Три мушкетера — страница 82 из 289

"It is indeed."-Да."What must be done?"- Что же нужно будет сделать?
"You must go away immediately.- Вы немедленно отправитесь в путь.
I will give you a paper which you must not part with on any account, and which you will deliver into the proper hands."Я дам вам письмо, которое вы будете хранить как зеницу ока и вручите в собственные руки тому, кому оно предназначено.
"And whither am I to go?"- И куда же я поеду?
"To London."- В Лондон.
"I go to London? Go to!-Я? В Лондон?
You jest!Да вы шутите!
I have no business in London."У меня нет никаких дел в Лондоне.
"But others wish that you should go there."- Но другим нужно, чтобы вы поехали в Лондон.
"But who are those others?- Кто эти другие?
I warn you that I will never again work in the dark, and that I will know not only to what I expose myself, but for whom I expose myself."Предупреждаю вас, что я ничего больше не стану делать вслепую и что я не только желаю знать, чем я рискую, но и ради кого я рискую.
"An illustrious person sends you; an illustrious person awaits you.- Знатная особа посылает вас, и знатная особа вас ждет.
The recompense will exceed your expectations; that is all I promise you."Награда превзойдет ваши желания - вот все, что я могу вам обещать.
"More intrigues!- Снова интрига!
Nothing but intrigues!Вечные интриги!
Thank you, madame, I am aware of them now; Monsieur Cardinal has enlightened me on that head."Благодарю! Теперь меня не проведешь: господин кардинал мне кое-что разъяснил.
"The cardinal?" cried Mme. Bonacieux.- Кардинал! - вскричала г-жа Бонасье.
"Have you seen the cardinal?"- Вы виделись с кардиналом?
"He sent for me," answered the mercer, proudly.- Да, он пригласил меня! - заявил галантерейщик.
"And you responded to his bidding, you imprudent man?"- И вы последовали этому приглашению, неосторожный вы человек?
"Well, I can't say I had much choice of going or not going, for I was taken to him between two guards.- Должен признаться, что у меня не было выбора -идти или не идти: меня вели двое конвойных.
It is true also, that as I did not then know his Eminence, if I had been able to dispense with the visit, I should have been enchanted."Должен также признаться, что так как я тогда еще не знал его высокопреосвященства, то, если б я мог уклониться от этого посещения, я был бы очень рад.
"He ill-treated you, then; he threatened you?"- Он грубо обошелся с вами, грозил вам?
"He gave me his hand, and called me his friend. His friend!- Он подал мне руку и назвал своим другом, своим другом!
Do you hear that, madame?Слышите, сударыня?
I am the friend of the great cardinal!"Я - друг великого кардинала!
"Of the great cardinal!"- Великого кардинала?
"Perhaps you would contest his right to that title, madame?"- Уж не собираетесь ли вы оспаривать у него этот титул?
"I would contest nothing; but I tell you that the favor of a minister is ephemeral, and that a man must be mad to attach himself to a minister.- Я ничего не оспариваю, но я говорю вам, что милость министра - вещь непрочная и что только сумасшедший свяжет свою судьбу с министром.
There are powers above his which do not depend upon a man or the issue of an event; it is to these powers we should rally."Есть власть, стоящая выше его силы, - власть, покоящаяся не на прихоти человека или на исходе каких-нибудь событий. Такой власти и надо служить.
"I am sorry for it, madame, but I acknowledge not her power but that of the great man whom I have the honor to serve."- Мне очень жаль, сударыня, но для меня нет другой власти, кроме власти великого человека, которому я имею честь служить.
"You serve the cardinal?"- Вы служите кардиналу?
"Yes, madame; and as his servant, I will not allow you to be concerned in plots against the safety of the state, or to serve the intrigues of a woman who is not French and who has a Spanish heart.- Да, сударыня. И как его слуга я не допущу, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства и чтобы вы, вы помогали интригам женщины, которая, не будучи француженкой, сердцем принадлежит Испании.
Fortunately we have the great cardinal; his vigilant eye watches over and penetrates to the bottom of the heart."К счастью, у нас есть великий кардинал: его недремлющее око следит за всем и проникает до глубины сердец.
Bonacieux was repeating, word for word, a sentence which he had heard from the Comte de Rochefort; but the poor wife, who had reckoned on her husband, and who, in that hope, had answered for him to the queen, did not tremble the less, both at the danger into which she had nearly cast herself and at the helpless state to which she was reduced.Бонасье слово в слово повторил фразу, слышанную от графа Рошфора. Он запомнил ее и только ждал случая блеснуть ею. Но бедная молодая женщина, рассчитывавшая на своего мужа и в этой надежде поручившаяся за него королеве, задрожала и от ужаса перед опасностью, которую чуть не навлекла на себя, и от сознания своей беспомощности.
Nevertheless, knowing the weakness of her husband, and more particularly his cupidity, she did not despair of bringing him round to her purpose.Все же, зная слабости своего мужа, а особенно его алчность, она еще не теряла надежды заставить его исполнить ее волю.
"Ah, you are a cardinalist, then, monsieur, are you?" cried she; "and you serve the party of those who maltreat your wife and insult your queen?"- Ах, так, значит, вы кардиналист, сударь! -воскликнула она. - Ах, так вы служите тем, кто истязает вашу жену, оскорбляет вашу королеву!
"Private interests are as nothing before the interests of all.- Интересы одного человека - ничто перед всеобщим благом.
I am for those who save the state," said Bonacieux, emphatically.Я за тех, кто спасает государство! - напыщенно произнес Бонасье. Это снова была фраза графа Рошфора, которую Боиасье запомнил и нашел случай вставить.
"And what do you know about the state you talk of?" said Mme. Bonacieux, shrugging her shoulders.- Да имеете ли вы понятие, что такое государство, о котором вы говорите? - спросила, пожимая плечами, г-жа Бонасье.
"Be satisfied with being a plain, straightforward citizen, and turn to that side which offers the most advantages."- Оставайтесь лучше простым мещанином, без всяких ухищрений, и станьте на сторону тех, кто предлагает вам наибольшие выгоды.
"Eh, eh!" said Bonacieux, slapping a plump, round bag, which returned a sound a money; "what do you think of this, Madame Preacher?"- Как сказать... - протянул Бонасье, похлопывая по лежавшему подле него туго набитому мешку, который зазвенел серебряным звоном. - Что вы на это скажете, почтеннейшая проповедница?
"Whence comes that money?"- Откуда эти деньги?
"You do not guess?"- Вы не догадываетесь?
"From the cardinal?"- От кардинала?
"From him, and from my friend the Comte de Rochefort."- От него и от моего друга, графа Рошфора.
"The Comte de Rochefort!- От графа Рошфора?
Why it was he who carried me off!"Но ведь он-то меня и похитил!
"That may be, madame!"- Вполне возможно.
"And you receive silver from that man?"- И вы принимаете деньги от этого человека?
"Have you not said that that abduction was entirely political?"- Не говорили ли вы, что это похищение имело причину чисто политическую?
"Yes; but that abduction had for its object the betrayal of my mistress, to draw from me by torture confessions that might compromise the honor, and perhaps the life, of my august mistress."- Но целью этого похищения было заставить меня предать мою госпожу, вырвать у меня под пыткой признания, которые могли бы угрожать чести, а может быть, и жизни моей августейшей повелительницы!
"Madame," replied Bonacieux, "your august mistress is a perfidious Spaniard, and what the cardinal does is well done."- Сударыня, - сказал Бонасье, - ваша августейшая повелительница - вероломная испанка, и все, что делает кардинал, делается по праву.
"Monsieur," said the young woman, "I know you to be cowardly, avaricious, and foolish, but I never till now believed you infamous!"- Сударь, - вскричала молодая женщина, - я знала, что вы трусливы, алчны и глупы, но я не знала, что вы подлец!
"Madame," said Bonacieux, who had never seen his wife in a passion, and who recoiled before this conjugal anger, "madame, what do you say?"-Сударыня...- проговорил Бонасье, впервые видевший свою жену в таком гневе и струсивший перед семейной бурей, - сударыня, что вы говорите?
"I say you are a miserable creature!" continued Mme. Bonacieux, who saw she was regaining some little influence over her husband.