D'Artagnan drew up his request, and M. de Treville, on receiving it, assured him that by two o'clock in the morning the four leaves of absence should be at the respective domiciles of the travelers. | Д'Артаньян составил прошение, и, принимая его из рук молодого гасконца, де Тревиль объявил ему, что не позже чем через два часа все четыре отпускных свидетеьства будут на квартире каждого из четверых участников поездки. |
"Have the goodness to send mine to Athos's residence. | - Будьте добры послать мое свидетельство к Атосу, - попросил д'Артаньян. |
I should dread some disagreeable encounter if I were to go home." | - Я опасаюсь, что, вернувшись домой, могу натолкнуться на какую-нибудь неприятную неожиданность. |
"Be easy. | - Не беспокойтесь. |
Adieu, and a prosperous voyage. A PROPOS," said M. de Treville, calling him back. | До свидания и счастливого пути... Да, подождите! - крикнул де Тревиль, останавливая д'Артаньяна. |
D'Artagnan returned. | Д'Артаньян вернулся. |
"Have you any money?" | - Деньги у вас есть? |
D'Artagnan tapped the bag he had in his pocket. | Д'Артаньян щелкнул пальцем по сумке с монетами, которая была у него в кармане. |
"Enough?" asked M. de Treville. | - Достаточно? - спросил де Тревиль. |
"Three hundred pistoles." | - Триста пистолей. |
"Oh, plenty! | - Отлично. |
That would carry you to the end of the world. | С этим можно добраться на край света. |
Begone, then!" | Итак, отправляйтесь! |
D'Artagnan saluted M. de Treville, who held out his hand to him; d'Artagnan pressed it with a respect mixed with gratitude. | Д'Артаньян поклонился г-ну де Тревилю, который протянул ему руку. Молодой гасконец с почтительной благодарностью пожал эту руку. |
Since his first arrival at Paris, he had had constant occasion to honor this excellent man, whom he had always found worthy, loyal, and great. | Со дня своего приезда в Париж он не мог нахвалиться этим прекрасным человеком, всегда таким благородным, честным и великодушным. |
His first visit was to Aramis, at whose residence he had not been since the famous evening on which he had followed Mme. Bonacieux. | Первый, к кому зашел д'Артаньян, был Арамис. Он не был у своего друга с того памятного вечера, когда следил за г-жой Бонасье. |
Still further, he had seldom seen the young Musketeer; but every time he had seen him, he had remarked a deep sadness imprinted on his countenance. | Более того, он даже редко встречался в последнее время с молодым мушкетером, и каждый раз, когда видел его, ему казалось, будто на лице своего друга он замечал следы какой-то глубокой печали. |
This evening, especially, Aramis was melancholy and thoughtful. d'Artagnan asked some questions about this prolonged melancholy. | В этот вечер Арамис также еще не ложился и был мрачен и задумчив. Д'Артаньян попытался расспросить его о причинах его грусти. |
Aramis pleaded as his excuse a commentary upon the eighteenth chapter of St. Augustine, which he was forced to write in Latin for the following week, and which preoccupied him a good deal. | Арамис сослался на комментарий к восемнадцатой главе блаженного Августина, который ему нужно было написать по-латыни к будущей неделе, что якобы крайне его беспокоило. |
After the two friends had been chatting a few moments, a servant from M. de Treville entered, bringing a sealed packet. | Беседа обоих друзей длилась уже несколько минут, как вдруг появился один из слуг г-на де Тревиля и подал Арамису запечатанный пакет. |
"What is that?" asked Aramis. | - Что это? - спросил мушкетер. |
"The leave of absence Monsieur has asked for," replied the lackey. | - Разрешение на отпуск, о котором вы, сударь, изволили просить, - ответил слуга. |
"For me! I have asked for no leave of absence." | - Но я вовсе не просил об отпуске! - воскликнул Арамис. |
"Hold your tongue and take it!" said d'Artagnan. | - Молчите и берите, - шепнул ему д'Артаньян. |
"And you, my friend, there is a demipistole for your trouble; you will tell Monsieur de Treville that Monsieur Aramis is very much obliged to him. | - И вот вам, друг мой, полпистоля за труды, -добавил он, обращаясь к слуге. - Передайте господину де Тревилю, что господин Арамис сердечно благодарит его. |
Go." The lackey bowed to the ground and departed. | Поклонившись до земли, слуга вышел. |
"What does all this mean?" asked Aramis. | - Что это значит? - спросил Арамис. |
"Pack up all you want for a journey of a fortnight, and follow me." | - Соберите все, что вам может понадобиться для двухнедельного путешествия, и следуйте за мной. |
"But I cannot leave Paris just now without knowing-" | - Но я сейчас не могу оставить Париж, не узнав... |
Aramis stopped. | Арамис умолк. |
"What is become of her? I suppose you mean-" continued d'Artagnan. | - ...что с нею сталось, не так ли? - продолжал за него д'Артаньян. |
"Become of whom?" replied Aramis. | - С кем? - спросил Арамис. |
"The woman who was here-the woman with the embroidered handkerchief." | - С женщиной, которая была здесь. С женщиной, у которой вышитый платок. |
"Who told you there was a woman here?" replied Aramis, becoming as pale as death. | - Кто сказал вам, что здесь была женщина? -воскликнул Арамис, побледнев как смерть. |
"I saw her." | - Я видел ее. |
"And you know who she is?" | - И знаете, кто она? |
"I believe I can guess, at least." | - Догадываюсь, во всяком случае. |
"Listen!" said Aramis. | - Послушайте, - сказал Арамис. |
"Since you appear to know so many things, can you tell me what is become of that woman?" | - Раз вы знаете так много разных вещей, то не известно ли вам, что сталось с этой женщиной? |
"I presume that she has returned to Tours." | - Полагаю, что она вернулась в Тур. |
"To Tours? | -В Тур?.. |
Yes, that may be. You evidently know her. | Да, возможно, вы знаете ее. |
But why did she return to Tours without telling me anything?" | Но как же она вернулась в Тур, ни слова не сказав мне? |
"Because she was in fear of being arrested." | - Она опасалась ареста. |
"Why has she not written to me, then?" | - Но почему она мне не написала? |
"Because she was afraid of compromising you." | - Боялась навлечь на вас беду. |
"d'Artagnan, you restore me to life!" cried Aramis. | - Д'Артаньян! Вы возвращаете меня к жизни! -воскликнул Арамис. |
"I fancied myself despised, betrayed. | - Я думал, что меня презирают, обманывают. |
I was so delighted to see her again! | Я так был счастлив снова увидеться с ней! |
I could not have believed she would risk her liberty for me, and yet for what other cause could she have returned to Paris?" | Я не мог предположить, что она рискует своей свободой ради меня, но, с другой стороны, какая причина могла заставить ее вернуться в Париж? |
"For the cause which today takes us to England." | - Та самая причина, по которой мы сегодня уезжаем в Англию. |
"And what is this cause?" demanded Aramis. | - Какая же это причина? - спросил Арамис. |
"Oh, you'll know it someday, Aramis; but at present I must imitate the discretion of 'the doctor's niece.'" | - Когда-нибудь, Арамис, она станет вам известна. Но пока я воздержусь от лишних слов, памятуя о племяннице богослова . |