A few seconds afterward d'Artagnan also went out enveloped in a large cloak, which ill-concealed the sheath of a long sword. | Через несколько минут д'Артаньян, в свою очередь, вышел на улицу, закутанный в плащ, край которого воинственно приподнимали ножны длинной шпаги. |
Mme. Bonacieux followed him with her eyes, with that long, fond look with which he had turned the angle of the street, she fell on her knees, and clasping her hands, | Г-жа Бонасье проводила его тем долгим и нежным взглядом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь. Но, когда он скрылся за углом улицы, она упала на колени. |
"Oh, my God," cried she, "protect the queen, protect me!" | - О господи! - прошептала она, ломая руки. -Защити королеву, защити меня! |
19 PLAN OF CAMPAIGN | XIX ПЛАН КАМПАНИИ |
D'Artagnan went straight to M. de Treville's. | Д'Артаньян прежде всего отправился к г-ну де Тревилю. |
He had reflected that in a few minutes the cardinal would be warned by this cursed stranger, who appeared to be his agent, and he judged, with reason, he had not a moment to lose. | Он знал, что не пройдет и нескольких минут, как кардинал будет обо всем осведомлен через проклятого незнакомца, который, несомненно, был доверенным лицом его высокопреосвященства. И он с полным основанием считал, что нельзя терять ни минуты. |
The heart of the young man overflowed with joy. | Сердце молодого человека было преисполнено радости. |
An opportunity presented itself to him in which there would be at the same time glory to be acquired, and money to be gained; and as a far higher encouragement, it brought him into close intimacy with a woman he adored. | Ему представлялся случай приобрести в одно и то же время и славу и деньги, и, что самое замечательное, случай этот к тому же сблизил его с женщиной, которую он обожал. |
This chance did, then, for him at once more than he would have dared to ask of Providence. | Провидение внезапно дарило ему больше, чем то, о чем он когда-либо смел мечтать. |
M. de Treville was in his saloon with his habitual court of gentlemen. | Г-н де Тревиль был у себя в гостиной, в обычном кругу своих знатных друзей. |
D'Artagnan, who was known as a familiar of the house, went straight to his office, and sent word that he wished to see him on something of importance. | Д'Артаньян, которого в доме все знали, прошел прямо в кабинет и попросил слугу доложить, что желал бы переговорить с капитаном по важному делу. |
D'Artagnan had been there scarcely five minutes when M. de Treville entered. | Не прошло и пяти минут ожидания, как вошел г-н де Тревиль. |
At the first glance, and by the joy which was painted on his countenance, the worthy captain plainly perceived that something new was on foot. | Одного взгляда на сияющее радостью лицо молодого человека было достаточно - почтенный капитан понял, что произошло нечто новое. |
All the way along d'Artagnan had been consulting with himself whether he should place confidence in M. de Treville, or whether he should only ask him to give him CARTE BLANCHE for some secret affair. | В течение всего пути д'Артаньян задавал себе вопрос: довериться ли г-ну де Тревилю или только испросить у него свободы действий для одного секретного дела? |
But M. de Treville had always been so thoroughly his friend, had always been so devoted to the king and queen, and hated the cardinal so cordially, that the young man resolved to tell him everything. | Но г-н де Тревиль всегда вел себя по отношению к нему с таким благородством, он так глубоко был предан королю и королеве и так искренне ненавидел кардинала, что молодой человек решил рассказать ему все. |
"Did you ask for me, my good friend?" said M. de Treville. | - Вы просили меня принять вас, мой молодой друг, - сказал де Тревиль. |
"Yes, monsieur," said d'Artagnan, lowering his voice, "and you will pardon me, I hope, for having disturbed you when you know the importance of my business." | - Да, сударь, - ответил д'Артаньян, - и вы извините меня, что я вас потревожил, когда узнаете, о каком важном деле идет речь. |
"Speak, then, I am all attention." | - В таком случае, говорите. Я слушаю вас. |
"It concerns nothing less," said d'Artagnan, "than the honor, perhaps the life of the queen." | - Дело идет, - понизив голос, произнес д'Артаньян, - не более и не менее как о чести, а может быть, и о жизни королевы. |
"What did you say?" asked M. de Treville, glancing round to see if they were surely alone, and then fixing his questioning look upon d'Artagnan. | - Что вы говорите! - воскликнул де Тревиль, озираясь, чтобы убедиться, не слышит ли их кто-нибудь, и снова остановил вопросительный взгляд на лице своего собеседника. |
"I say, monsieur, that chance has rendered me master of a secret-" | - Я говорю, сударь, - ответил д'Артаньян, - что случай открыл мне тайну... |
"Which you will guard, I hope, young man, as your life." | - Которую вы, молодой человек, будете хранить, да же если бы за это пришлось заплатить жизнью. |
"But which I must impart to you, monsieur, for you alone can assist me in the mission I have just received from her Majesty." | - Но я должен посвятить в нее вас, сударь, ибо вы один в силах мне помочь выполнить задачу, возложенную на меня ее величеством. |
"Is this secret your own?" | - Эта тайна - ваша? |
"No, monsieur; it is her Majesty's." | - Нет, сударь. Это тайна королевы. |
"Are you authorized by her Majesty to communicate it to me?" | - Разрешила ли вам ее величество посвятить меня в эту тайну? |
"No, monsieur, for, on the contrary, I am desired to preserve the profoundest mystery." | - Нет, сударь, даже напротив; мне приказано строго хранить ее. |
"Why, then, are you about to betray it to me?" | - Почему же вы собираетесь открыть ее мне? |
"Because, as I said, without you I can do nothing; and I am afraid you will refuse me the favor I come to ask if you do not know to what end I ask it." | - Потому что, как я уже сказал, я ничего не могу сделать без вашей помощи, и я опасаюсь, что вы откажете в милости, о которой я собираюсь просить, если не будете знать, для чего я об этом прошу. |
"Keep your secret, young man, and tell me what you wish." | - Сохраните вверенную вам тайну, молодой человек, и скажите, чего вы желаете. |
"I wish you to obtain for me, from Monsieur Dessessart, leave of absence for fifteen days." | - Я желал бы, чтобы вы добились для меня у господина Дезэссара отпуска на две недели. |
"When?" | - Когда? |
"This very night." | - С нынешней ночи. |
"You leave Paris?" | - Вы покидаете Париж? |
"I am going on a mission." | - Я уезжаю, чтобы выполнить поручение. |
"May you tell me whither?" | - Можете ли вы сообщить мне, куда вы едете? |
"To London." | - В Лондон. |
"Has anyone an interest in preventing your arrival there?" | - Заинтересован ли кто-нибудь в том, чтобы вы не достигли цели? |
"The cardinal, I believe, would give the world to prevent my success." | - Кардинал, как мне кажется, отдал бы все на свете, чтобы помешать мне. |
"And you are going alone?" | - И вы отправляетесь один? |
"I am going alone." | - Я отправляюсь один. |
"In that case you will not get beyond Bondy. I tell you so, by the faith of de Treville." | - В таком случае, вы не доберетесь дальше Бонди, ручаюсь вам словом де Тревиля! |
"How so?" | - Почему? |
"You will be assassinated." | - К вам подошлют убийцу. |
"And I shall die in the performance of my duty." | - Я умру, выполняя свой долг! |
"But your mission will not be accomplished." | - Но поручение ваше останется невыполненным. |
"That is true," replied d'Artagnan. | - Это правда... - сказал д'Артаньян. |
"Believe me," continued Treville, "in enterprises of this kind, in order that one may arrive, four must set out." | - Поверьте мне, - продолжал де Тревиль, - в такие предприятия нужно пускаться четверым, чтобы до цели добрался один. |
"Ah, you are right, monsieur," said d'Artagnan; "but you know Athos, Porthos, and Aramis, and you know if I can dispose of them." | - Да, вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян. - Но вы знаете Атоса, Портоса и Арамиса и знаете также, что я могу располагать ими. |
"Without confiding to them the secret which I am not willing to know?" | - Не раскрыв им тайны? |
"We are sworn, once for all, to implicit confidence and devotedness against all proof. | - Мы раз и навсегда поклялись слепо доверять и неизменно хранить преданность друг другу. |
Besides, you can tell them that you have full confidence in me, and they will not be more incredulous than you." |