Три мушкетера — страница 31 из 289

On entering his hotel, M. de Treville thought it best to be first in making the complaint.Вернувшись домой, де Тревиль подумал, что следовало поспешить и первым подать жалобу.He sent one of his servants to M. de la Tremouille with a letter in which he begged of him to eject the cardinal's Guardsmen from his house, and to reprimand his people for their audacity in making SORTIE against the king's Musketeers.Он послал одного из слуг к г-ну де Ла Тремулю с письмом, в котором просил его изгнать из своего дома гвардейца, состоящего на службе кардинала, и сделать выговор своим людям за то, что они осмелились напасть на мушкетеров.
But M. de la Tremouille-already prejudiced by his esquire, whose relative, as we already know, Bernajoux was-replied that it was neither for M. de Treville nor the Musketeers to complain, but, on the contrary, for him, whose people the Musketeers had assaulted and whose hotel they had endeavored to burn.Г-н де Ла Тремуль, уже предупрежденный своим конюшим, родственником которого, как известно, был Бернажу, ответил, что ни г-ну де Тревилю, ни его мушкетерам не подобало жаловаться, а что, наоборот, жаловаться должен был бы он, ибо мушкетеры атаковали его слуг и собирались даже поджечь его дом.
Now, as the debate between these two nobles might last a long time, each becoming, naturally, more firm in his own opinion, M. de Treville thought of an expedient which might terminate it quietly.Спор между этими двумя вельможами мог затянуться надолго, и каждый из них, разумеется, стоял бы на своем, но де Тревиль придумал выход, который должен был все уяснить.
This was to go himself to M. de la Tremouille.Он решил лично отправиться к г-ну де Ла Тремулю.
He repaired, therefore, immediately to his hotel, and caused himself to be announced.Подъехав к дому г-на де Ла Тремуля, он приказал доложить о себе.
The two nobles saluted each other politely, for if no friendship existed between them, there was at least esteem.Вельможи учтиво раскланялись. Хотя и не будучи связаны узами дружбы, они все же питали взаимное уважение.
Both were men of courage and honor; and as M. de la Tremouille-a Protestant, and seeing the king seldom-was of no party, he did not, in general, carry any bias into his social relations.Оба они были люди чести и большой души. И так как де Ла Тремуль, будучи протестантом, редко бывал при дворе и поэтому не принадлежал ни к какой партии, он обычно в свои отношения к людям не вносил предубеждений.
This time, however, his address, although polite, was cooler than usual.На этот раз все же де Тревиль был принят хотя и учтиво, но холоднее, чем всегда.
"Monsieur," said M. de Treville, "we fancy that we have each cause to complain of the other, and I am come to endeavor to clear up this affair."- Сударь, - проговорил капитан мушкетеров, - оба мы считаем себя обиженными, и я явился к вам, чтобы вместе с вами выяснить все обстоятельства этого дела.
"I have no objection," replied M. de la Tremouille, "but I warn you that I am well informed, and all the fault is with your Musketeers."- Пожалуйста, - ответил де Ла Тремуль, - но предупреждаю вас, что я хорошо осведомлен, и вся вина на стороне ваших мушкетеров.
"You are too just and reasonable a man, monsieur!" said Treville, "not to accept the proposal I am about to make to you."- Вы, сударь, человек слишком рассудительный и справедливый, чтобы отказаться от предложения, с которым я прибыл к вам.
"Make it, monsieur, I listen."- Прошу вас, сударь, я слушаю.
"How is Monsieur Bernajoux, your esquire's relative?"- Как себя чувствует господин Бернажу, родственник вашего конюшего?
"Why, monsieur, very ill indeed!- Ему очень плохо, сударь.
In addition to the sword thrust in his arm, which is not dangerous, he has received another right through his lungs, of which the doctor says bad things."Кроме раны в предплечье, которая не представляет ничего опасного, ему нанесен был и второй удар, задевший легкое. Лекарь почти не надеется на выздоровление.
"But has the wounded man retained his senses?" "Perfectly."- Раненый в сознании? - Да, в полном сознании.
"Does he talk?"- Он может говорить?
"With difficulty, but he can speak."- С трудом, но говорит.
"Well, monsieur, let us go to him. Let us adjure him, in the name of the God before whom he must perhaps appear, to speak the truth.- Так вот, сударь, пойдемте к нему и именем бога, перед которым ему, может быть, суждено скоро предстать, будем заклинать его сказать правду.
I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say."Пусть он станет судьей в своем собственном деле, сударь, и я поверю всему, что он скажет.
M. de la Tremouille reflected for an instant; then as it was difficult to suggest a more reasonable proposal, he agreed to it.Г-н де Ла Тремуль на мгновение задумался, но, решив, что трудно сделать более разумное предложение, сразу же согласился.
Both descended to the chamber in which the wounded man lay.Оба они спустились в комнату, где лежал раненый.
The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless.При виде этих знатных господ, пришедших навестить его, больной попробовал приподняться на кровати, но был так слаб, что, утомленный сделанным усилием, повалился назад, почти потеряв сознание.
M. de la Tremouille approached him, and made him inhale some salts, which recalled him to life.Г-н де Ла Тремуль подошел к нему и поднес к его лицу флакон с солью, которая и привела его в чувство.
Then M. de Treville, unwilling that it should be thought that he had influenced the wounded man, requested M. de la Tremouille to interrogate him himself.Тогда г-н де Тревиль, не желавший, чтобы его обвинили в воздействии на больного, предложил де Ла Тремулю самому расспросить раненого.
That happened which M. de Treville had foreseen.Все произошло так, как и предполагал г-н де Тревиль.
Placed between life and death, as Bernajoux was, he had no idea for a moment of concealing the truth; and he described to the two nobles the affair exactly as it had passed.Находясь между жизнью и смертью, Бернажу не мог скрыть истину. И он рассказал все так, как оно произошло на самом деле.
This was all that M. de Treville wanted.Только к этому и стремился де Тревиль.
He wished Bernajoux a speedy convalescence, took leave of M. de la Tremouille, returned to his hotel, and immediately sent word to the four friends that he awaited their company at dinner.Он пожелал Бернажу скорейшего выздоровления, простился с де Ла Тремулем, вернулся к себе домой и немедленно же послал сказать четырем друзьям, что ожидает их к обеду.
M. de Treville entertained good company, wholly anticardinalist, though.У г-на де Тревиля собиралось самое лучшее общество - сплошь противники кардинала, кстати сказать.
It may easily be understood, therefore, that the conversation during the whole of dinner turned upon the two checks that his Eminence's Guardsmen had received.Понятно поэтому, что разговор в течение всего обеда вертелся вокруг двойного поражения, понесенного гвардейцами его высокопреосвященства.
Now, as d'Artagnan had been the hero of these two fights, it was upon him that all the felicitations fell, which Athos, Porthos, and Aramis abandoned to him, not only as good comrades, but as men who had so often had their turn that could very well afford him his.А так как д'Артаньян был героем обоих сражений, то именно на него посыпались все хвалы, которые Атос, Портос и Арамис рады были уступить ему не только как добрые товарищи, но и как люди, которых превозносили настолько часто, что они на этот раз могли отказаться от своей доли.
Toward six o'clock M. de Treville announced that it was time to go to the Louvre; but as the hour of audience granted by his Majesty was past, instead of claiming the ENTREE by the back stairs, he placed himself with the four young men in the antechamber.Около шести часов де Тревиль объявил, что пора отправляться в Лувр. Но так как час, назначенный для аудиенции, миновал, он уже не испрашивал разрешения пройти с малого подъезда, а вместе с четырьмя своими спутниками занял место в приемной.
The king had not yet returned from hunting.Король еще не возвращался с охоты.
Our young men had been waiting about half an hour, amid a crowd of courtiers, when all the doors were thrown open, and his Majesty was announced.Наши молодые друзья ждали уже около получаса, как вдруг все двери распахнулись и было возвещено о прибытии его величества.
At his announcement d'Artagnan felt himself tremble to the very marrow of his bones. The coming instant would in all probability decide the rest of his life.Д'Артаньян затрепетал. Следующие минуты, по всей видимости, должны были решить всю его дальнейшую судьбу.
His eyes therefore were fixed in a sort of agony upon the door through which the king must enter.