Три мушкетера — страница 65 из 289

- Клянусь вам, господин комиссар, что вы глубоко заблуждаетесь, что я и понятия не имею о том, что намеревалась совершить моя жена, что я не имею ни малейшего отношения к тому, что она сделала, и, если она наделала глупостей, я отрекаюсь от нее, отказываюсь, проклинаю ее!"Bah!" said Athos to the commissary, "if you have no more need of me, send me somewhere.- Вот что, господин комиссар, - сказал вдруг Атос. - Если я вам больше не нужен, прикажите отвести меня куда-нибудь.Your Monsieur Bonacieux is very tiresome."Он порядочно надоел мне, ваш господин Бонасье.The commissary designated by the same gesture Athos and Bonacieux, "Let them be guarded more closely than ever."- Отведите арестованных в их камеры, - приказал комиссар, одним и тем же движением указывая на Атоса и Бонасье, - и пусть их охраняют как можно строже."And yet," said Athos, with his habitual calmness, "if it be Monsieur d'Artagnan who is concerned in this matter, I do not perceive how I can take his place."- Если вы имеете претензии к господину д'Артаньяну, - с обычным своим спокойствием сказал Атос, - я не совсем понимаю, в какой мере я могу заменить его."Do as I bade you," cried the commissary, "and preserve absolute secrecy.- Делайте, как вам приказано! - закричал комиссар. - И никаких сношений с внешним миром!You understand!"Слышите!Athos shrugged his shoulders, and followed his guards silently, while M. Bonacieux uttered lamentations enough to break the heart of a tiger.Атос, пожав плечами, последовал за караульными, а Бонасье всю дорогу так плакал и стонал, что мог бы разжалобить тигра.They locked the mercer in the same dungeon where he had passed the night, and left him to himself during the day.Г алантерейщика отвели в ту самую камеру, где он провел ночь, и оставили его там на весь день.Bonacieux wept all day, like a true mercer, not being at all a military man, as he himself informed us.И весь день Бонасье плакал, как настоящий галантерейщик: да ведь, по его же собственным словам, в нем не было и тени воинского духа.In the evening, about nine o'clock, at the moment he had made up his mind to go to bed, he heard steps in his corridor.Вечером, около девяти часов, уже собираясь лечь спать, он услышал шаги в коридоре.These steps drew near to his dungeon, the door was thrown open, and the guards appeared.Шаги приближались к его камере; дверь открылась, и вошли караульные солдаты.
"Follow me," said an officer, who came up behind the guards.- Следуйте за мной, - произнес полицейский чиновник, вошедший вместе с солдатами.
"Follow you!" cried Bonacieux, "follow you at this hour!- Следовать за вами? - воскликнул Бонасье. -Следовать за вами в такой час?
Where, my God?"Куда это, господи помилуй!
"Where we have orders to lead you."- Туда, куда нам приказано вас доставить.
"But that is not an answer."- Но это не ответ!
"It is, nevertheless, the only one we can give."- Это единственное, что мы можем сказать вам.
"Ah, my God, my God!" murmured the poor mercer, "now, indeed, I am lost!"- О боже, боже! - прошептал несчастный галантерейщик. - На этот раз я погиб!
And he followed the guards who came for him, mechanically and without resistance.И он, совершенно убитый, без всякого сопротивления последовал за караульными.
He passed along the same corridor as before, crossed one court, then a second side of a building; at length, at the gate of the entrance court he found a carriage surrounded by four guards on horseback.Его провели по тому же коридору, по которому он уже проходил, затем они пересекли двор, прошли через другое здание и наконец достигли ворот главного двора, где ждала карета, окруженная четырьмя верховыми.
They made him enter this carriage, the officer placed himself by his side, the door was locked, and they were left in a rolling prison.Бонасье посадили в карету, полицейский чиновник устроился рядом с ним, дверцы заперли на ключ, и оба оказались как бы в передвижной тюрьме.
The carriage was put in motion as slowly as a funeral car.Карета двинулась вперед медленно, словно траурная колесница.
Through the closely fastened windows the prisoner could perceive the houses and the pavement, that was all; but, true Parisian as he was, Bonacieux could recognize every street by the milestones, the signs, and the lamps.Сквозь решетку, защищавшую окно, арестованный мог видеть только дома и мостовую. Но коренной парижанин, каким был Бонасье, узнавал каждую улицу по тумбам, вывескам и фонарям.
At the moment of arriving at St. Paul-the spot where such as were condemned at the Bastille were executed-he was near fainting and crossed himself twice.Подъезжая к церкви святого Павла, возле которой казнили узников Бастилии, приговоренных к смерти, он чуть не лишился чувств и дважды перекрестился.
He thought the carriage was about to stop there.Он думал, что карета здесь остановится.
The carriage, however, passed on.Но карета проехала мимо.
Farther on, a still greater terror seized him on passing by the cemetery of St. Jean, where state criminals were buried.Несколько позже он снова пережил безграничный ужас. Они проезжали вдоль кладбища святого Якова, где хоронили государственных преступников.
One thing, however, reassured him; he remembered that before they were buried their heads were generally cut off, and he felt that his head was still on his shoulders.Одно только его несколько успокоило: прежде чем их похоронить, им обычно отрубали голову, а его собственная голова пока еще крепко сидела на плечах.
But when he saw the carriage take the way to La Greve, when he perceived the pointed roof of the Hotel de Ville, and the carriage passed under the arcade, he believed it was over with him.Но, когда он увидел, что карета сворачивает к Гревской площади, когда он увидел островерхую крышу городской ратуши и карета въехала под арку, он решил, что все кончено, и попытался исповедоваться перед полицейским чиновником.
He wished to confess to the officer, and upon his refusal, uttered such pitiable cries that the officer told him that if he continued to deafen him thus, he should put a gag in his mouth.В ответ на отказ чиновника выслушать его он принялся так жалобно кричать, что тот пригрозил заткнуть ему рот кляпом, если он не замолчит.
This measure somewhat reassured Bonacieux.Эта угроза немного успокоила Бонасье.
If they meant to execute him at La Greve, it could scarcely be worth while to gag him, as they had nearly reached the place of execution. Indeed, the carriage crossed the fatal spot without stopping.Если его собирались казнить на Гревской площади, не стоило затыкать ему рот: они ведь уже почти достигли места казни, И действительно, карета проехала через роковую площадь, не останавливаясь.
There remained, then, no other place to fear but the Traitor's Cross; the carriage was taking the direct road to it.Приходилось опасаться еще только Трагуарского Креста. А туда именно карета и завернула.
This time there was no longer any doubt; it was at the Traitor's Cross that lesser criminals were executed.На этот раз не могло быть сомнений: на площади Трагуарского Креста казнили приговоренных низкого звания.
Bonacieux had flattered himself in believing himself worthy of St. Paul or of the Place de Greve; it was at the Traitor's Cross that his journey and his destiny were about to end!Бонасье напрасно льстил себе, считая себя достойным площади Святого Павла или Гревской площади. Его путешествие и его жизнь закончатся у Трагуарского Креста.
He could not yet see that dreadful cross, but he felt somehow as if it were coming to meet him.Ему не виден был еще злосчастный крест, но он почти ощущал, как этот крест движется ему навстречу.
When he was within twenty paces of it, he heard a noise of people and the carriage stopped.Шагах в двадцати от рокового места он вдруг услышал гул толпы, и карета остановилась.
This was more than poor Bonacieux could endure, depressed as he was by the successive emotions which he had experienced; he uttered a feeble groan which night have been taken for the last sigh of a dying man, and fainted.Этого несчастный Бонасье, истерзанный всеми пережитыми волнениями, уже не в силах был перенести. Он издал слабый крик, который можно было принять за последний стон умирающего, и лишился чувств.
14 THE MAN OF MEUNGXIV НЕЗНАКОМЕЦ ИЗ МЕНГА
The crowd was caused, not by the expectation of a man to be hanged, but by the contemplation of a man who was hanged.Толпа на площади собралась не в ожидании человека, которого должны были повесить, а сбежалась смотреть на повешенного.
The carriage, which had been stopped for a minute, resumed its way, passed through the crowd, threaded the Rue St. Honore, turned into the Rue des Bons Enfants, and stopped before a low door.Карета поэтому, на минуту задержавшись, тронулась дальше, проехала сквозь толпу, миновала улицу Сент-Оно ре, повернула на улицу Добрых Детей и остановилась у невысокого подъезда.