"Monsieur the Duke," said M. de Treville, "I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself. | -Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас. |
I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you." | Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас. |
"That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him. | - Прекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. -Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне. |
Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself." | Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может. |
"Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those-I do not speak of Monsieur de Treville-whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you." | - Благодарю, ваше величество, благодарю. Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю, разумеется, -я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему. |
"Ah! You have heard what I said? | - Вы слышали, значит, что я сказал, герцог? |
So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door. | Тем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед. |
"Ah! It is you, Treville. | - А, это вы, Тревиль? |
Where are your Musketeers? | Где же ваши мушкетеры? |
I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?" | Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого? |
"They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up." | - Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет. |
"Yes, yes, let them come up immediately. | - Да, да, пусть они явятся сию же минуту. |
It is nearly eight o'clock, and at nine I expect a visit. Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville." | Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... Входите, Тревиль. |
The Duke saluted and retired. | Герцог поклонился и пошел к выходу. |
At the moment he opened the door, the three Musketeers and d'Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase. | В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестницы как раз показались три мушкетера и д'Артаньян. Их привел Ла Шене. |
"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you." | - Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король. - Дайте мне побранить вас. |
The Musketeers advanced, bowing, d'Artagnan following closely behind them. | Мушкетеры с поклоном приблизились. Д'Артаньян следовал позади. |
"What the devil!" continued the king. | - Тысяча чертей! |
"Seven of his Eminence's Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days! | Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII. |
That's too many, gentlemen, too many! | - Это много, чересчур много. |
If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor. | Если так пойдет дальше, его высокопреосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым. |
One now and then I don't say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!" | А я буду вынужден применять указы во всей их строгости. Одного - еще куда ни шло, я не возражаю. Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много. |
"Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses." | - Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить. |
"Quite contrite and repentant! | - Смущены и полны раскаяния? |
Hem!" said the king. | Гм... - недоверчиво проговорил король. |
"I place no confidence in their hypocritical faces. | - Я не верю их хитрым рожам. |
In particular, there is one yonder of a Gascon look. | Особенно вон тому, с физиономией гасконца. |
Come hither, monsieur." | Подойдите-ка сюда, сударь мой! |
D'Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air. | Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к нему, приблизился с самым сокрушенным видом. |
"Why you told me he was a young man? | - Вот как? Что же вы мне рассказывали о каком-то молодом человеке? |
This is a boy, Treville, a mere boy! | Ведь это ребенок, совершеннейший ребенок! |
Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?" | И это он нанес такой страшный удар Жюссаку? |
"And those two equally fine thrusts at Bernajoux." | - И два великолепных удара шпагой Бернажу. |
"Truly!" | - В самом деле? |
"Without reckoning," said Athos, "that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty." | - Не считая того, - вставил Атос, - что, если бы он не спас меня от рук Каюзака, я не имел бы чести в эту минуту принести мое нижайшее почтение вашему величеству. |
"Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said. | - Значит, он - настоящий демон, этот ваш молодой беарнец, тысяча чертей, как сказал бы мой покойный отец! |
But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken. | При таких делах легко изодрать не один камзол и изломать немало шпаг. |
Now, Gascons are always poor, are they not?" | А ведь гасконцы по-прежнему бедны, не правда ли? |
"Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father." | - Должен признать, ваше величество, - сказал де Тревиль, - что золотых россыпей в их горах пока еще не найдено, хотя богу следовало бы сотворить для них такое чудо в награду за горячую поддержку, оказанную ими вашему покойному отцу в его борьбе за престол. |
"Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father's son, is it not, Treville? | - Из этого следует, что гасконцы и меня сделали королем, не правда ли, Тревиль, раз я сын моего отца? |
Well, happily, I don't say nay to it. La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; and if you can find them, bring them to me. |