Why did you not have him arrested while in Paris?" | Почему вы не арестовали его, когда он был в Париже? |
"Arrest the Duke! | - Арестовать герцога? |
Arrest the prime minister of King Charles I! | Арестовать первого министра короля Карла Первого? |
Think of it, sire! | Да что вы, ваше величество! |
What a scandal! | Какой шум! |
And if the suspicions of your Majesty, which I still continue to doubt, should prove to have any foundation, what a terrible disclosure, what a fearful scandal!" | А если бы - в чем я по-прежнему сомневаюсь, - а если бы подозрения вашего величества сколько-нибудь оправдались, какая страшная огласка, какой неслыханный позор! |
"But as he exposed himself like a vagabond or a thief, he should have been-" | - Но раз он сам подвергал себя опасности, как какой-нибудь бродяга или вор, нужно было... |
Louis XIII stopped, terrified at what he was about to say, while Richelieu, stretching out his neck, waited uselessly for the word which had died on the lips of the king. | Людовик XIII умолк, сам испугавшись того, что готово было сорваться с его уст, и Ришелье, вытянув шею, напрасно ожидал этих слов, застывших на королевских устах. |
"He should have been-?" | - Нужно было?.. |
"Nothing," said the king, "nothing. But all the time he was in Paris, you, of course, did not lose sight of him?" | -Ничего,- произнес король,- ничего... Но в течение всего времени, что он был в Париже, вы не выпускали его из виду? |
"No, sire." | - Нет, ваше величество. |
"Where did he lodge?" | -Где он жил? |
"Rue de la Harpe. No. 75." | - На улице Лагарп, номер семьдесят пять. |
"Where is that?" | -Где это? |
"By the side of the Luxembourg." | - Недалеко от Люксембургского дворца. |
"And you are certain that the queen and he did not see each other?" | - И вы уверены, что он не виделся с королевой? |
"I believe the queen to have too high a sense of her duty, sire." | - Я считаю королеву слишком преданной своему долгу. |
"But they have corresponded; it is to him that the queen has been writing all the day. | - Но они в переписке. Это ему королева писала весь день. |
Monsieur Duke, I must have those letters!" | Герцог, я должен получить эти письма! |
"Sire, notwithstanding-" | - Ваше величество, разве... |
"Monsieur Duke, at whatever price it may be, I will have them." | - Герцог! Чего бы это ни стоило, я хочу получить эти письма. |
"I would, however, beg your Majesty to observe-" | - Но я должен заметить вашему величеству... |
"Do you, then, also join in betraying me, Monsieur Cardinal, by thus always opposing my will? | - Неужели и вы предаете меня, господин кардинал? Вы все время противитесь моим желаниям. |
Are you also in accord with Spain and England, with Madame de Chevreuse and the queen?" | Неужели и вы в сговоре с испанцами и англичанами, с госпожой де Шеврез и с королевой? |
"Sire," replied the cardinal, sighing, "I believed myself secure from such a suspicion." | - Ваше величество, - со вздохом произнес кардинал, - мне казалось, что я огражден от таких подозрений. |
"Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters." | -Господин кардинал, вы слышали меня: я хочу иметь эти письма. |
"There is but one way." | - Есть только один способ... |
"What is that?" | - Какой? |
"That would be to charge Monsieur de Seguier, the keeper of the seals, with this mission. The matter enters completely into the duties of the post." | - Поручить эту миссию канцлеру, господину Сетье, Это дело целиком по его части. |
"Let him be sent for instantly." | - Пусть за ним немедленно пошлют! |
"He is most likely at my hotel. | - Он, должно быть, у меня. |
I requested him to call, and when I came to the Louvre I left orders if he came, to desire him to wait." | Я как раз вызвал его к себе, а отправляясь в Лувр, я распорядился, чтобы он, когда явится, подождал меня. |
"Let him be sent for instantly." | - Пусть за ним немедленно пошлют. |
"Your Majesty's orders shall be executed; but-" | - Воля вашего величества будет исполнена, но... |
"But what?" | - Что за "но"? |
"But the queen will perhaps refuse to obey." | - Но королева, возможно, откажется подчиниться. |
"My orders?" | - Подчиниться моим приказаниям? |
"Yes, if she is ignorant that these orders come from the king." | - Да, если она не будет уверена, что это приказание исходит от короля. |
"Well, that she may have no doubt on that head, I will go and inform her myself." | - Ну так вот, чтобы она не сомневалась, я сам предупрежу ее. |
"Your Majesty will not forget that I have done everything in my power to prevent a rupture." | - Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв. |
"Yes, Duke, yes, I know you are very indulgent toward the queen, too indulgent, perhaps; we shall have occasion, I warn you, at some future period to speak of that." | - Да, герцог, я знаю, что вы крайне снисходительны к королеве... может быть, даже чересчур снисходительны. Мы еще вернемся к этому позже, предупреждаю вас. |
"Whenever it shall please your Majesty; but I shall be always happy and proud, sire, to sacrifice myself to the harmony which I desire to see reign between you and the Queen of France." | - Когда будет угодно вашему величеству. Но я всегда буду горд и счастлив принести себя в жертву во имя мира и согласия между вами и королевой Франции. |
"Very well, Cardinal, very well; but, meantime, send for Monsieur the Keeper of the Seals. | - Прекрасно, кардинал, прекрасно! Но пока что пошлите за господином канцлером. |
I will go to the queen." | Я пройду к королеве. |
And Louis XIII, opening the door of communication, passed into the corridor which led from his apartments to those of Anne of Austria. | И Людовик XIII, открыв дверь, вышел в коридор, соединявший его половину с апартаментами Анны Австрийской. |
The queen was in the midst of her women-Mme. de Guitaut, Mme. de Sable, Mme. de Montbazon, and Mme. de Guemene. | Королева сидела в кругу своих придворных дам -г-жи де Г ито, г-жи де Сабле, г-жи де Монбазон и г-жи де Ге-мене. |
In a corner was the Spanish companion, Donna Estafania, who had followed her from Madrid. | В углу пристроилась и камеристка - дон |