Три мушкетера — страница 80 из 289

- Ваше величество, - воскликнула молодая женщина, падая на колени, - клянусь моей душой, я готова умереть за ваше величество!This expression sprang from the very bottom of the heart, and, like the first, there was no mistaking it.Этот крик вырвался из самой глубины сердца и не оставлял никаких сомнений в его искренности."Yes," continued Mme. Bonacieux, "yes, there are traitors here; but by the holy name of the Virgin, I swear that no one is more devoted to your Majesty than I am.- Да, - продолжала г-жа Бонасье, - да, здесь есть предатели. Но именем пресвятой девы клянусь, что нет человека более преданного вашему величеству, чем я!Those studs which the king speaks of, you gave them to the Duke of Buckingham, did you not?Эти подвески, о которых спрашивал король... вы отдали их герцогу Бекингэму, не правда ли?Those studs were enclosed in a little rosewood box which he held under his arm?Эти подвески лежали в шкатулке розового дерева, которую он унес с собою?Am I deceived? Is it not so, madame?"Или я ошибаюсь, или не то говорю?"Oh, my God, my God!" murmured the queen, whose teeth chattered with fright.- О боже, боже! - шептала королева, у которой зубы стучали от страха."Well, those studs," continued Mme. Bonacieux, "we must have them back again."- Так вот, - продолжала г-жа Бонасье, - эти подвески надо вернуть."Yes, without doubt, it is necessary," cried the queen; "but how am I to act?- Да, конечно, надо. Но как, как это сделать? -вскричала королева.How can it be effected?" "Someone must be sent to the duke."- Надо послать кого-нибудь к герцогу?"But who, who?- Но кого? Кого?
In whom can I trust?"Кому можно довериться?
"Place confidence in me, madame; do me that honor, my queen, and I will find a messenger."- Положитесь на меня, ваше величество. Окажите мне эту честь, моя королева, и я найду гонца!
"But I must write."- Но придется написать!
"Oh, yes; that is indispensable.- Это необходимо.
Two words from the hand of your Majesty and your private seal."Хоть два слова, начертанные рукою вашего величества, и ваша личная печать.
"But these two words would bring about my condemnation, divorce, exile!"- Но эти два слова - это мой приговор, развод, ссылка...
"Yes, if they fell into infamous hands.- Да, если они попадут в руки негодяя.
But I will answer for these two words being delivered to their address."Но я ручаюсь, что эти строки будут переданы по назначению.
"Oh, my God!- О господи!
I must then place my life, my honor, my reputation, in your hands?"Мне приходится вверить вам мою жизнь, честь, мое доброе имя!
"Yes, yes, madame, you must; and I will save them all."- Да, сударыня, придется. И я спасу вас.
"But how?- Но как?
Tell me at least the means."Объясните мне, по крайней мере!
"My husband had been at liberty these two or three days.- Моего мужа дня два или три назад освободили.
I have not yet had time to see him again.Я еще не успела повидаться с ним.
He is a worthy, honest man who entertains neither love nor hatred for anybody.Это простой, добрый человек, одинаково чуждый и ненависти и любви.
He will do anything I wish.Он сделает все, что я захочу.
He will set out upon receiving an order from me, without knowing what he carries, and he will carry your Majesty's letter, without even knowing it is from your Majesty, to the address which is on it."Он отправится в путь, не зная, что он везет, и он передаст письмо вашего величества, не зная, что оно от вашего величества, по адресу, который будет ему указан.
The queen took the two hands of the young woman with a burst of emotion, gazed at her as if to read her very heart, and seeing nothing but sincerity in her beautiful eyes, embraced her tenderly.Королева в горячем порыве сжала обе руки молодой женщины, глядя на нее так, словно желала прочесть все таившееся в глубине ее сердца. Но, видя в ее прекрасных глазах только искренность, она нежно поцеловала ее.
"Do that," cried she, "and you will have saved my life, you will have saved my honor!"- Сделай это, - воскликнула она, - и ты спасешь мою жизнь, спасешь мою честь!
"Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty.- О, не преувеличивайте услуги, которую я имею счастье оказать вам!
I have nothing to save for your Majesty; you are only the victim of perfidious plots."Мне нечего спасать: ведь ваше величество -просто жертва гнусных происков.
"That is true, that is true, my child," said the queen, "you are right."- Это правда, дитя мое, - проговорила королева. -И ты не ошибаешься.
"Give me then, that letter, madame; time presses."- Так дайте мне письмо, ваше величество. Время не терпит.
The queen ran to a little table, on which were ink, paper, and pens. She wrote two lines, sealed the letter with her private seal, and gave it to Mme. Bonacieux.Королева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перья; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и протянула его г-же Бонасье.
"And now," said the queen, "we are forgetting one very necessary thing."- Да, - сказала королева, - но мы забыли об одной очень важной вещи.
"What is that, madame?"- О какой?
"Money."- О деньгах.
Mme. Bonacieux blushed.Г-жа Бонасье покраснела.
"Yes, that is true," said she, "and I will confess to your Majesty that my husband-"- Да, правда, - проговорила она. - И я должна признаться, что мой муж...
"Your husband has none.- У твоего мужа денег нет?
Is that what you would say?"Ты это хотела сказать?
"He has some, but he is very avaricious; that is his fault.- Нет, деньги у него есть. Он очень скуп - это его главный порок.
Nevertheless, let not your Majesty be uneasy, we will find means."Но пусть ваше величество не беспокоится, мы придумаем способ...
"And I have none, either," said the queen. Those who have read the MEMOIRS of Mme. de Motteville will not be astonished at this reply. "But wait a minute."- Дело в том, что и у меня нет денег, - промолвила королева. (Тех, кто прочтет мемуары г-жи де Моттвиль, не удивит этот ответ.) - Но погоди...
Anne of Austria ran to her jewel case.Анна Австрийская подошла к своей шкатулке.
"Here," said she, "here is a ring of great value, as I have been assured.- Возьми этот перстень, - сказала она. - Говорят, что он стоит очень дорого.
It came from my brother, the King of Spain.Мне подарил его мой брат, испанский король.
It is mine, and I am at liberty to dispose of it.Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им.
Take this ring; raise money with it, and let your husband set out."Возьми это кольцо, обрати его в деньги, и пусть твой муж едет.
"In an hour you shall be obeyed."- Через час ваше желание будет исполнено.
"You see the address," said the queen, speaking so low that Mme. Bonacieux could hardly hear what she said,- Ты видишь адрес, - прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова, -
"To my Lord Duke of Buckingham, London.""Милорду герцогу Бекингэму, Лондон".
"The letter shall be given to himself."- Письмо будет передано ему в руки.
"Generous girl!" cried Anne of Austria.- Великодушное дитя! - воскликнула королева.
Mme. Bonacieux kissed the hands of the queen, concealed the paper in the bosom of her dress, and disappeared with the lightness of a bird.Г-жа Бонасье поцеловала королеве руку, спрятала письмо за корсаж и унеслась, легкая как птица.
Ten minutes afterward she was at home.Десять минут спустя она уже была дома.
As she told the queen, she had not seen her husband since his liberation; she was ignorant of the change that had taken place in him with respect to the cardinal-a change which had since been strengthened by two or three visits from the Comte de Rochefort, who had become the best friend of Bonacieux, and had persuaded him, without much trouble, was putting his house in order, the furniture of which he had found mostly broken and his closets nearly empty-justice not being one of the three things which King Solomon names as leaving no traces of their passage.Она и в самом деле, как говорила королеве, не видела еще мужа после его освобождения. Не знала она и о перемене, происшедшей в его отношении к кардиналу, перемене, которой особенно способствовали два или три посещения графа Рошфора, ставшего ближайшим другом Бонасье. Граф без особого труда заставил его поверить, что похищение его жены было совершено без всякого дурного умысла и являлось исключительно мерой политической предосторожности. Она застала г-на Бонасье одного: бедняга с трудом наводил порядок в доме. Мебель оказалась почти вся поломанной, шкафы - почти пустыми: правосудие, по-видимому, не принадлежит к тем трем вещам, о которых царь Соломон говорит, что они не оставляют после себя следа.