"Nothing would be more easy," said the captain of a vessel ready to set sail, "but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal." | - Не было бы ничего проще, - отвечал хозяин одной из шхун, совершенно готовой к отплытию, - но сегодня утром пришел приказ не выпускать никого без особого разрешения кардинала. |
"I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is." | - У меня есть такое разрешение, - сказал дворянин, вынимая из кармана бумагу. - Вот оно. |
"Have it examined by the governor of the port," said the shipmaster, "and give me the preference." | - Пусть его пометит начальник порта, - сказал хозяин. - И не ищите потом другой шхуны, кроме моей. |
"Where shall I find the governor?" | -Где же мне найти начальника? |
"At his country house." | - Он в своем загородном доме. |
"And that is situated?" | - И этот дом расположен?.. |
"At a quarter of a league from the city. | - В четверти мили от города. |
Look, you may see it from here-at the foot of that little hill, that slated roof." | Вот он виден отсюда, у подножия того холма. |
"Very well," said the gentleman. | - Хорошо, - сказал приезжий. |
And, with his lackey, he took the road to the governor's country house. | И, сопровождаемый своим лакеем, он направился к дому начальника порта. |
D'Artagnan and Planchet followed the gentleman at a distance of five hundred paces. | Пропустив их на пятьсот шагов вперед, д'Артаньян и Планше последовали за ними. |
Once outside the city, d'Artagnan overtook the gentleman as he was entering a little wood. | Выйдя за пределы города, д'Артаньян ускорил шаг и, нагнал приезжего дворянина на опушке небольшой рощи. |
"Monsieur, you appear to be in great haste?" | - Сударь, - начал д'Артаньян, - вы, по-видимому, очень спешите? |
"No one can be more so, monsieur." | - Очень спешу, сударь. |
"I am sorry for that," said d'Artagnan; "for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service." | - Мне чрезвычайно жаль, - продолжал д'Артаньян, - но ввиду того, что и я очень спешу, я хотел попросить вас об одной услуге. |
"What?" | - О чем именно? |
"To let me sail first." | - Я хотел просить вас пропустить меня вперед. |
"That's impossible," said the gentleman; | - Невозможно, сударь, - ответил дворянин. |
"I have traveled sixty leagues in forty hours, and by tomorrow at midday I must be in London." | - Я проехал шестьдесят миль за сорок четыре часа, и мне необходимо завтра в полдень быть в Лондоне. |
"I have performed that same distance in forty hours, and by ten o'clock in the morning I must be in London." | - Я проехал то же расстояние в сорок часов, и мне завтра в десять часов утра нужно быть в Лондоне. |
"Very sorry, monsieur; but I was here first, and will not sail second." | - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. |
"I am sorry, too, monsieur; but I arrived second, and must sail first." | - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым. |
"The king's service!" said the gentleman. | - По приказу короля! - крикнул дворянин. |
"My own service!" said d'Artagnan. | - По собственному желанию! - произнес д'Артаньян. |
"But this is a needless quarrel you seek with me, as it seems to me." | - Да вы, никак, ищете ссоры? - А чего же другого? |
"PARBLEU! What do you desire it to be?" | - Что вам угодно? |
"What do you want?" | -Вы хотите знать? |
"Would you like to know?" | - Разумеется. |
"Certainly." "Well, then, I wish that order of which you are bearer, seeing that I have not one of my own and must have one." | - Так вот: мне нужен приказ, который у вас есть и которого у меня нет, хотя он мне крайне необходим. |
"You jest, I presume." | - Вы шутите, надеюсь? |
"I never jest." | - Я никогда не шучу. |
"Let me pass!" | - Пропустите меня! |
"You shall not pass." | - Вы не пройдете! |
"My brave young man, I will blow out your brains. HOLA, Lubin, my pistols!" | -Мой храбрый юноша, я разобью вам голову... Любен, пистолеты! |
"Planchet," called out d'Artagnan, "take care of the lackey; I will manage the master." | - Планше, - сказал д'Артаньян, - разделайся со слугой, а я справлюсь с господином. |
Planchet, emboldened by the first exploit, sprang upon Lubin; and being strong and vigorous, he soon got him on the broad of his back, and placed his knee upon his breast. | Планше, расхрабрившийся после первых своих подвигов, бросился на Любена и, благодаря своей силе и ловкости опрокинув его на спину, поставил ему колено на грудь. |
"Go on with your affair, monsieur," cried Planchet; "I have finished mine." | - Делайте свое дело, сударь, - крикнул Планше, - я свое сделал! |
Seeing this, the gentleman drew his sword, and sprang upon d'Artagnan; but he had too strong an adversary. | Видя все это, дворянин выхватил шпагу и ринулся на д'Артаньяна. Но он имел дело с сильным противником. |
In three seconds d'Artagnan had wounded him three times, exclaiming at each thrust, | За три секунды д'Артаньян трижды ранил его, при каждом ударе приговаривая: |
"One for Athos, one for Porthos; and one for Aramis!" | - Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса! |
At the third hit the gentleman fell like a log. | При третьем ударе приезжий рухнул как сноп. |
D'Artagnan believed him to be dead, or at least insensible, and went toward him for the purpose of taking the order; but the moment he extended his hand to search for it, the wounded man, who had not dropped his sword, plunged the point into d'Artagnan's breast, crying, | Предположив, что он мертв или, во всяком случае, без сознания, д'Артаньян приблизился к нему, чтобы забрать у него приказ. Но, когда он протянул руку, чтобы обыскать его, раненый, не выпускавший из рук шпаги, ударил его острием в грудь. |
"One for you!" | - Вот это лично вам! - проговорил он. |
"And one for me-the best for last!" cried d'Artagnan, furious, nailing him to the earth with a fourth thrust through his body. |