Три мушкетера — страница 91 из 289

They ordered the lackeys not to unsaddle the horses, and to hold themselves in readiness to set off again immediately.Слугам приказали не расседлывать лошадей и быть наготове, чтобы немедленно продолжать путь.They entered the common hall, and placed themselves at table.Друзья вошли в общую комнату и сели за стол.
A gentleman, who had just arrived by the route of Dammartin, was seated at the same table, and was breakfasting.Какой-то дворянин, только что прибывший по дороге из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом.
He opened the conversation about rain and fine weather; the travelers replied.Он завел разговор о погоде. Наши путники ответили.
He drank to their good health, and the travelers returned his politeness.Он выпил за их здоровье. Они выпили за него.
But at the moment Mousqueton came to announce that the horses were ready, and they were arising from table, the stranger proposed to Porthos to drink the health of the cardinal.Но в ту минуту, когда Мушкетон вошел с докладом, что лошади готовы, и друзья поднялись из-за стола, незнакомец предложил Портосу выпить за здоровье кардинала.
Porthos replied that he asked no better if the stranger, in his turn, would drink the health of the king.Портос ответил, что готов это сделать, если Незнакомец, в свою очередь, выпьет за короля.
The stranger cried that he acknowledged no other king but his Eminence.Незнакомец воскликнул, что не знает другого короля, кроме его высокопреосвященства.
Porthos called him drunk, and the stranger drew his sword.Портос назвал его пьяницей. Незнакомец выхватил шпагу.
"You have committed a piece of folly," said Athos, "but it can't be helped; there is no drawing back.- Вы допустили оплошность, - сказал Атос. - Но ничего не поделаешь: отступать сейчас уже нельзя.
Kill the fellow, and rejoin us as soon as you can."Убейте этого человека и как можно скорее нагоните нас.
All three remounted their horses, and set out at a good pace, while Porthos was promising his adversary to perforate him with all the thrusts known in the fencing schools.И трое приятелей вскочили на коней и помчались во весь опор, в то время как Портос клятвенно обещал своему противнику продырявить его всеми способами, известными в фехтовальном искусстве.
"There goes one!" cried Athos, at the end of five hundred paces.- Итак, номер один, - заметил Атос, когда они отъехали шагов на пятьсот.
"But why did that man attack Porthos rather than any other one of us?" asked Aramis.- Но почему этот человек привязался именно к Портосу, а не к кому-либо другому из нас? -спросил Арамис.
"Because, as Porthos was talking louder than the rest of us, he took him for the chief," said d'Artagnan.- Потому что Портос разговаривал громче всех и этот человек принял его за начальника, - сказал д'Артаньян.
"I always said that this cadet from Gascony was a well of wisdom," murmured Athos; and the travelers continued their route.- Я всегда говорил, что этот молодой гасконец -кладезь премудрости, - пробормотал Атос. И путники поехали дальше.
At Beauvais they stopped two hours, as well to breathe their horses a little as to wait for Porthos.В Бове они остановились на два часа, чтобы дать передохнуть лошадям, отчасти же надеясь дождаться Портоса.
At the end of two hours, as Porthos did not come, not any news of him, they resumed their journey.По истечении двух часов, видя, что Портос не появляется и о нем нет никаких известий, они поехали дальше.
At a league from Beauvais, where the road was confined between two high banks, they fell in with eight or ten men who, taking advantage of the road being unpaved in this spot, appeared to be employed in digging holes and filling up the ruts with mud.В одной миле за Бове, в таком месте, где дорога была сжата между двумя откосами, им повстречалось восемь или десять человек, которые, пользуясь тем, что дорога здесь не была вымощена, делали вид, что чинят ее. На самом деле они выкапывали ямы и усердно углубляли глинистые колеи.
Aramis, not liking to soil his boots with this artificial mortar, apostrophized them rather sharply.Арамис, боясь в этом искусственном месиве испачкать ботфорты, резко окликнул их.
Athos wished to restrain him, but it was too late.Атос попытался остановить его, но было уже поздно.
The laborers began to jeer the travelers and by their insolence disturbed the equanimity even of the cool Athos, who urged on his horse against one of them.Рабочие принялись насмехаться над путниками, и их наглость заставила даже спокойного Атоса потерять голову и двинуть коня прямо на одного из них.
Then each of these men retreated as far as the ditch, from which each took a concealed musket; the result was that our seven travelers were outnumbered in weapons.Тогда все эти люди отступили к канаве и вооружились спрятанными там мушкетами. Наши семеро путешественников были вынуждены буквально проехать сквозь строй.
Aramis received a ball which passed through his shoulder, and Mousqueton another ball which lodged in the fleshy part which prolongs the lower portion of the loins.Арамис был ранен пулей в плечо, а у Мушкетона пуля засела в мясистой части тела, пониже поясницы.
Therefore Mousqueton alone fell from his horse, not because he was severely wounded, but not being able to see the wound, he judged it to be more serious than it really was.Но один только Мушкетон соскользнул с коня: не имея возможности разглядеть свою рану, он, видимо, счел ее более тяжелой, чем она была на самом деле. Путешественники были вынуждены проехать буквально сквозь строй
"It was an ambuscade!" shouted d'Artagnan.- Это засада, - сказал д'Артаньян.
"Don't waste a charge!- Отстреливаться не будем!
Forward!"Вперед!
Aramis, wounded as he was, seized the mane of his horse, which carried him on with the others.Арамис, хотя и раненный, ухватился за гриву своего коня, который понесся вслед за остальными.
Mousqueton's horse rejoined them, and galloped by the side of his companions.Лошадь Мушкетона нагнала их и, без всадника, заняла свое место в ряду.
"That will serve us for a relay," said Athos.- У нас будет запаской конь, - сказал Атос.
"I would rather have had a hat," said d'Artagnan.- Я предпочел бы шляпу, - ответил д'Артаньян.
"Mine was carried away by a ball.- Мою собственную снесла пуля.
By my faith, it is very fortunate that the letter was not in it."Еще счастье, что письмо, которое я везу, не было запрятано в ней!
"They'll kill poor Porthos when he comes up," said Aramis.- Все это так, - заметил Арамис, - но они убьют беднягу Портоса, когда он будет проезжать мимо.
"If Porthos were on his legs, he would have rejoined us by this time," said Athos.- Если бы Портос был на ногах, он успел бы уже нас нагнать, - сказал Атос.
"My opinion is that on the ground the drunken man was not intoxicated."- Я думаю, что, став в позицию, пьяница протрезвился.
They continued at their best speed for two hours, although the horses were so fatigued that it was to be feared they would soon refuse service.Они скакали еще часа два, хотя лошади были так измучены, что приходилось опасаться, как бы они вскоре не вышли из строя.
The travelers had chosen crossroads in the hope that they might meet with less interruption; but at Crevecoeur, Aramis declared he could proceed no farther.Путники свернули на проселочную дорогу, надеясь, что здесь они скорее избегнут столкновений. Но в Кревкере Арамис сказал, что не в силах двигаться дальше.
In fact, it required all the courage which he concealed beneath his elegant form and polished manners to bear him so far.И в самом деле, чтобы доехать сюда, потребовалось все мужество, которое он скрывал под внешним изяществом и изысканными манерами.
He grew more pale every minute, and they were obliged to support him on his horse.С каждой минутой он все больше бледнел, и его приходилось поддерживать в седле.
They lifted him off at the door of a cabaret, left Bazin with him, who, besides, in a skirmish was more embarrassing than useful, and set forward again in the hope of sleeping at Amiens.Его ссадили у входа в какой-то кабачок и оставили при нем Базена, который при вооруженных стычках скорее был помехой, чем подмогой. Затем они снова двинулись дальше, надеясь заночевать в Амьене.
"MORBLEU," said Athos, as soon as they were again in motion, "reduced to two masters and Grimaud and Planchet! MORBLEU! I won't be their dupe, I will answer for it.- Дьявол! - проговорил Атос, когда маленький отряд, состоявший уже только из двух господ и двух слуг - Гримо и Планше, снова понесся по дороге, - Больше уж я не попадусь на их удочку!
I will neither open my mouth nor draw my sword between this and Calais.Могу поручиться, что отсюда и до самого Кале они не заставят меня и рот раскрыть.