Три мушкетера — страница 64 из 289

"Your affair has become more complicated since yesterday evening, my good man, and I advise you to tell the whole truth; for your repentance alone can remove the anger of the cardinal."- Ваше дело, дорогой мой, крайне запуталось со вчерашнего дня, - сказал комиссар. - И я советую вам сказать правду. Только ваше чистосердечное раскаяние может смягчить гнев кардинала."Why, I am ready to tell everything," cried Bonacieux, "at least, all that I know.- Но я готов все сказать! - воскликнул Бонасье. -По крайней мере, все, что я знаю.Interrogate me, I entreat you!"Прошу вас, спрашивайте меня."Where is your wife, in the first place?"- Прежде всего: где находится ваша жена?"Why, did not I tell you she had been stolen from me?"- Ведь я говорил вам, что она похищена."Yes, but yesterday at five o'clock in the afternoon, thanks to you, she escaped."- Да, но вчера после пяти часов дня она благодаря вашей помощи сбежала."My wife escaped!" cried Bonacieux.- Моя жена сбежала? - воскликнул Бонасье."Oh, unfortunate creature!- Несчастная!Monsieur, if she has escaped, it is not my fault, I swear."Но, сударь, если она сбежала, то не по моей вине, клянусь вам!"What business had you, then, to go into the chamber of Monsieur d'Artagnan, your neighbor, with whom you had a long conference during the day?"- Для чего вы днем заходили к вашему жильцу, господину д'Артаньяну, с которым вы о чем-то долго совещались?"Ah, yes, Monsieur Commissary; yes, that is true, and I confess that I was in the wrong.- Да, это правда, господин комиссар. Признаюсь в этом и признаюсь, что это была ошибка.I did go to Monsieur d'Artagnan's."Я действительно был у господина д'Артаньяна.
"What was the aim of that visit?"- С какой целью вы заходили к нему?
"To beg him to assist me in finding my wife.- С целью попросить его разыскать мою жену.
I believed I had a right to endeavor to find her.Я полагал, что имею право требовать ее назад.
I was deceived, as it appears, and I ask your pardon."По-видимому, я ошибся и очень прошу вас простить меня.
"And what did Monsieur d'Artagnan reply?"- Что же вам ответил господин д'Артаньян?
"Monsieur d'Artagnan promised me his assistance; but I soon found out that he was betraying me."- Г осподин д'Артаньян обещал помочь мне. Но я вскоре убедился, что он предает меня.
"You impose upon justice.- Вы стараетесь ввести суд в заблуждение!
Monsieur d'Artagnan made a compact with you; and in virtue of that compact put to flight the police who had arrested your wife, and has placed her beyond reach."Д'Артаньян сговорился с вами, и в силу этого сговора он разогнал полицейских, которые арестовали вашу жену, и скрыл ее от преследования. - Г осподин д'Артаньян похитил мою жену? Да что вы мне тут рассказываете?
"Fortunately, Monsieur d'Artagnan is in our hands, and you shall be confronted with him."- К счастью, господин д'Артаньян в наших руках, и вам будет устроена с ним очная ставка.
"By my faith, I ask no better," cried Bonacieux;- Ну что ж, я, право, этому рад! - воскликнул г-н Бонасье.
"I shall not be sorry to see the face of an acquaintance."- Хотелось бы увидеть хоть одно знакомое лицо...
"Bring in the Monsieur d'Artagnan," said the commissary to the guards.- Введите господина д'Артаньяна! - приказал комиссар, обращаясь к караульным.
The two guards led in Athos.Караульные ввели Атоса.
"Monsieur d'Artagnan," said the commissary, addressing Athos, "declare all that passed yesterday between you and Monsieur."- Г осподин д'Артаньян, - произнес комиссар, обращаясь к Атосу, - расскажите, что произошло между вами и этим господином.
"But," cried Bonacieux, "this is not Monsieur d'Artagnan whom you show me."- Но это вовсе не господин д'Артаньян! - вскричал Бонасье.
"What! Not Monsieur d'Artagnan?" exclaimed the commissary.- Как - не господин д'Артаньян? - в свою очередь закричал комиссар.
"Not the least in the world," replied Bonacieux.- Ну конечно, нет! - сказал Бонасье.
"What is this gentleman's name?" asked the commissary.- Как же зовут этого господина?- спросил комиссар.
"I cannot tell you; I don't know him."- Не могу вам сказать: я с ним не знаком.
"How! You don't know him?"- Вы с ним не знакомы?
"No."- Нет.
"Did you never see him?"-Вы никогда его не видели?
"Yes, I have seen him, but I don't know what he calls himself."- Видал, но не знаю, как его зовут.
"Your name?" replied the commissary.- Ваше имя? - спросил комиссар.
"Athos," replied the Musketeer.- Атос, - ответил мушкетер.
"But that is not a man's name; that is the name of a mountain," cried the poor questioner, who began to lose his head.- Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову.
"That is my name," said Athos, quietly.- Это мое имя, - спокойно сказал Атос.
"But you said that your name was d'Artagnan."- Но вы сказали, что вас зовут д'Артаньян.
"Who, I?"- Я это говорил?
"Yes, you."- Да, вы.
"Somebody said to me,- Разрешите! Меня спросили:
' You are Monsieur d'Artagnan?' I answered,"Вы господин д'Артаньян?" - на что я ответил:
' You think so?'"Вы так полагаете?"
My guards exclaimed that they were sure of it.Стражники закричали, что они в этом уверены.
I did not wish to contradict them; besides, I might be deceived."Я не стал спорить с ними. Кроме того, ведь я мог и ошибиться.
"Monsieur, you insult the majesty of justice."- Сударь, вы оскорбляете достоинство суда.
"Not at all," said Athos, calmly.- Ни в какой мере, - спокойно сказал Атос.
"You are Monsieur d'Artagnan."- Вы господин д'Артаньян!
"You see, monsieur, that you say it again."- Вот видите, вы снова это утверждаете.
"But I tell you, Monsieur Commissary," cried Bonacieux, in his turn, "there is not the least doubt about the matter.- Но, господин комиссар, - вскричал Бонасье, -уверяю вас, тут не может быть никакого сомнения!
Monsieur d'Artagnan is my tenant, although he does not pay me my rent-and even better on that account ought I to know him.Г осподин д'Артаньян - мой жилец, и, следовательно, хоть он и не платит мне за квартиру, или именно поэтому, я-то должен его знать.
Monsieur d'Artagnan is a young man, scarcely nineteen or twenty, and this gentleman must be thirty at least.Г осподин д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати-двадцати, не более, а этому господину по меньшей мере тридцать.
Monsieur d'Artagnan is in Monsieur Dessessart's Guards, and this gentleman is in the company of Monsieur de Treville's Musketeers.Господин д'Артаньян состоит в гвардейской роте господина Дезэссара, а этот господин - мушкетер из роты господина де Тревиля.
Look at his uniform, Monsieur Commissary, look at his uniform!"Поглядите на его одежду, господин комиссар, поглядите на одежду!
"That's true," murmured the commissary; "PARDIEU, that's true."- Правильно! - пробормотал комиссар. - Это, черт возьми, правильно!
At this moment the door was opened quickly, and a messenger, introduced by one of the gatekeepers of the Bastille, gave a letter to the commissary.В эту минуту распахнулась дверь, и гонец, которого ввел один из надзирателей Бастилии, подал комиссару какое-то письмо.
"Oh, unhappy woman!" cried the commissary.- Ах, негодная! - воскликнул комиссар.
"How?-Как?
What do you say?Что вы сказали?
Of whom do you speak?О ком вы говорите?
It is not of my wife, I hope!"Не о моей жене, надеюсь?
"On the contrary, it is of her.- Нет, именно о ней.
Yours is a pretty business."Хороши ваши дела, нечего сказать!
"But," said the agitated mercer, "do me the pleasure, monsieur, to tell me how my own proper affair can become worse by anything my wife does while I am in prison?"- Что же это такое? - воскликнул галантерейщик в полном отчаянии. - Будьте добры объяснить мне, господин комиссар, каким образом мое дело может ухудшиться от того, что делает моя жена в то время, как я сижу в тюрьме?
"Because that which she does is part of a plan concerted between you-of an infernal plan."- Потому что все совершаемое вашей женой -только продолжение задуманного вами совместно плана! Чудовищного плана!
"I swear to you, Monsieur Commissary, that you are in the profoundest error, that I know nothing in the world about what my wife had to do, that I am entirely a stranger to what she has done; and that if she has committed any follies, I renounce her, I abjure her, I curse her!"