Три мушкетера — страница 49 из 289

Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда."To place yourself under his protection?"- Чтоб искать у него защиты?"Oh, no, poor dear man!- О нет! Бедный, милый мой муж!I knew very well that he was incapable of defending me; but as he could serve us in other ways, I wished to inform him."Я знала, что он не способен защитить меня. Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить."Of what?"- О чем?"Oh, that is not my secret; I must not, therefore, tell you."- Нет, это уже не моя тайна! Я поэтому не могу раскрыть ее вам."Besides," said d'Artagnan, "pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence-besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences.- Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности: мне кажется, место здесь неподходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны.The men I have put to flight will return reinforced; if they find us here, we are lost.Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением. Если они застанут нас здесь, мы погибли.I have sent for three of my friends, but who knows whether they were at home?"Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома..."Yes, yes! You are right," cried the affrighted Mme. Bonacieux; "let us fly! Let us save ourselves."- Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье. - Бежим, скроемся скорее отсюда!At these words she passed her arm under that of d'Artagnan, and urged him forward eagerly.С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери."But whither shall we fly-whither escape?"- Но куда бежать? - вырвалось у д'Артаньяна. -Куда скрыться?"Let us first withdraw from this house; afterward we shall see."- Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим.The young woman and the young man, without taking the trouble to shut the door after them, descended the Rue des Fossoyeurs rapidly, turned into the Rue des Fosses-Monsieur-le-Prince, and did not stop till they came to the Place St. Sulpice.Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис."And now what are we to do, and where do you wish me to conduct you?" asked d'Artagnan.- А что же нам делать дальше? - спросил д'Артаньян."I am at quite a loss how to answer you, I admit," said Mme. Bonacieux.- Куда мне проводить вас? - Право, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Бонасье."My intention was to inform Monsieur Laporte, through my husband, in order that Monsieur Laporte might tell us precisely what had taken place at the Louvre in the last three days, and whether there is any danger in presenting myself there."- Я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ла Порта и от него узнать, что произошло в Лувре за последние три дня и не опасно ли мне туда показываться.
"But I," said d'Artagnan, "can go and inform Monsieur Laporte."- Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян.
"No doubt you could, only there is one misfortune, and that is that Monsieur Bonacieux is known at the Louvre, and would be allowed to pass; whereas you are not known there, and the gate would be closed against you."- Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты.
"Ah, bah!" said d'Artagnan; "you have at some wicket of the Louvre a CONCIERGE who is devoted to you, and who, thanks to a password, would-"- Пустяки! - возразил д'Артаньян. - У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль...
Mme. Bonacieux looked earnestly at the young man.Г-жа Бонасье пристально посмотрела на молодого человека.
"And if I give you this password," said she, "would you forget it as soon as you used it?"- А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им?
"By my honor, by the faith of a gentleman!" said d'Artagnan, with an accent so truthful that no one could mistake it.- Честное слово, слово дворянина! - произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений.
"Then I believe you.- Хорошо. Я верю вам.
You appear to be a brave young man; besides, your fortune may perhaps be the result of your devotedness."Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее.
"I will do, without a promise and voluntarily, all that I can do to serve the king and be agreeable to the queen.- Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян.
Dispose of me, then, as a friend."- Располагайте мною как другом.
"But I-where shall I go meanwhile?"- Но куда вы спрячете меня на это время?
"Is there nobody from whose house Monsieur Laporte can come and fetch you?"- Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Перт мог за вами прийти?
"No, I can trust nobody."- Нет, я не хочу никого посвящать в это дело.
"Stop," said d'Artagnan; "we are near Athos's door. Yes, here it is."- Подождите, - произнес д'Артаньян. - Мы рядом с домом Атоса... Да, правильно.
"Who is this Athos?"- Кто зто - Атос?
"One of my friends."- Один из моих друзей.
"But if he should be at home and see me?"- Но если он дома и увидит меня?
"He is not at home, and I will carry away the key, after having placed you in his apartment."- Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой.
"But if he should return?"- А если он вернется?
"Oh, he won't return; and if he should, he will be told that I have brought a woman with me, and that woman is in his apartment."- Он не вернется. В крайнем случае, ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него.
"But that will compromise me sadly, you know."- Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это?
"Of what consequence?- Какое вам дело!
Nobody knows you.Никто вас там не знает.
Besides, we are in a situation to overlook ceremony."И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями.
"Come, then, let us go to your friend's house.- Хорошо. Пойдемте же к вашему другу.
Where does he live?"Где он живет?
"Rue Ferou, two steps from here."- На улице Феру, в двух шагах отсюда.
"Let us go!"- Идем.
Both resumed their way.И они побежали дальше.
As d'Artagnan had foreseen, Athos was not within.Атоса, как и предвидел д'Артаньян, не было дома.
He took the key, which was customarily given him as one of the family, ascended the stairs, and introduced Mme. Bonacieux into the little apartment of which we have given a description.Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше.
"You are at home," said he.- Располагайтесь как дома, - сказал он.
"Remain here, fasten the door inside, and open it to nobody unless you hear three taps like this;" and he tapped thrice-two taps close together and pretty hard, the other after an interval, and lighter.- Погодите: заприте дверь изнутри и никому не отпирайте иначе, как если постучат три раза... вот так. - И он стукнул три раза - два раза подряд и довольно сильно, третий раз после паузы и слабее.
"That is well," said Mme. Bonacieux.- Хорошо, - сказала г-жа Бонасье.
"Now, in my turn, let me give you my instructions."- Теперь моя очередь дать вам наставление.
"I am all attention."- Слушаю вас.
"Present yourself at the wicket of the Louvre, on the side of the Rue de l'Echelle, and ask for Germain."- Отправляйтесь в Лувр и постучитесь у калитки, выходящей на улицу Эшель. Попросите Жермена.
"Well, and then?"- Хорошо. А затем?
"He will ask you what you want, and you will answer by these two words, 'Tours' and 'Bruxelles.'- Он спросит, что вам угодно, и вместо ответа вы скажете два слова: Тур и Брюссель.
He will at once put himself at your orders."Тогда он исполнит ваше приказание.
"And what shall I command him?"- Что же я прикажу ему?
"To go and fetch Monsieur Laporte, the queen's VALET DE CHAMBRE."- Вызвать господина де Ла Порта, камердинера королевы.
"And when he shall have informed him, and Monsieur Laporte is come?"- А когда он вызовет его и господин де Ла Порт выйдет?