Три мушкетера — страница 34 из 289

This circumstance pleased M. de Treville much, as he thus became certain that no foreign suggestion could insinuate itself between M. de la Tremouille's testimony and himself.Последнее обстоятельство было очень по душе г-ну де Тревилю. Теперь он мог быть уверен, что никакое чуждое влияние не успеет сказаться между уходом де Ла Тремуля и его собственной аудиенцией у короля.In fact, ten minutes had scarcely passed away when the door of the king's closet opened, and M. de Treville saw M. de la Tremouille come out.Действительно, не прошло и десяти минут, как двери распахнулись и де Тревиль увидел де Ла Тремуля, выходившего из кабинета.The duke came straight up to him, and said:Герцог направился прямо к нему."Monsieur de Treville, his Majesty has just sent for me in order to inquire respecting the circumstances which took place yesterday at my hotel.-Господин де Тревиль,- сказал он,- его величество вызвал меня, чтобы узнать все подробности о случае, происшедшем возле моего дома.I have told him the truth; that is to say, that the fault lay with my people, and that I was ready to offer you my excuses.Я сказал ему правду, то есть признал, что виновны были мои люди и что я готов принести вам извинения.Since I have the good fortune to meet you, I beg you to receive them, and to hold me always as one of your friends."Раз я встретился с вами, разрешите мне сделать это сейчас, и прошу вас считать меня всегда в числе ваших друзей.
"Monsieur the Duke," said M. de Treville, "I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself.-Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас.
I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you."Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас.
"That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him.- Прекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. -Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне.
Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself."Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может.
"Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those-I do not speak of Monsieur de Treville-whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you."- Благодарю, ваше величество, благодарю. Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю, разумеется, -я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему.
"Ah! You have heard what I said?- Вы слышали, значит, что я сказал, герцог?
So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door.Тем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед.
"Ah! It is you, Treville.- А, это вы, Тревиль?
Where are your Musketeers?Где же ваши мушкетеры?
I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?"Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого?
"They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up."- Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет.
"Yes, yes, let them come up immediately.- Да, да, пусть они явятся сию же минуту.
It is nearly eight o'clock, and at nine I expect a visit. Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville."Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... Входите, Тревиль.
The Duke saluted and retired.Герцог поклонился и пошел к выходу.
At the moment he opened the door, the three Musketeers and d'Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase.В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестницы как раз показались три мушкетера и д'Артаньян. Их привел Ла Шене.
"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you."- Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король. - Дайте мне побранить вас.
The Musketeers advanced, bowing, d'Artagnan following closely behind them.Мушкетеры с поклоном приблизились. Д'Артаньян следовал позади.
"What the devil!" continued the king.- Тысяча чертей!
"Seven of his Eminence's Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days!Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII.
That's too many, gentlemen, too many!- Это много, чересчур много.
If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor.Если так пойдет дальше, его высокопреосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым.
One now and then I don't say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!"А я буду вынужден применять указы во всей их строгости. Одного - еще куда ни шло, я не возражаю. Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много.
"Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses."- Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить.
"Quite contrite and repentant!- Смущены и полны раскаяния?
Hem!" said the king.Гм... - недоверчиво проговорил король.
"I place no confidence in their hypocritical faces.- Я не верю их хитрым рожам.
In particular, there is one yonder of a Gascon look.Особенно вон тому, с физиономией гасконца.
Come hither, monsieur."Подойдите-ка сюда, сударь мой!
D'Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air.Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к нему, приблизился с самым сокрушенным видом.
"Why you told me he was a young man?- Вот как? Что же вы мне рассказывали о каком-то молодом человеке?
This is a boy, Treville, a mere boy!Ведь это ребенок, совершеннейший ребенок!
Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?"И это он нанес такой страшный удар Жюссаку?
"And those two equally fine thrusts at Bernajoux."- И два великолепных удара шпагой Бернажу.
"Truly!"- В самом деле?
"Without reckoning," said Athos, "that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty."- Не считая того, - вставил Атос, - что, если бы он не спас меня от рук Каюзака, я не имел бы чести в эту минуту принести мое нижайшее почтение вашему величеству.
"Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said.- Значит, он - настоящий демон, этот ваш молодой беарнец, тысяча чертей, как сказал бы мой покойный отец!
But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken.При таких делах легко изодрать не один камзол и изломать немало шпаг.
Now, Gascons are always poor, are they not?"А ведь гасконцы по-прежнему бедны, не правда ли?
"Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father."- Должен признать, ваше величество, - сказал де Тревиль, - что золотых россыпей в их горах пока еще не найдено, хотя богу следовало бы сотворить для них такое чудо в награду за горячую поддержку, оказанную ими вашему покойному отцу в его борьбе за престол.
"Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father's son, is it not, Treville?- Из этого следует, что гасконцы и меня сделали королем, не правда ли, Тревиль, раз я сын моего отца?
Well, happily, I don't say nay to it. La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; and if you can find them, bring them to me.