Я несколько раз говорил жене: странно, что торговцы полотном живут в таких домах - в домах без вывесок. И каждый раз жена моя принималась хохотать.
Ah, monseigneur!" continued Bonacieux, throwing himself at his Eminence's feet, "ah, how truly you are the cardinal, the great cardinal, the man of genius whom all the world reveres!"
Ах, монсеньер, - продолжал Бонасье, бросаясь к ногам его высокопреосвященства, - вы и в самом деле кардинал, великий кардинал, гений, перед которым преклоняются все!
The cardinal, however contemptible might be the triumph gained over so vulgar a being as Bonacieux, did not the less enjoy it for an instant; then, almost immediately, as if a fresh thought has occurred, a smile played upon his lips, and he said, offering his hand to the mercer,
Сколь ни ничтожно было торжество над таким жалким созданием, как Бонасье, кардинал все же один миг наслаждался им. Затем, словно внезапно осененный какой-то мыслью, он с легкой улыбкой, скользнувшей по его губам, протянул руку галантерейщику.
"Rise, my friend, you are a worthy man."
- Встаньте, друг мой, - сказал он. - Вы порядочный человек.
"The cardinal has touched me with his hand! I have touched the hand of the great man!" cried Bonacieux.
- Кардинал коснулся моей руки, я коснулся руки великого человека! - вскричал Бонасье.
"The great man has called me his friend!"
- Великий человек назвал меня своим другом!..
"Yes, my friend, yes," said the cardinal, with that paternal tone which he sometimes knew how to assume, but which deceived none who knew him; "and as you have been unjustly suspected, well, you must be indemnified.
- Да, друг мой, да! - произнес кардинал отеческим тоном, которым он умел иногда говорить, тоном, который мог обмануть только людей, плохо знавших Ришелье. - Вас напрасно обвиняли, и поэтому вас следует вознаградить.
Here, take this purse of a hundred pistoles, and pardon me."
Вот, возьмите этот кошель, в нем сто пистолей, и простите меня.
"I pardon you, monseigneur!" said Bonacieux, hesitating to take the purse, fearing, doubtless, that this pretended gift was but a pleasantry.
- Чтобы я простил вас, монсеньер! - сказал Бонасье, не решаясь дотронуться до мешка с деньгами - вероятно, из опасения, что все это только шутка.
"But you are able to have me arrested, you are able to have me tortured, you are able to have me hanged; you are the master, and I could not have the least word to say.
- Вы вольны были арестовать меня, вольны пытать меня, повесить, вы наш властелин, и я не смел бы даже пикнуть!
Pardon you, monseigneur!
Простить вас, ваше высокопреосвященство!
You cannot mean that!"
Подумать страшно!
"Ah, my dear Monsieur Bonacieux, you are generous in this matter.
- Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны!
I see it and I thank you for it.
Вижу это и благодарю вас.
Thus, then, you will take this bag, and you will go away without being too malcontent."
Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный.
"I go away enchanted."
- Я ухожу в полном восхищении.
"Farewell, then, or rather, AU REVOIR!"
- Итак, прощайте. Или, лучше, до свиданья, ибо, я надеюсь, мы еще увидимся. - Когда будет угодно вашему высокопреосвященству! Я весь к услугам вашего высокопреосвященства. - Мы будем видеться часто, будьте спокойны. Беседа с вами доставила мне необычайное удовольствие. - О, ваше высокопреосвященство!.. -До свиданья, господин Бонасье, до свиданья!
And the cardinal made him a sign with his hand, to which Bonacieux replied by bowing to the ground.
И кардинал сделал знак рукой, в ответ на который Бонасье поклонился до земли.
He then went out backward, and when he was in the antechamber the cardinal heard him, in his enthusiasm, crying aloud,
Затем, пятясь задом, он вышел из комнаты, и кардинал услышал, как он в передней что есть мочи завопил:
"Long life to the Monseigneur!
"Да здравствует монсеньер!
Long life to his Eminence!
Да здравствует его высокопреосвященство!
Long life to the great cardinal!"
Да здравствует великий кардинал!"
The cardinal listened with a smile to this vociferous manifestation of the feelings of M. Bonacieux; and then, when Bonacieux's cries were no longer audible, "Good!" said he, "that man would henceforward lay down his life for me."
Кардинал с улыбкой прислушался к этому шумному проявлению восторженных чувств мэтра Бонасье. - Вот человек, который отныне даст себя убить за меня, - проговорил он, когда крики Бонасье заглохли вдали.
And the cardinal began to examine with the greatest attention the map of La Rochelle, which, as we have said, lay open on the desk, tracing with a pencil the line in which the famous dyke was to pass which, eighteen months later, shut up the port of the besieged city.
И кардинал с величайшим вниманием склонился над картой Ла-Рошели, развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и принялся карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, которая полтора года спустя закрыла доступ в гавань осажденного города.
As he was in the deepest of his strategic meditations, the door opened, and Rochefort returned.
Он был целиком поглощен своими стратегическими планами, как вдруг дверь снова раскрылась и вошел Рошфор.
"Well?" said the cardinal, eagerly, rising with a promptitude which proved the degree of importance he attached to the commission with which he had charged the count.
- Ну, как же? - с живостью спросил кардинал, и быстрота, с которой он поднялся, указывала на то, какое значение он придавал поручению, данному им графу.
"Well," said the latter, "a young woman of about twenty-six or twenty-eight years of age, and a man of from thirty-five to forty, have indeed lodged at the two houses pointed out by your Eminence; but the woman left last night, and the man this morning."
- Вот как обстоит дело, - ответил граф. - В домах, указанных вашим высокопреосвященством, действительно проживала молодая женщина лет двадцати шести - двадцати восьми и мужчина лет тридцати пяти - сорока. Мужчина прожил там четыре дня, женщина - пять. Женщина уехала сегодня ночью, а мужчина - утром.
"It was they!" cried the cardinal, looking at the clock; "and now it is too late to have them pursued. The duchess is at Tours, and the duke at Boulogne.
- Это были они! - воскликнул кардинал и, взглянув на стенные часы, добавил: - Сейчас уже поздно посылать за ними погоню - герцогиня уже в Туре, а герцог Бекингэм в Булони.
It is in London they must be found."
Придется настигнуть его в Лондоне.
"What are your Eminence's orders?"
- Какие будут приказания вашего высокопреосвященства?
"Not a word of what has passed.
- Ни слова о случившемся.
Let the queen remain in perfect security; let her be ignorant that we know her secret.
Пусть королева ничего не подозревает, пусть не знает, что мы проникли в ее тайну.
Let her believe that we are in search of some conspiracy or other. Send me the keeper of the seals, Seguier."
Пусть предполагает, что мы занимаемся раскрытием какого-нибудь заговора... Вызовите ко мне канцлера Сегье.
"And that man, what has your Eminence done with him?"
- А что ваше высокопреосвященство сделали с этим человеком?
"What man?" asked the cardinal.
- С каким человеком? - спросил кардинал.
"That Bonacieux."
- С этим Бонасье?
"I have done with him all that could be done.
- Сделал с ним все, что можно было с ним сделать.
I have made him a spy upon his wife."
Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой.
The Comte de Rochefort bowed like a man who acknowledges the superiority of the master as great, and retired.
Граф Рошфор поклонился с видом человека, признающего недосягаемое превосходство своего повелителя, и удалился.
Left alone, the cardinal seated himself again and wrote a letter, which he secured with his special seal. Then he rang.
Оставшись один, кардинал снова опустился в кресло, набросал письмо, которое запечатал своей личной печатью, и позвонил.
The officer entered for the fourth time.
В четвертый раз вошел все тот же дежурный офицер.
"Tell Vitray to come to me," said he, "and tell him to get ready for a journey."
- Позовите ко мне Витре, - произнес кардинал, - и скажите ему, чтобы он был готов отправиться в дальнюю дорогу.
An instant after, the man he asked for was before him, booted and spurred.
Через несколько минут перед ним уже стоял вызванный им человек в высоких ботфортах со шпорами, готовый отправиться в путь.
"Vitray," said he, "you will go with all speed to London.
- Витре, - сказал Ришелье, - вы немедленно помчитесь в Лондон.
You must not stop an instant on the way.
Вы ни на одну секунду нигде не остановитесь в пути.
You will deliver this letter to Milady.
Вы передадите это письмо в руки миледи.
Here is an order for two hundred pistoles; call upon my treasurer and get the money.