follow you." | Я следую за вами. |
"Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together. | - Не проявляйте излишней поспешности, сударь, что бы никто не заметил, что мы вышли вместе. |
You must be aware that for our undertaking, company would be in the way." | Для того дела, которым мы займемся, нам не нужны лишние свидетели. |
"That's true," said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man. | - Хорошо, - согласился гвардеец, удивленный, что его имя не произвело должного впечатления. |
Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, d'Artagnan alone excepted, perhaps; for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress. | Имя Бернажу в самом деле было известно всем, за исключением разве только одного д'Артаньяна. Ибо это было имя участника чуть ли не всех столкновений и схваток, происходивших ежедневно, невзирая на все указы короля и кардинала. |
Porthos and Aramis were so engaged with their game, and Athos was watching them with so much attention, that they did not even perceive their young companion go out, who, as he had told the Guardsman of his Eminence, stopped outside the door. | Портос и Арамис были так увлечены игрой, Атос же так внимательно наблюдал за ними, что никто из них даже и не заметил ухода молодого человека, который, как он обещал гвардейцу кардинала, остановился на пороге. |
An instant after, the Guardsman descended in his turn. | Через несколько минут гвардеец последовал за ним. |
As d'Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, | Д'Артаньян торопился, боясь опоздать на прием к королю, назначенный в полдень. Оглянувшись вокруг, он увидел, что улица пуста. |
"My faith! It is fortunate for you, although your name is Bernajoux, to have only to deal with an apprentice Musketeer. | - Честное слово, - произнес он, обращаясь к своему противнику, - вам повезло, хоть вы и называетесь Бернажу! Вы наскочили только на ученика-мушкетера. |
Never mind; be content, I will do my best. | Впрочем, не беспокойтесь: я сделаю все, что могу. |
On guard!" | Защищайтесь! |
"But," said he whom d'Artagnan thus provoked, "it appears to me that this place is badly chosen, and that we should be better behind the Abbey St. Germain or in the Pre-aux-Clercs." | -Мне кажется...- сказал гвардеец, которому д'Артаньян бросил вызов, - мне кажется, что место выбрано неудачно. Нам было бы удобнее где-нибудь за Сен-Жерменским аббатством или на Пре-о-Клер. |
"What you say is full of sense," replied d'Artagnan; "but unfortunately I have very little time to spare, having an appointment at twelve precisely. | - Слова ваши вполне благоразумны, - сказал д'Артаньян. - К сожалению, у меня очень мало времени. Ровно в двенадцать у меня назначено свидание. |
On guard, then, monsieur, on guard!" | Поэтому защищайтесь, сударь, защищайтесь! |
Bernajoux was not a man to have such a compliment paid to him twice. | Бернажу был не таков, чтобы ему дважды нужно было повторять подобное приглашение. |
In an instant his sword glittered in his hand, and he sprang upon his adversary, whom, thanks to his great youthfulness, he hoped to intimidate. | В тот же миг шпага блеснула в его руке, и он ринулся на противника, которого он, принимая во внимание его молодость, рассчитывал припугнуть. |
But d'Artagnan had on the preceding day served his apprenticeship. | Но д'Артаньян накануне уже прошел хорошую школу. |
Fresh sharpened by his victory, full of hopes of future favor, he was resolved not to recoil a step. | Весь еще трепеща от сознания победы, гордясь ожидаемой милостью, он был полон решимости ни на шаг не отступать. |
So the two swords were crossed close to the hilts, and as d'Artagnan stood firm, it was his adversary who made the retreating step; but d'Artagnan seized the moment at which, in this movement, the sword of Bernajoux deviated from the line. He freed his weapon, made a lunge, and touched his adversary on the shoulder. d'Artagnan immediately made a step backward and raised his sword; but Bernajoux cried out that it was nothing, and rushing blindly upon him, absolutely spitted himself upon d'Artagnan's sword. |