"Confess that it is for the sake of making me talk that you invent this story and create this personage." | - Признайтесь, что вы сочинили всю эту историю и выдумали этого Арамиса, лишь бы вызвать меня на откровенность. |
"I invent nothing, madame; I create nothing. | - Я ничего не сочиняю, сударыня, я ничего не выдумываю. |
I only speak that exact truth." | Я говорю чистейшую правду. |
"And you say that one of your friends lives in that house?" | - И вы говорите, что один из ваших друзей живет в этом доме? |
"I say so, and I repeat it for the third time; that house is one inhabited by my friend, and that friend is Aramis." | -Я говорю это и повторяю в третий раз: это дом, где живет мой друг, и друг этот - Арамис. |
"All this will be cleared up at a later period," murmured the young woman; "no, monsieur, be silent." | - Все это со временем разъяснится, - прошептала молодая женщина, - а пока, сударь, молчите! |
"If you could see my heart," said d'Artagnan, "you would there read so much curiosity that you would pity me and so much love that you would instantly satisfy my curiosity. We have nothing to fear from those who love us." | - Если бы вы могли читать в моем сердце, открытом перед вами, - сказал д'Артаньян, - вы увидели бы в нем такое горячее любопытство, что сжалились бы надо мной, и такую любовь, что вы в ту же минуту удовлетворили бы это любопытство! |
"You speak very suddenly of love, monsieur," said the young woman, shaking her head. | Не нужно опасаться тех, кто вас любит. - Вы очень быстро заговорили о любви, - сказала молодая женщина, покачав головой. |
"That is because love has come suddenly upon me, and for the first time; and because I am only twenty." | - Любовь проснулась во мне быстро и впервые. Ведь мне нет и двадцати лет. |
The young woman looked at him furtively. | Г-жа Бонасье искоса взглянула на него. |
"Listen; I am already upon the scent," resumed d'Artagnan. | - Послушайте, я уже напал на след, - сказал д'Артаньян. |
"About three months ago I was near having a duel with Aramis concerning a handkerchief resembling the one you showed to the woman in his house-for a handkerchief marked in the same manner, I am sure." | - Три месяца назад я чуть не подрался на дуэли с Арамисом из-за такого же платка, как тот, который вы показали женщине, находившейся у него, из-за платка с таким же точно гербом. |
"Monsieur," said the young woman, "you weary me very much, I assure you, with your questions." | - Клянусь вам, сударь, - произнесла молодая женщина, - вы ужасно утомляете меня этими расспросами. |
"But you, madame, prudent as you are, think, if you were to be arrested with that handkerchief, and that handkerchief were to be seized, would you not be compromised?" | -Но вы, сударыня, вы, такая осторожная... если б у вас при аресте нашли такой платок, - вас бы это разве не скомпрометировало? |
"In what way? | - Почему? |
The initials are only mine-C. | Разве инициалы не мои? "К. |
B., Constance Bonacieux." | Б." - Констанция Бонасье. |
"Or Camille de Bois-Tracy." | - Или Камила де Буа-Траси. |
"Silence, monsieur! | - Молчите, сударь! |
Once again, silence! | Молчите! |
Ah, since the dangers I incur on my own account cannot stop you, think of those you may yourself run!" | Если опасность, которой я подвергаюсь, не может остановить вас, то подумайте об опасностях, угрожающих вам. |
"Me?" | - Мне? |
"Yes; there is peril of imprisonment, risk of life in knowing me." | - Да, вам. За знакомство со мной вы можете заплатить тюрьмой, заплатить жизнью. |
"Then I will not leave you." | - Тогда я больше не отойду от вас! |
"Monsieur!" said the young woman, supplicating him and clasping her hands together, "monsieur, in the name of heaven, by the honor of a soldier, by the courtesy of a gentleman, depart! | -Сударь...- проговорила молодая женщина, с мольбой ломая руки, - сударь, я взываю к чести военного, к благородству дворянина - уйдите! |
There, there midnight sounds! That is the hour when I am expected." | Слышите: бьет полночь, меня ждут в этот час. |
"Madame," said the young man, bowing; "I can refuse nothing asked of me thus. | - Сударыня, - сказал д'Артаньян с поклоном, - я не смею отказать, когда меня так просят. |
Be content; I will depart." | Успокойтесь, я ухожу. |
"But you will not follow me; you will not watch me?" | - Вы не пойдете за мной, не станете выслеживать меня? |
"I will return home instantly." | - Я немедленно вернусь к себе домой. |
"Ah, I was quite sure you were a good and brave young man," said Mme. Bonacieux, holding out her hand to him, and placing the other upon the knocker of a little door almost hidden in the wall. | - Ах, я знала, что вы честный юноша! -воскликнула г-жа Бонасье, протягивая ему одну руку, а другой берясь за молоток у небольшой двери, проделанной в каменной стене. |
D'Artagnan seized the hand held out to him, and kissed it ardently. | Д'Артаньян схватил протянутую ему руку и страстно припал к ней губами. |
"Ah! I wish I had never seen you!" cried d'Artagnan, with that ingenuous roughness which women often prefer to the affectations of politeness, because it betrays the depths of the thought and proves that feeling prevails over reason. | - Лучше бы я никогда не встречал вас! -воскликнул он с той грубостью, которую женщины нередко предпочитают изысканной любезности, ибо она позволяет заглянуть в глубину мыслей и доказывает, что чувство берет верх над рассудком. |
"Well!" resumed Mme. Bonacieux, in a voice almost caressing, and pressing the hand of d'Artagnan, who had not relinquished hers, "well: I will not say as much as you do; what is lost for today may not be lost forever. | - Нет... - проговорила г-жа Бонасье почти ласково, пожимая руку д'Артаньяну, который все еще не отпускал ее руки, - нет, я не могу сказать этого: то, что не удалось сегодня, возможно, удастся в будущем. |
Who knows, when I shall be at liberty, that I may not satisfy your curiosity?" | Кто знает, если я когда-нибудь буду свободна, не удовлетворю ли я тогда ваше любопытство... |
"And will you make the same promise to my love?" cried d'Artagnan, beside himself with joy. | - А любовь моя - может ли и она питаться такой надеждой? - в порыве восторга воскликнул юноша. |
"Oh, as to that, I do not engage myself. | - О, тут я не хочу себя связывать! |
That depends upon the sentiments with which you may inspire me." | Это будет зависеть от тех чувств, которые вы сумеете мне внушить. |
"Then today, madame-" | - Значит, пока что, сударыня... |
"Oh, today, I am no further than gratitude." | - Пока что, сударь, я испытываю только благодарность. |
"Ah! You are too charming," said d'Artagnan, sorrowfully; "and you abuse my love." | - Вы чересчур милы, - с грустью проговорил д'Артаньян, - и злоупотребляете моей любовью. |
"No, I use your generosity, that's all. |