And I, who have answered for him to the queen-I, who have promised my poor mistress-ah, my God, my God! | А я-то ручалась королеве, я-то обещала моей несчастной госпоже... О боже, боже! |
She will take me for one of those wretches with whom the palace swarms and who are placed about her as spies! Ah, Monsieur Bonacieux, I never did love you much, but now it is worse than ever. I hate you, and on my word you shall pay for this!" | Она сочтет меня одной из тех подлых тварей, которыми кишит дворец и которых поместили около нее, чтобы они шпионили за ней... Ах, господин Бонасье! Я никогда особенно не любила вас, а теперь дело хуже: я ненавижу вас и даю слово, что рассчитаюсь с вами! |
At the moment she spoke these words a rap on the ceiling made her raise her head, and a voice which reached her through the ceiling cried, | Не успела она произнести эти слова, как раздался стук в потолок, заставивший ее поднять голову. |
"Dear Madame Bonacieux, open for me the little door on the alley, and I will come down to you." | - Дорогая госпожа Бонасье, - донесся сквозь потолок чей-то голос, - отворите маленькую дверь на лестницу, и я спущусь к вам! |
18 LOVER AND HUSBAND | XVIII ЛЮБОВНИК И МУЖ |
"Ah, Madame," said d'Artagnan, entering by the door which the young woman opened for him, "allow me to tell you that you have a bad sort of a husband." | - Да, сударыня, - сказал д'Артаньян, входя в дверь, которую отворила ему молодая женщина, -разрешите мне сказать вам: жалкий у вас муж. |
"You have, then, overheard our conversation?" asked Mme. Bonacieux, eagerly, and looking at d'Artagnan with disquiet. | - Значит, вы слышали наш разговор? - живо спросила г-жа Бонасье, с беспокойством глядя на д'Артаньяна. |
"The whole." | - От начала и до конца. |
"But how, my God?" | - Но каким же образом, боже мой? |
"By a mode of proceeding known to myself, and by which I likewise overheard the more animated conversation which he had with the cardinal's police." | - Таким же образом, каким мне удалось услышать и несколько более оживленный разговор между вами и сыщиками кардинала. |
"And what did you understand by what we said?" | - Что же вы поняли из нашего разговора? |
"A thousand things. | - Тысячу разных вещей. |
In the first place, that, unfortunately, your husband is a simpleton and a fool; in the next place, you are in trouble, of which I am very glad, as it gives me a opportunity of placing myself at your service, and God knows I am ready to throw myself into the fire for you; finally, that the queen wants a brave, intelligent, devoted man to make a journey to London for her. | Во-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица; затем, что вы находитесь в затруднении, чему я несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу, - а видит бог, я готов броситься за вас в огонь; и, наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон. |
I have at least two of the three qualities you stand in need of, and here I am." | Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений. |
Mme. Bonacieux made no reply; but her heart beat with joy and secret hope shone in her eyes. | Г-жа Бонасье ответила не сразу, но сердце ее забилось от радости и глаза загорелись надеждой. |
"And what guarantee will you give me," asked she, "if I consent to confide this message to you?" | - А что будет мне порукой, - спросила она, - если я решусь доверить вам эту задачу? |
"My love for you. | - Порукой пусть служит моя любовь к вам. |
Speak! Command! | Ну, говорите же, приказывайте! |
What is to be done?" | Что я должен сделать? |
"My God, my God!" murmured the young woman, "ought I to confide such a secret to you, monsieur? | - Боже мой, - прошептала молодая женщина, -могу ли я доверить вам такую тайну! |
You are almost a boy." | Ведь вы еще почти дитя! |
"I see that you require someone to answer for me?" | - Вижу, вам нужно, чтобы кто-нибудь поручился за меня. |
"I admit that would reassure me greatly." | - Признаюсь, меня бы это очень успокоило. |
"Do you know Athos?" | - Знаете ли вы Атоса? |
"No." | - Нет. |
"Porthos?" | - Портоса? |
"No." | - Нет. |
"Aramis?" | - Арамиса? |
"No. | - Нет. |
Who are these gentleman?" | Кто они, все эти господа? |
"Three of the king's Musketeers. | - Мушкетеры его величества. |
Do you know Monsieur de Treville, their captain?" | Знаете ли вы их капитана, господина де Тревиля? |
"Oh, yes, him! | - О да! |
I know him; not personally, but from having heard the queen speak of him more than once as a brave and loyal gentleman." | Его я знаю - не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном дворянине. |
"You do not fear lest he should betray you to the cardinal?" | - Вы, надеюсь, не считаете возможным, чтобы он предал вас в угоду кардиналу? |
"Oh, no, certainly not!" | - Разумеется, нет. |
"Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however important, however valuable, however terrible it may be, you may not confide it to me." | - В таком случае откройте ему вашу тайну и спросите, можете ли вы довериться мне, как бы важна, драгоценна и страшна ни была эта тайна. |
"But this secret is not mine, and I cannot reveal it in this manner." | - Но ведь она принадлежит не мне, и я не имею права открыть ее! |
"You were about to confide it to Monsieur Bonacieux," said d'Artagnan, with chagrin. | - Ведь собирались же вы доверить ее господину Бонасье! - с обидой сказал д'Артаньян. |
"As one confides a letter to the hollow of a tree, to the wing of a pigeon, to the collar of a dog." | - Как доверяют письмо дуплу дерева, крылу голубя, ошейнику собаки. |
"And yet, me-you see plainly that I love you." | - Но вы же видите, как я вас люблю! |
"You say so." | - Да, вы это говорите. |
"I am an honorable man." | - Я честный человек! |
"You say so." | - Думаю, что так. |
"I am a gallant fellow." | - Я храбр! |
"I believe it." "I am brave." "Oh, I am sure of that!" | -О, в этом я убеждена. |
"Then, put me to the proof." | - Тогда испытайте меня! |
Mme. Bonacieux looked at the young man, restrained for a minute by a last hesitation; but there was such an ardor in his eyes, such persuasion in his voice, that she felt herself constrained to confide in him. | Г-жа Бонасье, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека. Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему. |
Besides, she found herself in circumstances where everything must be risked for the sake of everything. | Да и, кроме того, другого выхода не было. Приходилось пойти на риск. |
The queen might be as much injured by too much reticence as by too much confidence; and-let us admit it-the involuntary sentiment which she felt for her young protector decided her to speak. | Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы. Затем - мы вынуждены признаться в том - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше. |
"Listen," said she; "I yield to your protestations, I yield to your assurances. | - Послушайте, - сказала она, - я уступаю вашим настояниям и полагаюсь на вас. |