Три мушкетера — страница 48 из 289

D'Artagnan was conqueror-without much effort, it must be confessed, for only one of the officers was armed, and even he defended himself for form's sake.Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду.It is true that the three others had endeavored to knock the young man down with chairs, stools, and crockery; but two or three scratches made by the Gascon's blade terrified them.Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в него стульями, табуретками и даже горшками. Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху.Ten minutes sufficed for their defeat, and d'Artagnan remained master of the field of battle.Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньяы стал господином на поле боя.The neighbors who had opened their windows, with the coolness peculiar to the inhabitants of Paris in these times of perpetual riots and disturbances, closed them again as soon as they saw the four men in black flee-their instinct telling them that for the time all was over.Соседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена постоянных восстаний и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное. Чутье подсказывало им, что пока все кончено.Besides, it began to grow late, and then, as today, people went to bed early in the quarter of the Luxembourg. On being left alone with Mme.Кроме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Люксембургскому дворцу, спать укладывались рано.Bonacieux, d'Artagnan turned toward her; the poor woman reclined where she had been left, half-fainting upon an armchair.Д'Артаньян, оставшись наедине с г-жой Бонасье, повернулся к ней. Бедная женщина почти без чувств лежала в кресле.D'Artagnan examined her with a rapid glance.Д'Артаньян окинул ее быстрым взглядом.
She was a charming woman of twenty-five or twenty-six years, with dark hair, blue eyes, and a nose slightly turned up, admirable teeth, and a complexion marbled with rose and opal.То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздернутым носиком, чудесными зубками. Мраморно-белая кожа ее отливала розовым, подобно опалу.
There, however, ended the signs which might have confounded her with a lady of rank.На этом, однако, кончались черты, по которым ее можно было принять за даму высшего света.
The hands were white, but without delicacy; the feet did not bespeak the woman of quality.Руки были белые, но форма их была грубовата. Ноги также не указывали на высокое происхождение.
Happily, d'Artagnan was not yet acquainted with such niceties.К счастью для д'Артаньяна, его еще не могли смутить такие мелочи.
While d'Artagnan was examining Mme. Bonacieux, and was, as we have said, close to her, he saw on the ground a fine cambric handkerchief, which he picked up, as was his habit, and at the corner of which he recognized the same cipher he had seen on the handkerchief which had nearly caused him and Aramis to cut each other's throat.Разглядывая г-жу Бонасье и, как мы уже говорили, остановив внимание на ее ножках, он вдруг заметил лежавший на полу батистовый платочек, который он поднял. На уголке платка выделялся герб, виденный им однажды на платке, из-за которого они с Арамисом чуть не перерезали друг другу горло.
From that time, d'Artagnan had been cautious with respect to handkerchiefs with arms on them, and he therefore placed in the pocket of Mme. Bonacieux the one he had just picked up.Д'Артаньян с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами. Поэтому он, ничего не говоря, вложил поднятый им платок в карман г-жи Бонасье.
At that moment Mme. Bonacieux recovered her senses.Молодая женщина в эту минуту пришла в себя.
She opened her eyes, looked around her with terror, saw that the apartment was empty and that she was alone with her liberator.Открыв глаза и в страхе оглядевшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем.
She extended her hands to him with a smile.Она сразу же с улыбкой протянула ему руки.
Mme. Bonacieux had the sweetest smile in the world.Улыбка г-жи Бонасье была полна очарования.
"Ah, monsieur!" said she, "you have saved me; permit me to thank you."- Ах, сударь, - проговорила она, - вы спасли меня! Позвольте мне поблагодарить вас.
"Madame," said d'Artagnan, "I have only done what every gentleman would have done in my place; you owe me no thanks."- Сударыня, - ответил д'Артаньян, - я сделал только то, что сделал бы на моем месте любой дворянин. Вы поэтому не обязаны мне никакой благодарностью.
"Oh, yes, monsieur, oh, yes; and I hope to prove to you that you have not served an ingrate.- О нет, нет, и я надеюсь доказать вам, что умею быть благодарной!
But what could these men, whom I at first took for robbers, want with me, and why is Monsieur Bonacieux not here?"Но что было нужно от меня этим людям, которых я сначала приняла за воров, и почему здесь нет господина Бонасье?
"Madame, those men were more dangerous than any robbers could have been, for they are the agents of the cardinal; and as to your husband, Monsieur Bonacieux, he is not here because he was yesterday evening conducted to the Bastille."- Эти люди, сударыня, были во много раз опаснее воров. Это люди господина кардинала. Что же касается вашего мужа, господина Бонасье, то его нет здесь потому, что его вчера арестовали и увели в Бастилию.
"My husband in the Bastille!" cried Mme. Bonacieux. "Oh, my God!- Мой муж в Бастилии? - воскликнула г-жа Бонасье.
What has he done?- Что же он мог сделать?
Poor dear man, he is innocence itself!"Ведь он - сама невинность!
And something like a faint smile lighted the still-terrified features of the young woman.И какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины.
"What has he done, madame?" said d'Artagnan.- Что он сделал, сударыня? - произнес д'Артаньян.
"I believe that his only crime is to have at the same time the good fortune and the misfortune to be your husband."- Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом.
"But, monsieur, you know then-"- Но, значит, вам известно, сударь...
"I know that you have been abducted, madame."- Мне известно, что вы были похищены.
"And by whom?- Но кем, кем?
Do you know him?Известно ли вам это?
Oh, if you know him, tell me!"О, если вы знаете, скажите мне!
"By a man of from forty to forty-five years, with black hair, a dark complexion, and a scar on his left temple."- Человеком лет сорока или сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске.
"That is he, that is he; but his name?"- Верно, верно! Но имя его?
"Ah, his name?- Имя?..
I do not know that."Вот этого-то я и не знаю.
"And did my husband know I had been carried off?"- А муж мой знал, что я была похищена?
"He was informed of it by a letter, written to him by the abductor himself."- Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем.
"And does he suspect," said Mme. Bonacieux, with some embarrassment, "the cause of this event?"- А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения?
"He attributed it, I believe, to a political cause."- Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика.
"I doubted from the first; and now I think entirely as he does.- Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого же мнения.
Then my dear Monsieur Bonacieux has not suspected me a single instant?"Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье?
"So far from it, madame, he was too proud of your prudence, and above all, of your love."- О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью.
A second smile, almost imperceptible, stole over the rosy lips of the pretty young woman.Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины.
"But," continued d'Artagnan, "how did you escape?"- Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян.
"I took advantage of a moment when they left me alone; and as I had known since morning the reason of my abduction, with the help of the sheets I let myself down from the window.- Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась из окна.
Then, as I believed my husband would be at home, I hastened hither."