Три мушкетера — страница 32 из 289

Затаив дыхание, он впился взором в дверь, в которую должен был войти король.Louis XIII appeared, walking fast.Людовик XIII показался на пороге.He was in hunting costume covered with dust, wearing large boots, and holding a whip in his hand.Он опередил своих спутников. Король был в совершенно запыленном охотничьем костюме и в ботфортах. В руках у него была плеть.At the first glance, d'Artagnan judged that the mind of the king was stormy.С первого же взгляда д'Артаньян понял, что не миновать грозы.This disposition, visible as it was in his Majesty, did not prevent the courtiers from ranging themselves along his pathway. In royal antechambers it is worth more to be viewed with an angry eye than not to be seen at all.Как ни ясно было, что король не в духе, придворные все же выстроились вдоль его пути: в королевских приемных предпочитают попасть под гневный взгляд, чем вовсе не удостоиться взгляда.The three Musketeers therefore did not hesitate to make a step forward. D'Artagnan on the contrary remained concealed behind them; but although the king knew Athos, Porthos, and Aramis personally, he passed before them without speaking or looking-indeed, as if he had never seen them before.Все три мушкетера поэтому, не колеблясь, шагнули вперед, в то время как д'Артаньян, наоборот, постарался укрыться за их спинами. Но, хотя король знал в лицо Атоса, Портоса и Арамиса, он прошел мимо, даже не взглянув на них, не заговорив, словно никогда их не видел.As for M. de Treville, when the eyes of the king fell upon him, he sustained the look with so much firmness that it was the king who dropped his eyes; after which his Majesty, grumbling, entered his apartment.Что же касается де Тревиля, то он, когда взгляд короля остановился на нем, с такой твердостью выдержал этот взгляд, что король поневоле отвел глаза. Вслед за этим его величество, произнеся какие-то нечленораздельные звуки, проследовал в свои апартаменты."Matters go but badly," said Athos, smiling; "and we shall not be made Chevaliers of the Order this time."- Дела плохи, - с улыбкой произнес Атос. - И не сегодня еще нас пожалуют в кавалеры ордена."Wait here ten minutes," said M. de Treville; "and if at the expiration of ten minutes you do not see me come out, return to my hotel, for it will be useless for you to wait for me longer."- Подождите здесь десять минут, - сказал г-н де Тревиль. - И, если я к этому времени не вернусь, отправляйтесь ко мне домой: дальнейшее ожидание будет бесполезно.The four young men waited ten minutes, a quarter of an hour, twenty minutes; and seeing that M. de Treville did not return, went away very uneasy as to what was going to happen.Четверо друзей прождали десять минут, четверть часа, двадцать минут. Видя, что де Тревиль не появляется, они удалились, очень встревоженные.
M. de Treville entered the king's cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip.Г-н де Тревиль между тем смело вошел в кабинет короля и застал его величество в самом дурном расположении духа. Король сидел в кресле, похлопывая рукояткой бича по ботфортам.
This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty's health.Де Тревиль, не смущаясь, спокойно осведомился о состоянии его здоровья.
"Bad, monsieur, bad!" replied the king;- Плохо, сударь, я чувствую себя плохо, - ответил король.
"I am bored."- Мне скучно.
This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say,Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII. Случалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему:
"Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together.""Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе".
"How!- Как! - воскликнул де Тревиль.
Your Majesty is bored?- Ваше величество скучаете?
Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?"Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой?
"A fine pleasure, indeed, monsieur!- Удовольствие, нечего сказать! - пробурчал король.
Upon my soul, everything degenerates; and I don't know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses.- Все вырождается, клянусь душой! Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье.
We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken-when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort-crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older.Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу, вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком.
I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking.Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты.
Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville!Ах, господин де Тревиль, я несчастный король!
I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday."У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел.
"Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment. The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets."- В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико. Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц?
"And not a man to instruct them.- И никого, кто мог бы обучить их.
Falconers are declining.Сокольничие вымирают.
I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery.Я один еще владею искусством соколиной охоты.
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps.После меня все будет кончено. Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков!
If I had but the time to train pupils! But there is the cardinal always at hand, who does not leave me a moment's repose; who talks to me about Spain, who talks to me about Austria, who talks to me about England!Если бы только мне успеть подготовить учеников... Но нет, господин кардинал не дает мне ни минуты покоя, твердит об Испании, твердит об Австрии, твердит об Англии!..
Ah! A PROPOS of the cardinal, Monsieur de Treville, I am vexed with you!"Да, кстати о кардинале: господин де Тревиль, я вами недоволен.
This was the chance at which M. de Treville waited for the king.Де Тревиль только этого и ждал.
He knew the king of old, and he knew that all these complaints were but a preface-a sort of excitation to encourage himself-and that he had now come to his point at last.Он давно знал короля и понял, что все его жалобы служат лишь предисловием, чем-то вроде возбуждающего средства, в котором он черпает решимость. Только теперь он заговорит о том, о чем готовился заговорить.
"And in what have I been so unfortunate as to displease your Majesty?" asked M. de Treville, feigning the most profound astonishment.- В чем же я имел несчастье провиниться перед вашим величеством? - спросил де Тревиль, изображая на лице величайшее удивление.
"Is it thus you perform your charge, monsieur?" continued the king, without directly replying to de Treville's question.- Так-то вы выполняете ваши обязанности, сударь? - продолжал король, избегая прямого ответа на слова де Тревиля.
"Is it for this I name you captain of my Musketeers, that they should assassinate a man, disturb a whole quarter, and endeavor to set fire to Paris, without your saying a word?- Разве для того я назначил вас капитаном мушкетеров, чтобы ваши подчиненные убивали людей, чтобы они подняли на ноги целый квартал и чуть не сожгли весь Париж? И вы ни словом не заикаетесь об этом!
But yet," continued the king, "undoubtedly my haste accuses you wrongfully; without doubt the rioters are in prison, and you come to tell me justice is done."Впрочем, - продолжал король, - я, верно, напрасно сетую на вас. Виновные, вероятно, уже за решеткой, и вы явились доложить мне, что над ними учинен суд.
"Sire," replied M. de Treville, calmly, "on the contrary, I come to demand it of you."- Нет, ваше величество, - спокойно ответил де Тревиль, - я как раз пришел просить суда у вас.
"And against whom?" cried the king.- Над кем же? - воскликнул король.
"Against calumniators," said M. de Treville.- Над клеветниками, - сказал де Тревиль.
"Ah! This is something new," replied the king.- Вот это новость! - воскликнул король.
"Will you tell me that your three damned Musketeers, Athos, Porthos, and Aramis, and your youngster from Bearn, have not fallen, like so many furies, upon poor Bernajoux, and have not maltreated him in such a fashion that probably by this time he is dead?- Не станете ли вы отрицать, что ваши три проклятых мушкетера, эти Атос, Портос и Арамис,