"It is not Madame Bonacieux about whom I am anxious," cried d'Artagnan, "but the queen, whom the king abandons, whom the cardinal persecutes, and who sees the heads of all her friends fall, one after the other." | - Я тревожусь не о госпоже Бонасье, - воскликнул д'Артаньян, - а о королеве, которую покинул король, преследует кардинал и которая видит, как падают одна за другой головы всех ее приверженцев! |
"Why does she love what we hate most in the world, the Spaniards and the English?" | - Почему она любит тех, кого мы ненавидим всего Сильней, - испанцев и англичан? |
"Spain is her country," replied d'Artagnan; "and it is very natural that she should love the Spanish, who are the children of the same soil as herself. | - Испания ее родина, - ответил д'Артаньян, - и вполне естественно, что она любит испанцев, детей ее родной земли. |
As to the second reproach, I have heard it said that she does not love the English, but an Englishman." | Что же касается вашего второго упрека, то она, как мне говорили, любит не англичан, а одного англичанина. |
"Well, and by my faith," said Athos, "it must be acknowledged that this Englishman is worthy of being loved. I never saw a man with a nobler air than his." | - Должен признаться, - заметил Атос, - что англичанин этот достоин любви... Никогда не встречал я человека с более благородной внешностью. |
"Without reckoning that he dresses as nobody else can," said Porthos. | - Не говоря уже о том, - добавил Портос, - что одевается он бесподобно. |
"I was at the Louvre on the day when he scattered his pearls; and, PARDIEU, I picked up two that I sold for ten pistoles each. | Я был в Лувре, когда он рассыпал свои жемчуга, и, клянусь богом, подобрал две жемчужины, которые продал затем по двести пистолей за штуку. |
Do you know him, Aramis?" | А ты, Арамис, знаешь его? |
"As well as you do, gentlemen; for I was among those who seized him in the garden at Amiens, into which Monsieur Putange, the queen's equerry, introduced me. | - Так же хорошо, как и вы, господа. Я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду, куда меня провел господин де Пютанж, конюший королевы. |
I was at school at the time, and the adventure appeared to me to be cruel for the king." | В те годы я был еще в семинарии. История эта, как мне казалось, была оскорбительна для короля. |
"Which would not prevent me," said d'Artagnan, "if I knew where the Duke of Buckingham was, from taking him by the hand and conducting him to the queen, were it only to enrage the cardinal, and if we could find means to play him a sharp turn, I vow that I would voluntarily risk my head in doing it." | - И все-таки, - сказал д'Артаньян, - если б я знал, где находится герцог Бекингэм, я готов был бы за руку привести его к королеве, хотя бы лишь назло кардиналу! Ведь наш самый жестокий враг - это кардинал, и, если б нам представился случай сыграть с ним какую-нибудь злую шутку, я был бы готов рискнуть даже головой. |
"And did the mercer*," rejoined Athos, "tell you, d'Artagnan, that the queen thought that Buckingham had been brought over by a forged letter?" | - И галантерейщик, - спросил Атос, - дал вам понять, д'Артаньян, будто королева опасается, что Бекингэма сюда вызвали подложным письмом? |
*Haberdasher "She is afraid so." | - Она этого боится. |
"Wait a minute, then," said Aramis. | - Погодите... - сказал Арамис. |
"What for?" demanded Porthos. | - В чем дело? - спросил Портос. |
"Go on, while I endeavor to recall circumstances." | - Ничего, продолжайте. |
"And now I am convinced," said d'Artagnan, "that this abduction of the queen's woman is connected with the events of which we are speaking, and perhaps with the presence of Buckingham in Paris." | Я стараюсь вспомнить кое-какие обстоятельства. -И сейчас я убежден... - продолжал д'Артаньян, -я убежден, что похищение этой женщины связано с событиями, о которых мы говорили, а возможно, и с прибытием герцога Бекингэма в Париж. |
"The Gascon is full of ideas," said Porthos, with admiration. | - Этот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул Портос. |
"I like to hear him talk," said Athos; "his dialect amuses me." | - Я очень люблю его слушать, - сказал Атос. -Меня забавляет его произношение. |
"Gentlemen," cried Aramis, "listen to this." | - Послушайте, милостивые государи! - заговорил Арамис. |
"Listen to Aramis," said his three friends. | - Послушаем Арамиса! - воскликнули друзья. |
"Yesterday I was at the house of a doctor of theology, whom I sometimes consult about my studies." | - Вчера я находился в пустынном квартале у одного ученого богослова, с которым я изредка советуюсь, когда того требуют мои ученые труды... |
Athos smiled. | Атос улыбнулся. |
"He resides in a quiet quarter," continued Aramis; "his tastes and his profession require it. | - Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий. |
Now, at the moment when I left his house-" | И вот в тот миг, когда я выходил от него... |
Here Aramis paused. | Тут Арамис остановился. |
"Well," cried his auditors; "at the moment you left his house?" Aramis appeared to make a strong inward effort, like a man who, in the full relation of a falsehood, finds himself stopped by some unforeseen obstacle; but the eyes of his three companions were fixed upon him, their ears were wide open, and there were no means of retreat. | -Ну и что же? В тот миг, когда вы выходили... Арамис замолчал, сделав усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие. Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно. |
"This doctor has a niece," continued Aramis. | - У этого богослова есть племянница... -продолжал Арамис. |
"Ah, he has a niece!" interrupted Porthos. | - Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос. |
"A very respectable lady," said Aramis. | - Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис. |
The three friends burst into laughter. | Трое друзей рассмеялись. |
"Ah, if you laugh, if you doubt me," replied Aramis, "you shall know nothing." | - Если вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал Арамис, - вы больше ничего не узнаете. |
"We believe like Mohammedans, and are as mute as tombstones," said Athos. | - Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос. |
"I will continue, then," resumed Aramis. | - Итак, я продолжаю, - снова заговорил Арамис. |
"This niece comes sometimes to see her uncle; and by chance was there yesterday at the same time that I was, and it was my duty to offer to conduct her to her carriage." | - Эта племянница изредка навещает своего дядю. Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты... |
"Ah! She has a carriage, then, this niece of the doctor?" interrupted Porthos, one of whose faults was a great looseness of tongue. | - Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова? - снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами. |
"A nice acquaintance, my friend!" | - Прелестное знакомство, друг мой. |
"Porthos," replied Aramis, "I have had the occasion to observe to you more than once that you are very indiscreet; and that is injurious to you among the women." | - Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин. |
"Gentlemen, gentlemen," cried d'Artagnan, who began to get a glimpse of the result of the adventure, "the thing is serious. | - Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное! |
Let us try not to jest, if we can. | Постараемся не шутить, если это возможно. |
Go on Aramis, go on." |