"I will go this very evening to Treville, whom I will request to ask this favor for me of his brother-in-law, Monsieur Dessessart." | - Я сегодня же вечером отправлюсь к господину де Тревилю и попрошу его добиться для меня этой милости у его зятя, господина Дезэссара. |
"But another thing." | - Но это еще не всё... |
"What?" asked d'Artagnan, seeing that Mme. Bonacieux hesitated to continue. | - Что же вас смущает? - спросил д'Артаньян, видя, что г-жа Бонасье не решается продолжать. |
"You have, perhaps, no money?" | - У вас, может быть, нет денег? |
"PERHAPS is too much," said d'Artagnan, smiling. | - "Может быть" тут излишне, - ответил, улыбаясь, д'Артаньян. |
"Then," replied Mme. Bonacieux, opening a cupboard and taking from it the very bag which a half hour before her husband had caressed so affectionately, "take this bag." | - Если так, - сказала г-жа Бонасье, открывая шкаф и вынимая оттуда мешок, который полчаса назад так любовно поглаживал ее супруг, - возьмите этот мешок. |
"The cardinal's?" cried d'Artagnan, breaking into a loud laugh, he having heard, as may be remembered, thanks to the broken boards, every syllable of the conversation between the mercer and his wife. | - Мешок кардинала! - расхохотавшись, сказал д'Артаньян, а он, как мы помним, благодаря разобранным доскам пола слышал от слова до слова весь разговор между мужем и женой. |
"The cardinal's," replied Mme. Bonacieux. | - Да, мешок кардинала, - подтвердила г-жа Бонасье. |
"You see it makes a very respectable appearance." | - Как видите, внешность у него довольно внушительная. |
"PARDIEU," cried d'Artagnan, "it will be a double amusing affair to save the queen with the cardinal's money!" | - Тысяча чертей! - воскликнул д'Артаньян. - Это будет вдвойне забавно: спасти королеву с помощью денег его высокопреосвященства! |
"You are an amiable and charming young man," said Mme. Bonacieux. | - Вы милый и любезный юноша, - сказала г-жа Бонасье. |
"Be assured you will not find her Majesty ungrateful." | - Поверьте, что ее величество не останется в долгу. |
"Oh, I am already grandly recompensed!" cried d'Artagnan. | - О, я уже полностью вознагражден! - воскликнул д'Артаньян. |
"I love you; you permit me to tell you that I do-that is already more happiness than I dared to hope." | - Я люблю вас, вы разрешаете мне говорить вам это... Мог ли я надеяться на такое счастье!.. |
"Silence!" said Mme. Bonacieux, starting. | - Тише! - вдруг прошептала, задрожав, г-жа Бонасье. |
"What!" | - Что такое? |
"Someone is talking in the street." | - На улице разговаривают... |
"It is the voice of-" | -Голос?.. |
"Of my husband! | - Моего мужа. |
Yes, I recognize it!" | Да, я узнаю его! |
D'Artagnan ran to the door and pushed the bolt. | Д'Артаньян подбежал к дверям и задвинул засов. |
"He shall not come in before I am gone," said he; "and when I am gone, you can open to him." | - Он не войдет, пока я не уйду. А когда я уйду, вы ему отопрете. |
"But I ought to be gone, too. | - Но ведь и я должна буду уйти. |
And the disappearance of his money; how am I to justify it if I am here?" | Да и как объяснить ему исчезновение денег, если я окажусь здесь? |
"You are right; we must go out." | - Вы правы, нужно выбраться отсюда. |
"Go out? | - Выбраться? |
How? | Но как же? |
He will see us if we go out." | Он увидит нас, если мы выйдем. |
"Then you must come up into my room." | - Тогда нужно подняться ко мне. |
"Ah," said Mme. Bonacieux, "you speak that in a tone that frightens me!" | - Ах! - вскрикнула г-жа Бонасье. - Вы говорите это таким тоном, что мне страшно... |
Mme. Bonacieux pronounced these words with tears in her eyes. d'Artagnan saw those tears, and much disturbed, softened, he threw himself at her feet. | Слеза блеснула во взоре г-жи Бонасье при этих словах. Д'Артаньян заметил эту слезу и, растроганный, смущенный, упал к ее ногам. |
"With me you will be as safe as in a temple; I give you my word of a gentleman." | - У меня, - произнес он, - вы будете в безопасности, как в храме, даю вам слово дворянина! |
"Let us go," said she, | - Идем, - сказала она. |
"I place full confidence in you, my friend!" | - Вверяю вам себя, мой друг. |
D'Artagnan drew back the bolt with precaution, and both, light as shadows, glided through the interior door into the passage, ascended the stairs as quietly as possible, and entered d'Artagnan's chambers. | Д'Артаньян осторожно отодвинул засов, и оба, легкие, как тени, через внутреннюю дверь проскользнули на площадку, бесшумно поднялись по лестнице и вошли в комнату д'Артаньяна. |
Once there, for greater security, the young man barricaded the door. | Оказавшись у себя, молодой человек для большей безопасности загородил дверь. |
They both approached the window, and through a slit in the shutter they saw Bonacieux talking with a man in a cloak. | Подойдя затем к окну, они увидели г-на Бонасье, который разговаривал с незнакомцем, закутанным в плащ. |
At sight of this man, d'Artagnan started, and half drawing his sword, sprang toward the door. | При виде человека в плаще д'Артаньян вздрогнул и, выхватив наполовину шпагу, бросился к дверям. |
It was the man of Meung. | Это был незнакомец из Менга. |
"What are you going to do?" cried Mme. Bonacieux; "you will ruin us all!" | - Что вы собираетесь сделать? - вскричала г-жа Бонасье. - Вы погубите нас! |
"But I have sworn to kill that man!" said d'Artagnan. | - Но я поклялся убить этого человека! -воскликнул д'Артаньян. |
"Your life is devoted from this moment, and does not belong to you. | - Ваша жизнь сейчас посвящена вашей задаче и не принадлежит вам. |
In the name of the queen I forbid you to throw yourself into any peril which is foreign to that of your journey." | Именем королевы запрещаю вам подвергать себя какой-либо опасности, кроме тех, которые ждут вас в путешествии! |
"And do you command nothing in your own name?" | - А вашим именем вы мне ничего не приказываете? |
"In my name," said Mme. Bonacieux, with great emotion, "in my name I beg you! | -Моим именем... - произнесла г-жа Бонасье с сильным волнением, - моим именем я умоляю вас о том же! |
But listen; they appear to be speaking of me." | Но послушаем - мне кажется, они говорят обо мне. |
D'Artagnan drew near the window, and lent his ear. | Д'Артаньян вернулся к окну и прислушался. |
M. Bonacieux had opened his door, and seeing the apartment, had returned to the man in the cloak, whom he had left alone for an instant. |