Три мушкетера — страница 67 из 289

-Мне об этом уже сообщили, монсеньер!-воскликнул Бонасье, титулуя своего собеседника так, как его только что титуловал офицер. - Но клянусь вам, что я ничего не знаю.The cardinal repressed a smile.Кардинал подавил улыбку."You have conspired with your wife, with Madame de Chevreuse, and with my Lord Duke of Buckingham."- Вы состояли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Шеврез и с герцогом Бекингэмом."Indeed, monseigneur," responded the mercer, "I have heard her pronounce all those names."- Действительно, монсеньер, - сказал Бонасье, -она при мне называла эти имена."And on what occasion?"- По какому поводу?"She said that the Cardinal de Richelieu had drawn the Duke of Buckingham to Paris to ruin him and to ruin the queen."- Она говорила, что кардинал де Ришелье заманил герцога Бекингэма в Париж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву."She said that?" cried the cardinal, with violence.- Она так говорила? - с гневом вскричал кардинал."Yes, monseigneur, but I told her she was wrong to talk about such things; and that his Eminence was incapable-" "Hold your tongue!- Да, монсеньер, но я убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосвященство не способны...You are stupid," replied the cardinal.- Замолчите, вы, глупец! - сказал кардинал."That's exactly what my wife said, monseigneur."- Вот это самое сказала и моя жена, монсеньер."Do you know who carried off your wife?"- Известно ли вам, кто похитил вашу жену?"No, monseigneur."- Нет, монсеньер."You have suspicions, nevertheless?"- Но вы кого-то подозревали?"Yes, monseigneur; but these suspicions appeared to be disagreeable to Monsieur the Commissary, and I no longer have them."- Да, монсеньер. Но эти подозрения как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и я уже отказался от них."Your wife has escaped.- Ваша жена бежала.Did you know that?"Вы знали об этом?"No, monseigneur.- Нет, монсеньер.
I learned it since I have been in prison, and that from the conversation of Monsieur the Commissary-an amiable man."Я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара. Он очень любезный человек.
The cardinal repressed another smile.Кардинал второй раз подавил улыбку.
"Then you are ignorant of what has become of your wife since her flight."- Значит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства?
"Absolutely, monseigneur; but she has most likely returned to the Louvre."- Совершенно ничего, монсеньер. Надо полагать, что она вернулась в Лувр.
"At one o'clock this morning she had not returned."- В час ночи ее еще там не было.
"My God!- Господи боже мой!
What can have become of her, then?"Что же с нею случилось?
"We shall know, be assured.- Это станет известно, не беспокойтесь.
Nothing is concealed from the cardinal; the cardinal knows everything."От кардинала ничто не остается сокрытым. Кардинал знает все.
"In that case, monseigneur, do you believe the cardinal will be so kind as to tell me what has become of my wife?"- В таком случае, монсеньер, как вы думаете, не согласится ли кардинал сообщить, куда девалась моя жена?
"Perhaps he may; but you must, in the first place, reveal to the cardinal all you know of your wife's relations with Madame de Chevreuse."- Возможно. Но вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношениях вашей жены с госпожой де Шеврез.
"But, monseigneur, I know nothing about them; I have never seen her."- Но, монсеньер, я ровно ничего не знаю. Я. никогда не видал этой дамы.
"When you went to fetch your wife from the Louvre, did you always return directly home?"- Когда вы заходили за вашей женой в Лувр, она прямо возвращалась домой?
"Scarcely ever; she had business to transact with linen drapers, to whose houses I conducted her."- Почти никогда. У нее были дела с какими-то торговцами полотном, куда я и провожал ее.
"And how many were there of these linen drapers?"- А сколько было этих торговцев?
"Two, monseigneur."- Два, монсеньер.
"And where did they live?"-Где они жили?
"One in Rue de Vaugirard, the other Rue de la Harpe."- Один на улице Вожирар, другой на улице Лагарп.
"Did you go into these houses with her?"- Входили вы к ним вместе с нею?
"Never, monseigneur; I waited at the door."- Никогда. Я ждал ее у входа.
"And what excuse did she give you for entering all alone?"- А как она объясняла свое желание заходить одной?
"She gave me none; she told me to wait, and I waited."- Никак не объясняла. Говорила, чтобы я подождал, - я и ждал.
"You are a very complacent husband, my dear Monsieur Bonacieux," said the cardinal.- Вы очень покладистый муж, любезный мой господин Бонасье! - сказал кардинал.
"He calls me his dear Monsieur," said the mercer to himself. "PESTE!"Он называет меня "любезным господином Бонасье", - подумал галантерейщик.
Matters are going all right."- Дела, черт возьми, идут хорошо!"
"Should you know those doors again?"- Могли б вы узнать двери, куда она входила?
"Yes."-Да.
"Do you know the numbers?"- Помните ли вы номера?
"Yes."-Да.
"What are they?"- Назовите их.
"No. 25 in the Rue de Vaugirard; 75 in the Rue de la Harpe."- Номер двадцать пять по улице Вожирар и номер семьдесят пять по улице Лагарп.
"That's well," said the cardinal.- Хорошо, - сказал кардинал.
At these words he took up a silver bell, and rang it; the officer entered.И, взяв со стола серебряный колокольчик, он позвонил. Вошел тот же офицер.
"Go," said he, in a subdued voice, "and find Rochefort. Tell him to come to me immediately, if he has returned."- Сходите за Рошфором, - вполголоса приказал Ришелье, - пусть он тотчас придет, если только вернулся.
"The count is here," said the officer, "and requests to speak with your Eminence instantly."-Граф здесь, - сказал офицер. - Он настоятельно просит ваше высокопреосвященство принять его.
"Let him come in, then!" said the cardinal, quickly.- Пусть он зайдет! - воскликнул кардинал. - Пусть зайдет!
The officer sprang out of the apartment with that alacrity which all the servants of the cardinal displayed in obeying him.Офицер выбежал из комнаты с той быстротой, с которой все слуги кардинала обычно старались исполнить его приказания.
"To your Eminence!" murmured Bonacieux, rolling his eyes round in astonishment.-Ах, "ваше высокопреосвященство"! - прошептал Бонасье, в ужасе выпучив глаза.
Five seconds has scarcely elapsed after the disappearance of the officer, when the door opened, and a new personage entered.Не прошло и пяти секунд после ухода офицера, как дверь распахнулась и вошел новый посетитель.
"It is he!" cried Bonacieux.- Это он! - вскричал Бонасье.
"He! What he?" asked the cardinal.- Кто - он? - спросил кардинал.
"The man who abducted my wife."- Он, похититель моей жены!
The cardinal rang a second time.Кардинал снова позвонил.
The officer reappeared.Вошел офицер.
"Place this man in the care of his guards again, and let him wait till I send for him."- Отведите этого человека и сдайте солдатам, который его привезли. Пусть он подождет, пока я снова вызову его.
"No, monseigneur, no, it is not he!" cried Bonacieux; "no, I was deceived.- Нет, монсеньер, нет, это не он! - завопил Бонасье. - Я ошибся!
This is quite another man, and does not resemble him at all.Ее похитил другой, совсем не похожий на этого!
Monsieur is, I am sure, an honest man."Этот господин - честный человек!
"Take away that fool!" said the cardinal.- Уведите этого болвана! - сказал кардинал.
The officer took Bonacieux by the arm, and led him into the antechamber, where he found his two guards.Офицер взял Бонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные.
The newly introduced personage followed Bonacieux impatiently with his eyes till he had gone out; and the moment the door closed,Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье.
"They have seen each other;" said he, approaching the cardinal eagerly.- Они виделись, - произнес он.
"Who?" asked his Eminence.