Три мушкетера — страница 93 из 289

"Brave Athos!" murmured d'Artagnan, "and to think that we are compelled to leave him; maybe the same fate awaits us two paces hence.-Молодец Атос! - прошептал д'Артаньян. - И подумать только, что пришлось его покинуть! Впрочем, возможно, что и нас ожидает та же участь несколькими шагами дальше.Forward, Planchet, forward!Вперед, Планше, вперед!You are a brave fellow."Ты славный малый!"As I told you, monsieur," replied Planchet, "Picards are found out by being used.- Я ведь говорил вам, сударь, - ответил Планше, -пикардийца узнаешь только постепенно.Besides, I am here in my own country, and that excites me."К тому же я здесь в своих родных краях, и это придает мне духу.And both, with free use of the spur, arrived at St. Omer without drawing bit.И оба, еще сильнее пришпорив коней, не останавливаясь, доскакали до Сент-Омера.At St. Omer they breathed their horses with the bridles passed under their arms for fear of accident, and ate a morsel from their hands on the stones of the street, after they departed again.В Сент-Омере они дали передохнуть лошадям, но, опасаясь новых неожиданностей, не выпускали из рук поводьев и, тут же на улице наскоро закусив, помчались дальше.At a hundred paces from the gates of Calais, d'Artagnan's horse gave out, and could not by any means be made to get up again, the blood flowing from his eyes and his nose.За сто шагов до ворот Кале конь д'Артаньяна рухнул, и нельзя было заставить его подняться; кровь хлестала у него из ноздрей и глаз.There still remained Planchet's horse; but he stopped short, and could not be made to move a step.Оставалась лошадь Планше, но она остановилась, и ее не удавалось сдвинуть с места.Fortunately, as we have said, they were within a hundred paces of the city; they left their two nags upon the high road, and ran toward the quay.К счастью, как мы уже говорили, они находились в каких-нибудь ста шагах от города. Покинув лошадей на проезжей дороге, они бегом бросились к гавани.Planchet called his master's attention to a gentleman who had just arrived with his lackey, and only preceded them by about fifty paces.Планше обратил внимание д'Артаньяна на какого-то дворянина, который, видимо, только что прибыл со своим слугой и шел в ту же сторону, опередив их всего на каких-нибудь пятьдесят шагов.They made all speed to come up to this gentleman, who appeared to be in great haste.Они поспешили нагнать этого человека, который, видимо, куда-то торопился.His boots were covered with dust, and he inquired if he could not instantly cross over to England.Ботфорты его были покрыты слоем пыли, и он расспрашивал, нельзя ли ему немедленно переправиться в Англию.
"Nothing would be more easy," said the captain of a vessel ready to set sail, "but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal."- Не было бы ничего проще, - отвечал хозяин одной из шхун, совершенно готовой к отплытию, - но сегодня утром пришел приказ не выпускать никого без особого разрешения кардинала.
"I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is."- У меня есть такое разрешение, - сказал дворянин, вынимая из кармана бумагу. - Вот оно.
"Have it examined by the governor of the port," said the shipmaster, "and give me the preference."- Пусть его пометит начальник порта, - сказал хозяин. - И не ищите потом другой шхуны, кроме моей.
"Where shall I find the governor?"-Где же мне найти начальника?
"At his country house."- Он в своем загородном доме.
"And that is situated?"- И этот дом расположен?..
"At a quarter of a league from the city.- В четверти мили от города.
Look, you may see it from here-at the foot of that little hill, that slated roof."Вот он виден отсюда, у подножия того холма.
"Very well," said the gentleman.- Хорошо, - сказал приезжий.
And, with his lackey, he took the road to the governor's country house.И, сопровождаемый своим лакеем, он направился к дому начальника порта.
D'Artagnan and Planchet followed the gentleman at a distance of five hundred paces.Пропустив их на пятьсот шагов вперед, д'Артаньян и Планше последовали за ними.
Once outside the city, d'Artagnan overtook the gentleman as he was entering a little wood.Выйдя за пределы города, д'Артаньян ускорил шаг и, нагнал приезжего дворянина на опушке небольшой рощи.
"Monsieur, you appear to be in great haste?"- Сударь, - начал д'Артаньян, - вы, по-видимому, очень спешите?
"No one can be more so, monsieur."- Очень спешу, сударь.
"I am sorry for that," said d'Artagnan; "for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service."- Мне чрезвычайно жаль, - продолжал д'Артаньян, - но ввиду того, что и я очень спешу, я хотел попросить вас об одной услуге.
"What?"- О чем именно?
"To let me sail first."- Я хотел просить вас пропустить меня вперед.
"That's impossible," said the gentleman;- Невозможно, сударь, - ответил дворянин.
"I have traveled sixty leagues in forty hours, and by tomorrow at midday I must be in London."- Я проехал шестьдесят миль за сорок четыре часа, и мне необходимо завтра в полдень быть в Лондоне.
"I have performed that same distance in forty hours, and by ten o'clock in the morning I must be in London."- Я проехал то же расстояние в сорок часов, и мне завтра в десять часов утра нужно быть в Лондоне.
"Very sorry, monsieur; but I was here first, and will not sail second."- Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым.
"I am sorry, too, monsieur; but I arrived second, and must sail first."- Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым.
"The king's service!" said the gentleman.- По приказу короля! - крикнул дворянин.
"My own service!" said d'Artagnan.- По собственному желанию! - произнес д'Артаньян.
"But this is a needless quarrel you seek with me, as it seems to me."- Да вы, никак, ищете ссоры? - А чего же другого?
"PARBLEU! What do you desire it to be?"- Что вам угодно?
"What do you want?"-Вы хотите знать?
"Would you like to know?"- Разумеется.
"Certainly." "Well, then, I wish that order of which you are bearer, seeing that I have not one of my own and must have one."- Так вот: мне нужен приказ, который у вас есть и которого у меня нет, хотя он мне крайне необходим.
"You jest, I presume."- Вы шутите, надеюсь?
"I never jest."- Я никогда не шучу.
"Let me pass!"- Пропустите меня!
"You shall not pass."- Вы не пройдете!
"My brave young man, I will blow out your brains. HOLA, Lubin, my pistols!"-Мой храбрый юноша, я разобью вам голову... Любен, пистолеты!
"Planchet," called out d'Artagnan, "take care of the lackey; I will manage the master."- Планше, - сказал д'Артаньян, - разделайся со слугой, а я справлюсь с господином.
Planchet, emboldened by the first exploit, sprang upon Lubin; and being strong and vigorous, he soon got him on the broad of his back, and placed his knee upon his breast.Планше, расхрабрившийся после первых своих подвигов, бросился на Любена и, благодаря своей силе и ловкости опрокинув его на спину, поставил ему колено на грудь.
"Go on with your affair, monsieur," cried Planchet; "I have finished mine."- Делайте свое дело, сударь, - крикнул Планше, - я свое сделал!
Seeing this, the gentleman drew his sword, and sprang upon d'Artagnan; but he had too strong an adversary.Видя все это, дворянин выхватил шпагу и ринулся на д'Артаньяна. Но он имел дело с сильным противником.
In three seconds d'Artagnan had wounded him three times, exclaiming at each thrust,За три секунды д'Артаньян трижды ранил его, при каждом ударе приговаривая:
"One for Athos, one for Porthos; and one for Aramis!"- Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса!
At the third hit the gentleman fell like a log.При третьем ударе приезжий рухнул как сноп.
D'Artagnan believed him to be dead, or at least insensible, and went toward him for the purpose of taking the order; but the moment he extended his hand to search for it, the wounded man, who had not dropped his sword, plunged the point into d'Artagnan's breast, crying,Предположив, что он мертв или, во всяком случае, без сознания, д'Артаньян приблизился к нему, чтобы забрать у него приказ. Но, когда он протянул руку, чтобы обыскать его, раненый, не выпускавший из рук шпаги, ударил его острием в грудь.
"One for you!"- Вот это лично вам! - проговорил он.
"And one for me-the best for last!" cried d'Artagnan, furious, nailing him to the earth with a fourth thrust through his body.