"To nobody in the world." | - Никому на свете. |
"Not even to Athos or Porthos?" | - Не исключая Атоса и Портоса? |
"I have not breathed a syllable to them." | - Ни единого словечка. |
"Good enough!" | - Слава богу! |
Tranquil on this important point, Aramis continued his way with d'Artagnan, and both soon arrived at Athos's dwelling. | И, успокоившись на этот счет, Арамис продолжал путь вместе с д'Артаньяном. Вскоре оба они достигли дома, где жил Атос. |
They found him holding his leave of absence in one hand, and M. de Treville's note in the other. | Когда они вошли, Атос держал в одной руке разрешение на отпуск, в другой - письмо г-на де Тревиля. |
"Can you explain to me what signify this leave of absence and this letter, which I have just received?" said the astonished Athos. | - Не объясните ли вы, что означает этот отпуск и это письмо, которое я только что получил? -спросил он с удивлением. |
My dear Athos, I wish, as your health absolutely requires it, that you should rest for a fortnight. | "Любезный мой Атос, я согласен, раз этого настоятельно требует ваше здоровье, предоставить вам отдых на две недели. |
Go, then, and take the waters of Forges, or any that may be more agreeable to you, and recuperate yourself as quickly as possible. | Можете ехать на воды в Форж или на любые другие, по вашему усмотрению. Поскорее поправляйтесь. |
Yours affectionate, | Благосклонный к вам |
de Treville | Тревиль". |
"Well, this leave of absence and that letter mean that you must follow me, Athos." | - Это письмо и этот отпуск, Атос, означают, что вам надлежит следовать за мной. |
"To the waters of Forges?" | - На воды в Форж? |
"There or elsewhere." | - Туда или в иное место. |
"In the king's service?" | - Для службы королю? |
"Either the king's or the queen's. | - Королю и королеве. |
Are we not their Majesties' servants?" | Разве мы не слуги их величеств? |
At that moment Porthos entered. "PARDIEU!" said he, "here is a strange thing! | Как раз в эту минуту появился Портос. - Тысяча чертей! - воскликнул он, входя. |
Since when, I wonder, in the Musketeers, did they grant men leave of absence without their asking for it?" | - С каких это пор мушкетерам предоставляется отпуск, о котором они не просили? |
"Since," said d'Artagnan, "they have friends who ask it for them." | - С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них. |
"Ah, ah!" said Porthos, "it appears there's something fresh here." | -Ага... - протянул Портос. - Здесь, по-видимому, есть какие-то новости. |
"Yes, we are going-" said Aramis. | - Да, мы уезжаем, - ответил Арамис. |
"To what country?" demanded Porthos. | - В какие края? - спросил Портос. |
"My faith! I don't know much about it," said Athos. | - Право, не знаю хорошенько, - ответил Атос. |
"Ask d'Artagnan." | - Спроси у д'Артаньяна. |
"To London, gentlemen," said d'Artagnan. | - Мы отправляемся в Лондон, господа, - сказал д'Артаньян. |
"To London!" cried Porthos; "and what the devil are we going to do in London?" | - В Лондон! - воскликнул Портос. - А что же мы будем делать в Лондоне? |
"That is what I am not at liberty to tell you, gentlemen; you must trust to me." | - Вот этого я не имею права сказать, господа. Вам придется довериться мне. |
"But in order to go to London," added Porthos, "money is needed, and I have none." | - Но для путешествия в Лондон нужны деньги, -заметил Портос, - а у меня их нет. |
"Nor I," said Aramis. | - У меня тоже. |
"Nor I," said Athos. | -И у меня. |
"I have," replied d'Artagnan, pulling out his treasure from his pocket, and placing it on the table. | - У меня они есть, - сказал д'Артаньян, вытаскивая из кармана свой клад и бросая его на стол. |
"There are in this bag three hundred pistoles. | - В этом мешке триста пистолей. |
Let each take seventy-five; that is enough to take us to London and back. | Возьмем из них каждый по семьдесят пять - этого достаточно на дорогу в Лондон и обратно. |
Besides, make yourselves easy; we shall not all arrive at London." | Впрочем, успокойтесь: мы не все доберемся до Лондона. |
"Why so?" | - Это почему? |
"Because, in all probability, some one of us will be left on the road." | - Потому что, по всей вероятности, кое-кто из нас отстанет в пути. |
"Is this, then, a campaign upon which we are now entering?" | -Так что же это - мы пускаемся в поход? |
"One of a most dangerous kind, I give you notice." | - И даже в очень опасный, должен вас предупредить! |
"Ah! But if we do risk being killed," said Porthos, "at least I should like to know what for." | - Черт возьми! - воскликнул Портос. - Но раз мы рискуем быть убитыми, я хотел бы, по крайней мере, знать, во имя чего. |
"You would be all the wiser," said Athos. | - Легче тебе от этого будет? - спросил Атос. |
"And yet," said Aramis, "I am somewhat of Porthos's opinion." | - Должен признаться, - сказал Арамис, - что я согласен с Портосом. |
"Is the king accustomed to give you such reasons? | - А разве король имеет обыкновение давать вам отчет? |
No. | Нет. |
He says to you jauntily, 'Gentlemen, there is fighting going on in Gascony or in Flanders; go and fight,' and you go there. | Он просто говорит вам: господа, в Гаскони или во Фландрии дерутся - идите драться. И вы идете. |
Why? | Во имя чего? |
You need give yourselves no more uneasiness about this." | Вы даже и не задумываетесь над этим. |
"d'Artagnan is right," said Athos; "here are our three leaves of absence which came from Monsieur de Treville, and here are three hundred pistoles which came from I don't know where. | - Д'Артаньян прав, - сказал Атос. - Вот наши три отпускных свидетельства, присланные господином де Тревилем, и вот триста пистолей, данные неизвестно кем. |
So let us go and get killed where we are told to go. | Пойдем умирать, куда нас посылают. |
Is life worth the trouble of so many questions? | Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! |
D'Artagnan, I am ready to follow you." | Д'Артаньян, я готов идти за тобой. |
"And I also," said Porthos. | -И я тоже! - сказал Портос. |
"And I also," said Aramis. | -И я тоже! - сказал Арамис. |
"And, indeed, I am not sorry to quit Paris; I had need of distraction." |