Три мушкетера — страница 68 из 289

- Кто? - спросил кардинал."He and she."- Она и он."The queen and the duke?" cried Richelieu.- Королева и герцог? - воскликнул Ришелье."Yes."-Да."Where?"-Где же?"At the Louvre."- В Лувре."Are you sure of it?"- Вы уверены?"Perfectly sure."- Совершенно уверен."Who told you of it?"- Кто вам сказал?"Madame de Lannoy, who is devoted to your Eminence, as you know."- Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете, всецело предана вашему высокопреосвященству."Why did she not let me know sooner?"- Почему она не сообщила об этом раньше?"Whether by chance or mistrust, the queen made Madame de Surgis sleep in her chamber, and detained her all day."- То ли случайно, то ли из недоверия, но королева приказала госпоже де Фаржи остаться ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день."Well, we are beaten!-Так... Мы потерпели поражение.Now let us try to take our revenge."Постараемся отыграться."I will assist you with all my heart, monseigneur; be assured of that."- Я все силы приложу для этого, монсеньер. Будьте в этом уверены."How did it come about?"- Как все это произошло?"At half past twelve the queen was with her women-"- В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами..."Where?"-Где именно?"In her bedchamber-"- В своей спальне..."Go on."- Так..."When someone came and brought her a handkerchief from her laundress."- ...как вдруг ей передали платок, посланный кастеляншей..."And then?"- Дальше!"The queen immediately exhibited strong emotion; and despite the rouge with which her face was covered evidently turned pale-"- Королева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотря на то что была нарумянена, заметно побледнела..."And then, and then?"- Дальше! Дальше!"She then arose, and with altered voice,- Поднявшись, она произнесла изменившимся голосом:
'Ladies,' said she, 'wait for me ten minutes, I shall soon return.' She then opened the door of her alcove, and went out.""Подождите меня десять минут, я скоро вернусь", затем открыла дверь и вышла.
"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?"- Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем? - У нее не было еще полной уверенности.
"Nothing was certain; besides, her Majesty had said,К тому же королева ведь сказала:
'Ladies, wait for me,' and she did not dare to disobey the queen.""Подождите меня". И она не решилась ослушаться.
"How long did the queen remain out of the chamber?"- Сколько времени королева отсутствовала?
"Three-quarters of an hour."- Три четверти часа.
"None of her women accompanied her?"- Никто из придворных дам не сопровождал ее?
"Only Donna Estafania."- Одна только донья Эстефания.
"Did she afterward return?"- Затем королева вернулась?
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately."- Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась.
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?"- А когда она вернулась, ларчик был при ней?
"No."- Нет.
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?"- Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце?
"Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen."- Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством.
"And she came back without this casket?"- И вернулась она без этого ларца?
"Yes."-Да.
"Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?"- Г оспожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму?
"She is sure of it."- Она в этом убеждена.
"How can she be so?"- Почему?
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen."- Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез.
"And then the queen?"- И тогда королева?..
"The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired."- Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру.
"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not."- Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет.
"I have just been with him."- Я уже был там.
"And the goldsmith?"- Ну и что же? Что сказал ювелир?
"The goldsmith has heard nothing of it."- Ювелир ни о чем не слыхал.
"Well, well! Rochefort, all is not lost; and perhaps-perhaps everything is for the best."- Прекрасно, Рошфор! Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает... все, может быть, к лучшему.
"The fact is that I do not doubt your Eminence's genius-"- Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства...
"Will repair the blunders of his agent-is that it?"- ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли?
"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence."- Я как раз собирался это сказать, если бы ваше высокопреосвященство позволили мне договорить до конца.
"Meanwhile, do you know where the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham are now concealed?"-А теперь... известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм?
"No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head."- Нет, монсеньер. Мои шпионы не могли сообщить ни каких точных сведений на этот счет.
"But I know."-А я знаю.
"You, monseigneur?"- Вы, монсеньер?
"Yes; or at least I guess.- Да. Во всяком случае, догадываюсь.
They were, one in the Rue de Vaugirard, No. 25; the other in the Rue de la Harpe, No. 75."- Желает ли ваше высокопреосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих?
"Does your Eminence command that they both be instantly arrested?" "It will be too late; they will be gone."- Поздно. Они, должно быть, успели уехать.
"But still, we can make sure that they are so."- Можно, во всяком случае, удостовериться...
"Take ten men of my Guardsmen, and search the two houses thoroughly."- Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома.
"Instantly, monseigneur."- Слушаюсь, монсеньер.
And Rochefort went hastily out of the apartment.Рошфор поспешно вышел.
The cardinal being left alone, reflected for an instant and then rang the bell a third time.Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз.
The same officer appeared.В дверях появился все тот же офицер.
"Bring the prisoner in again," said the cardinal.- Введите арестованного! - сказал кардинал.
M. Bonacieux was introduced afresh, and upon a sign from the cardinal, the officer retired.Г-на Бонасье снова ввели в кабинет. Офицер по знаку кардинала удалился.
"You have deceived me!" said the cardinal, sternly.- Вы обманули меня, - строго произнес кардинал.
"I," cried Bonacieux,-Я? - вскричал Бонасье.
"I deceive your Eminence!"- Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!..
"Your wife, in going to Rue de Vaugirard and Rue de la Harpe, did not go to find linen drapers."- Ваша жена, отправляясь на улицу Вожирар и на улицу Лагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном.
"Then why did she go, just God?"- К кому же она ходила, боже правый?
"She went to meet the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham."- Она ходила к герцогине де Шеврез и к герцогу Беккнгэму.
"Yes," cried Bonacieux, recalling all his remembrances of the circumstances, "yes, that's it. Your Eminence is right.-Да...- произнес Бонасье, углубляясь в воспоминания, - да, верно, ваше высокопреосвященство правы.
I told my wife several times that it was surprising that linen drapers should live in such houses as those, in houses that had no signs; but she always laughed at me.