Три мушкетера — страница 60 из 289

It is now three years, madame, since I saw you for the first time, and during those three years I have loved you thus.Вот уже три года, сударыня, как я впервые увидел вас, и вот уже три года, как я вас так люблю!Shall I tell you each ornament of your toilet? Mark!Хотите, я расскажу, как вы были одеты, когда я впервые увидел вас? Хотите, я подробно опишу даже отделку на вашем платье?..
I see you now.Я вижу вас как сейчас.
You were seated upon cushions in the Spanish fashion; you wore a robe of green satin embroidered with gold and silver, hanging sleeves knotted upon your beautiful arms-those lovely arms-with large diamonds.Вы сидели на подушках, по испанскому обычаю. На вас было зеленое атласное платье, шитое серебром и золотом, широкие свисающие рукава были приподняты выше локтя, оставляя свободными ваши прекрасные руки, вот эти дивные руки, и скреплены застежками из крупных алмазов.
You wore a close ruff, a small cap upon your head of the same color as your robe, and in that cap a heron's feather. Hold! Hold! I shut my eyes, and I can see you as you then were; I open them again, and I see what you are now-a hundred time more beautiful!"Шею прикрывали кружевные рюши. На голове у вас была маленькая шапочка того же цвета, что и платье, а на шапочке - перо цапли... О да, да, я закрываю глаза - и вижу вас такой, какой вы были тогда! Я открываю их - и вижу вас такой, как сейчас, то есть во сто крат прекраснее!
"What folly," murmured Anne of Austria, who had not the courage to find fault with the duke for having so well preserved her portrait in his heart, "what folly to feed a useless passion with such remembrances!"- Какое безумие! - прошептала Анна Австрийская, у которой не хватило мужества рассердиться на герцога за то, что он так бережно сохранил в своем сердце ее образ. - Какое безумие питать такими воспоминаниями бесполезную страсть!
"And upon what then must I live?- Чем же мне жить иначе?
I have nothing but memory.Ведь нет у меня ничего, кроме воспоминаний!
It is my happiness, my treasure, my hope.Они мое счастье, мое сокровище, моя надежда!
Every time I see you is a fresh diamond which I enclose in the casket of my heart.Каждая встреча с вами - это алмаз, который я прячу в сокровищницу моей души.
This is the fourth which you have let fall and I have picked up; for in three years, madame, I have only seen you four times-the first, which I have described to you; the second, at the mansion of Madame de Chevreuse; the third, in the gardens of Amiens."Сегодняшняя встреча - четвертая драгоценность, оброненная вами и подобранная мной. Ведь за три года, сударыня, я видел вас всего четыре раза: о первой встрече я только что говорил вам, второй раз я видел вас у госпожи де Шеврез, третий раз -в амьеиских садах...
"Duke," said the queen, blushing, "never speak of that evening."- Герцог, - краснея, прошептала королева, - не вспоминайте об этом вечере!
"Oh, let us speak of it; on the contrary, let us speak of it!- О нет, напротив: вспомним о нем, сударыня!
That is the most happy and brilliant evening of my life!Это самый счастливый, самый радостный вечер в моей жизни.
You remember what a beautiful night it was?Помните ли вы, какая была ночь?
How soft and perfumed was the air; how lovely the blue heavens and star-enameled sky!Воздух был нежен и напоен благоуханиями. На синем небе поблескивали звезды.
Ah, then, madame, I was able for one instant to be alone with you.О, в тот раз, сударыня, мне удалось на короткие мгновения остаться с вами наедине.
Then you were about to tell me all-the isolation of your life, the griefs of your heart.В тот раз вы готовы были обо всем рассказать мне - об одиночестве вашем и о страданиях вашей души.
You leaned upon my arm-upon this, madame!Вы опирались на мою руку... вот на эту самую.
I felt, in bending my head toward you, your beautiful hair touch my cheek; and every time that it touched me I trembled from head to foot.Наклоняясь, я чувствовал, как ваши дивные волосы касаются моего лица, и каждое прикосновение заставляло меня трепетать с ног до головы.
Oh, Queen! Queen!Королева, о королева моя!
You do not know what felicity from heaven, what joys from paradise, are comprised in a moment like that.Вы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!..
Take my wealth, my fortune, my glory, all the days I have to live, for such an instant, for a night like that.Все владения мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов я отдать за такое мгновение, за такую ночь!
For that night, madame, that night you loved me, I will swear it."Ибо в ту ночь, сударыня, в ту ночь вы любили меня, клянусь вам!..
"My Lord, yes; it is possible that the influence of the place, the charm of the beautiful evening, the fascination of your look-the thousand circumstances, in short, which sometimes unite to destroy a woman-were grouped around me on that fatal evening; but, my Lord, you saw the queen come to the aid of the woman who faltered. At the first word you dared to utter, at the first freedom to which I had to reply, I called for help."-Милорд, возможно... да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгляда, все бесчисленные обстоятельства, сливающиеся подчас вместе, чтобы погубить женщину, объединились вокруг меня в тот роковой вечер. Но вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине: при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, которой я не могла потворствовать, я позвала свою прислужницу.
"Yes, yes, that is true.- О да, это правда.
And any other love but mine would have sunk beneath this ordeal; but my love came out from it more ardent and more eternal.И всякая другая любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытания. Но моя любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки.
You believed that you would fly from me by returning to Paris; you believed that I would not dare to quit the treasure over which my master had charged me to watch.Вы думали, что, вернувшись в Париж, спаслись от меня, вы думали, что я не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охранять.
What to me were all the treasures in the world, or all the kings of the earth!Но какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре!
Eight days after, I was back again, madame.Не прошло и недели, как я вернулся, сударыня.
That time you had nothing to say to me; I had risked my life and favor to see you but for a second. I did not even touch your hand, and you pardoned me on seeing me so submissive and so repentant."На этот раз вам не в чем было упрекнуть меня. Я рискнул милостью моего короля, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, и даже не коснулся вашей руки, и вы простили меня, увидев мое раскаяние и покорность.
"Yes, but calumny seized upon all those follies in which I took no part, as you well know, my Lord.- Да, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых я - вы знаете это сами, милорд, - была неповинна.
The king, excited by the cardinal, made a terrible clamor.Король, подстрекаемый господином кардиналом, страшно разгневался.
Madame de Vernet was driven from me, Putange was exiled, Madame de Chevreuse fell into disgrace, and when you wished to come back as ambassador to France, the king himself-remember, my lord-the king himself opposed to it."Госпожа де Верне была удалена, Пютанж изгнан из Франции, госпожа де Шеврез впала в немилость. Когда же вы пожелали вернуться во Францию в качестве посла, король лично -вспомните, милорд, - король лично воспротивился этому.
"Yes, and France is about to pay for her king's refusal with a war.- Да, и Франция заплатит войной за отказ своего короля.
I am not allowed to see you, madame, but you shall every day hear of me.Я лишен возможности видеть вас, сударыня, - что ж, я хочу, чтобы вы каждый день слышали обо мне.
What object, think you, have this expedition to Re and this league with the Protestants of La Rochelle which I am projecting?Знаете ли вы, что за цель имела экспедиция на остров Рэ и союз с протестантами Ла-Рошели, который я замышляю?
The pleasure of seeing you.Удовольствие увидеть вас.
I have no hope of penetrating, sword in hand, to Paris, I know that well.Я не могу надеяться с оружием в руках овладеть Парижем, это я знаю.
But this war may bring round a peace; this peace will require a negotiator; that negotiator will be me.Но за этой войной последует заключение мира, заключение мира потребует переговоров, вести переговоры будет поручено мне.
They will not dare to refuse me then; and I will return to Paris, and will see you again, and will be happy for an instant.Тогда уж не посмеют не принять меня, и я, вернусь в Париж, и увижу вас хоть на одно мгновение, и буду счастлив.