'Ladies,' said she, 'wait for me ten minutes, I shall soon return.' She then opened the door of her alcove, and went out." | "Подождите меня десять минут, я скоро вернусь", затем открыла дверь и вышла. |
"Why did not Madame de Lannoy come and inform you instantly?" | - Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем? - У нее не было еще полной уверенности. |
"Nothing was certain; besides, her Majesty had said, | К тому же королева ведь сказала: |
'Ladies, wait for me,' and she did not dare to disobey the queen." | "Подождите меня". И она не решилась ослушаться. |
"How long did the queen remain out of the chamber?" | - Сколько времени королева отсутствовала? |
"Three-quarters of an hour." | - Три четверти часа. |
"None of her women accompanied her?" | - Никто из придворных дам не сопровождал ее? |
"Only Donna Estafania." | - Одна только донья Эстефания. |
"Did she afterward return?" | - Затем королева вернулась? |
"Yes; but only to take a little rosewood casket, with her cipher upon it, and went out again immediately." | - Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась. |
"And when she finally returned, did she bring that casket with her?" | - А когда она вернулась, ларчик был при ней? |
"No." | - Нет. |
"Does Madame de Lannoy know what was in that casket?" | - Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце? |
"Yes; the diamond studs which his Majesty gave the queen." | - Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством. |
"And she came back without this casket?" | - И вернулась она без этого ларца? |
"Yes." | -Да. |
"Madame de Lannoy, then, is of opinion that she gave them to Buckingham?" | - Г оспожа де Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму? |
"She is sure of it." | - Она в этом убеждена. |
"How can she be so?" | - Почему? |
"In the course of the day Madame de Lannoy, in her quality of tire-woman of the queen, looked for this casket, appeared uneasy at not finding it, and at length asked information of the queen." | - Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез. |
"And then the queen?" | - И тогда королева?.. |
"The queen became exceedingly red, and replied that having in the evening broken one of those studs, she had sent it to her goldsmith to be repaired." | - Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру. |
"He must be called upon, and so ascertain if the thing be true or not." | - Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет. |
"I have just been with him." | - Я уже был там. |
"And the goldsmith?" | - Ну и что же? Что сказал ювелир? |
"The goldsmith has heard nothing of it." | - Ювелир ни о чем не слыхал. |
"Well, well! Rochefort, all is not lost; and perhaps-perhaps everything is for the best." | - Прекрасно, Рошфор! Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает... все, может быть, к лучшему. |
"The fact is that I do not doubt your Eminence's genius-" | - Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего высокопреосвященства... |
"Will repair the blunders of his agent-is that it?" | - ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли? |
"That is exactly what I was going to say, if your Eminence had let me finish my sentence." | - Я как раз собирался это сказать, если бы ваше высокопреосвященство позволили мне договорить до конца. |
"Meanwhile, do you know where the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham are now concealed?" | -А теперь... известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм? |
"No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head." | - Нет, монсеньер. Мои шпионы не могли сообщить ни каких точных сведений на этот счет. |
"But I know." | -А я знаю. |
"You, monseigneur?" | - Вы, монсеньер? |
"Yes; or at least I guess. | - Да. Во всяком случае, догадываюсь. |
They were, one in the Rue de Vaugirard, No. 25; the other in the Rue de la Harpe, No. 75." | - Желает ли ваше высокопреосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих? |
"Does your Eminence command that they both be instantly arrested?" "It will be too late; they will be gone." | - Поздно. Они, должно быть, успели уехать. |
"But still, we can make sure that they are so." | - Можно, во всяком случае, удостовериться... |
"Take ten men of my Guardsmen, and search the two houses thoroughly." | - Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома. |
"Instantly, monseigneur." | - Слушаюсь, монсеньер. |
And Rochefort went hastily out of the apartment. | Рошфор поспешно вышел. |
The cardinal being left alone, reflected for an instant and then rang the bell a third time. | Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз. |
The same officer appeared. | В дверях появился все тот же офицер. |
"Bring the prisoner in again," said the cardinal. | - Введите арестованного! - сказал кардинал. |
M. Bonacieux was introduced afresh, and upon a sign from the cardinal, the officer retired. | Г-на Бонасье снова ввели в кабинет. Офицер по знаку кардинала удалился. |
"You have deceived me!" said the cardinal, sternly. | - Вы обманули меня, - строго произнес кардинал. |
"I," cried Bonacieux, | -Я? - вскричал Бонасье. |
"I deceive your Eminence!" | - Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!.. |
"Your wife, in going to Rue de Vaugirard and Rue de la Harpe, did not go to find linen drapers." | - Ваша жена, отправляясь на улицу Вожирар и на улицу Лагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном. |
"Then why did she go, just God?" | - К кому же она ходила, боже правый? |
"She went to meet the Duchesse de Chevreuse and the Duke of Buckingham." | - Она ходила к герцогине де Шеврез и к герцогу Беккнгэму. |
"Yes," cried Bonacieux, recalling all his remembrances of the circumstances, "yes, that's it. Your Eminence is right. | -Да...- произнес Бонасье, углубляясь в воспоминания, - да, верно, ваше высокопреосвященство правы. |
I told my wife several times that it was surprising that linen drapers should live in such houses as those, in houses that had no signs; but she always laughed at me. |