Три мушкетера — страница 84 из 289

"I shall return very safely to the Louvre all alone."Я могу вернуться в Дувр одна."As you please, Madame Bonacieux," said the ex-mercer.- Как вам будет угодно, госпожа Бонасье, - сказал бывший галантерейщик."Shall I see you again soon?"- Скоро ли я увижу вас снова?"Next week I hope my duties will afford me a little liberty, and I will take advantage of it to come and put things in order here, as they must necessarily be much deranged."- Должно быть, на будущей неделе я получу возможность ненадолго освободиться от службы и воспользуюсь этим, чтобы привести в порядок наши вещи, которые, надо думать, несколько пострадали."Very well; I shall expect you.- Хорошо, буду ждать вас.You are not angry with me?"Вы на меня не сердитесь?"Not the least in the world."- Я? Нисколько."Till then, then?"- Значит, до скорого свидания?"Till then."- До скорого свидания.Bonacieux kissed his wife's hand, and set off at a quick pace.Бонасье поцеловал руку жены и поспешно удалился."Well," said Mme. Bonacieux, when her husband had shut the street door and she found herself alone; "that imbecile lacked but one thing to become a cardinalist.- Да, - проговорила г-жа Бонасье, когда входная дверь захлопнулась за ее мужем и она оказалась одна, - этому дурню только не хватало стать кардиналистом.
And I, who have answered for him to the queen-I, who have promised my poor mistress-ah, my God, my God!А я-то ручалась королеве, я-то обещала моей несчастной госпоже... О боже, боже!
She will take me for one of those wretches with whom the palace swarms and who are placed about her as spies! Ah, Monsieur Bonacieux, I never did love you much, but now it is worse than ever. I hate you, and on my word you shall pay for this!"Она сочтет меня одной из тех подлых тварей, которыми кишит дворец и которых поместили около нее, чтобы они шпионили за ней... Ах, господин Бонасье! Я никогда особенно не любила вас, а теперь дело хуже: я ненавижу вас и даю слово, что рассчитаюсь с вами!
At the moment she spoke these words a rap on the ceiling made her raise her head, and a voice which reached her through the ceiling cried,Не успела она произнести эти слова, как раздался стук в потолок, заставивший ее поднять голову.
"Dear Madame Bonacieux, open for me the little door on the alley, and I will come down to you."- Дорогая госпожа Бонасье, - донесся сквозь потолок чей-то голос, - отворите маленькую дверь на лестницу, и я спущусь к вам!
18 LOVER AND HUSBANDXVIII ЛЮБОВНИК И МУЖ
"Ah, Madame," said d'Artagnan, entering by the door which the young woman opened for him, "allow me to tell you that you have a bad sort of a husband."- Да, сударыня, - сказал д'Артаньян, входя в дверь, которую отворила ему молодая женщина, -разрешите мне сказать вам: жалкий у вас муж.
"You have, then, overheard our conversation?" asked Mme. Bonacieux, eagerly, and looking at d'Artagnan with disquiet.- Значит, вы слышали наш разговор? - живо спросила г-жа Бонасье, с беспокойством глядя на д'Артаньяна.
"The whole."- От начала и до конца.
"But how, my God?"- Но каким же образом, боже мой?
"By a mode of proceeding known to myself, and by which I likewise overheard the more animated conversation which he had with the cardinal's police."- Таким же образом, каким мне удалось услышать и несколько более оживленный разговор между вами и сыщиками кардинала.
"And what did you understand by what we said?"- Что же вы поняли из нашего разговора?
"A thousand things.- Тысячу разных вещей.
In the first place, that, unfortunately, your husband is a simpleton and a fool; in the next place, you are in trouble, of which I am very glad, as it gives me a opportunity of placing myself at your service, and God knows I am ready to throw myself into the fire for you; finally, that the queen wants a brave, intelligent, devoted man to make a journey to London for her.Во-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица; затем, что вы находитесь в затруднении, чему я несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу, - а видит бог, я готов броситься за вас в огонь; и, наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон.
I have at least two of the three qualities you stand in need of, and here I am."Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений.
Mme. Bonacieux made no reply; but her heart beat with joy and secret hope shone in her eyes.Г-жа Бонасье ответила не сразу, но сердце ее забилось от радости и глаза загорелись надеждой.
"And what guarantee will you give me," asked she, "if I consent to confide this message to you?"- А что будет мне порукой, - спросила она, - если я решусь доверить вам эту задачу?
"My love for you.- Порукой пусть служит моя любовь к вам.
Speak! Command!Ну, говорите же, приказывайте!
What is to be done?"Что я должен сделать?
"My God, my God!" murmured the young woman, "ought I to confide such a secret to you, monsieur?- Боже мой, - прошептала молодая женщина, -могу ли я доверить вам такую тайну!
You are almost a boy."Ведь вы еще почти дитя!
"I see that you require someone to answer for me?"- Вижу, вам нужно, чтобы кто-нибудь поручился за меня.
"I admit that would reassure me greatly."- Признаюсь, меня бы это очень успокоило.
"Do you know Athos?"- Знаете ли вы Атоса?
"No."- Нет.
"Porthos?"- Портоса?
"No."- Нет.
"Aramis?"- Арамиса?
"No.- Нет.
Who are these gentleman?"Кто они, все эти господа?
"Three of the king's Musketeers.- Мушкетеры его величества.
Do you know Monsieur de Treville, their captain?"Знаете ли вы их капитана, господина де Тревиля?
"Oh, yes, him!- О да!
I know him; not personally, but from having heard the queen speak of him more than once as a brave and loyal gentleman."Его я знаю - не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном дворянине.
"You do not fear lest he should betray you to the cardinal?"- Вы, надеюсь, не считаете возможным, чтобы он предал вас в угоду кардиналу?
"Oh, no, certainly not!"- Разумеется, нет.
"Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however important, however valuable, however terrible it may be, you may not confide it to me."- В таком случае откройте ему вашу тайну и спросите, можете ли вы довериться мне, как бы важна, драгоценна и страшна ни была эта тайна.
"But this secret is not mine, and I cannot reveal it in this manner."- Но ведь она принадлежит не мне, и я не имею права открыть ее!
"You were about to confide it to Monsieur Bonacieux," said d'Artagnan, with chagrin.- Ведь собирались же вы доверить ее господину Бонасье! - с обидой сказал д'Артаньян.
"As one confides a letter to the hollow of a tree, to the wing of a pigeon, to the collar of a dog."- Как доверяют письмо дуплу дерева, крылу голубя, ошейнику собаки.
"And yet, me-you see plainly that I love you."- Но вы же видите, как я вас люблю!
"You say so."- Да, вы это говорите.
"I am an honorable man."- Я честный человек!
"You say so."- Думаю, что так.
"I am a gallant fellow."- Я храбр!
"I believe it." "I am brave." "Oh, I am sure of that!"-О, в этом я убеждена.
"Then, put me to the proof."- Тогда испытайте меня!
Mme. Bonacieux looked at the young man, restrained for a minute by a last hesitation; but there was such an ardor in his eyes, such persuasion in his voice, that she felt herself constrained to confide in him.Г-жа Бонасье, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека. Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему.
Besides, she found herself in circumstances where everything must be risked for the sake of everything.Да и, кроме того, другого выхода не было. Приходилось пойти на риск.
The queen might be as much injured by too much reticence as by too much confidence; and-let us admit it-the involuntary sentiment which she felt for her young protector decided her to speak.Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы. Затем - мы вынуждены признаться в том - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше.
"Listen," said she; "I yield to your protestations, I yield to your assurances.- Послушайте, - сказала она, - я уступаю вашим настояниям и полагаюсь на вас.