I learned it since I have been in prison, and that from the conversation of Monsieur the Commissary-an amiable man." | Я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара. Он очень любезный человек. |
The cardinal repressed another smile. | Кардинал второй раз подавил улыбку. |
"Then you are ignorant of what has become of your wife since her flight." | - Значит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства? |
"Absolutely, monseigneur; but she has most likely returned to the Louvre." | - Совершенно ничего, монсеньер. Надо полагать, что она вернулась в Лувр. |
"At one o'clock this morning she had not returned." | - В час ночи ее еще там не было. |
"My God! | - Господи боже мой! |
What can have become of her, then?" | Что же с нею случилось? |
"We shall know, be assured. | - Это станет известно, не беспокойтесь. |
Nothing is concealed from the cardinal; the cardinal knows everything." | От кардинала ничто не остается сокрытым. Кардинал знает все. |
"In that case, monseigneur, do you believe the cardinal will be so kind as to tell me what has become of my wife?" | - В таком случае, монсеньер, как вы думаете, не согласится ли кардинал сообщить, куда девалась моя жена? |
"Perhaps he may; but you must, in the first place, reveal to the cardinal all you know of your wife's relations with Madame de Chevreuse." | - Возможно. Но вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношениях вашей жены с госпожой де Шеврез. |
"But, monseigneur, I know nothing about them; I have never seen her." | - Но, монсеньер, я ровно ничего не знаю. Я. никогда не видал этой дамы. |
"When you went to fetch your wife from the Louvre, did you always return directly home?" | - Когда вы заходили за вашей женой в Лувр, она прямо возвращалась домой? |
"Scarcely ever; she had business to transact with linen drapers, to whose houses I conducted her." | - Почти никогда. У нее были дела с какими-то торговцами полотном, куда я и провожал ее. |
"And how many were there of these linen drapers?" | - А сколько было этих торговцев? |
"Two, monseigneur." | - Два, монсеньер. |
"And where did they live?" | -Где они жили? |
"One in Rue de Vaugirard, the other Rue de la Harpe." | - Один на улице Вожирар, другой на улице Лагарп. |
"Did you go into these houses with her?" | - Входили вы к ним вместе с нею? |
"Never, monseigneur; I waited at the door." | - Никогда. Я ждал ее у входа. |
"And what excuse did she give you for entering all alone?" | - А как она объясняла свое желание заходить одной? |
"She gave me none; she told me to wait, and I waited." | - Никак не объясняла. Говорила, чтобы я подождал, - я и ждал. |
"You are a very complacent husband, my dear Monsieur Bonacieux," said the cardinal. | - Вы очень покладистый муж, любезный мой господин Бонасье! - сказал кардинал. |
"He calls me his dear Monsieur," said the mercer to himself. "PESTE! | "Он называет меня "любезным господином Бонасье", - подумал галантерейщик. |
Matters are going all right." | - Дела, черт возьми, идут хорошо!" |
"Should you know those doors again?" | - Могли б вы узнать двери, куда она входила? |
"Yes." | -Да. |
"Do you know the numbers?" | - Помните ли вы номера? |
"Yes." | -Да. |
"What are they?" | - Назовите их. |
"No. 25 in the Rue de Vaugirard; 75 in the Rue de la Harpe." | - Номер двадцать пять по улице Вожирар и номер семьдесят пять по улице Лагарп. |
"That's well," said the cardinal. | - Хорошо, - сказал кардинал. |
At these words he took up a silver bell, and rang it; the officer entered. | И, взяв со стола серебряный колокольчик, он позвонил. Вошел тот же офицер. |
"Go," said he, in a subdued voice, "and find Rochefort. Tell him to come to me immediately, if he has returned." | - Сходите за Рошфором, - вполголоса приказал Ришелье, - пусть он тотчас придет, если только вернулся. |
"The count is here," said the officer, "and requests to speak with your Eminence instantly." | -Граф здесь, - сказал офицер. - Он настоятельно просит ваше высокопреосвященство принять его. |
"Let him come in, then!" said the cardinal, quickly. | - Пусть он зайдет! - воскликнул кардинал. - Пусть зайдет! |
The officer sprang out of the apartment with that alacrity which all the servants of the cardinal displayed in obeying him. | Офицер выбежал из комнаты с той быстротой, с которой все слуги кардинала обычно старались исполнить его приказания. |
"To your Eminence!" murmured Bonacieux, rolling his eyes round in astonishment. | -Ах, "ваше высокопреосвященство"! - прошептал Бонасье, в ужасе выпучив глаза. |
Five seconds has scarcely elapsed after the disappearance of the officer, when the door opened, and a new personage entered. | Не прошло и пяти секунд после ухода офицера, как дверь распахнулась и вошел новый посетитель. |
"It is he!" cried Bonacieux. | - Это он! - вскричал Бонасье. |
"He! What he?" asked the cardinal. | - Кто - он? - спросил кардинал. |
"The man who abducted my wife." | - Он, похититель моей жены! |
The cardinal rang a second time. | Кардинал снова позвонил. |
The officer reappeared. | Вошел офицер. |
"Place this man in the care of his guards again, and let him wait till I send for him." | - Отведите этого человека и сдайте солдатам, который его привезли. Пусть он подождет, пока я снова вызову его. |
"No, monseigneur, no, it is not he!" cried Bonacieux; "no, I was deceived. | - Нет, монсеньер, нет, это не он! - завопил Бонасье. - Я ошибся! |
This is quite another man, and does not resemble him at all. | Ее похитил другой, совсем не похожий на этого! |
Monsieur is, I am sure, an honest man." | Этот господин - честный человек! |
"Take away that fool!" said the cardinal. | - Уведите этого болвана! - сказал кардинал. |
The officer took Bonacieux by the arm, and led him into the antechamber, where he found his two guards. | Офицер взял Бонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные. |
The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently with his eyes till he had gone out; and the moment the door closed, | Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье. |
"They have seen each other;" said he, approaching the cardinal eagerly. | - Они виделись, - произнес он. |
"Who?" asked his Eminence. |