But that was not all; they must get to London. | Но это было еще не все: надо было добраться до Лондона. |
In England the post was well served. | В Англии почта работала исправно. |
D'Artagnan and Planchet took each a post horse, and a postillion rode before them. | Д'Артаньян и Планше взяли каждый по лошади. Почтальон скакал впереди. |
In a few hours they were in the capital. | За четыре часа они достигли ворот столицы. |
D'Artagnan did not know London; he did not know a word of English; but he wrote the name of Buckingham on a piece of paper, and everyone pointed out to him the way to the duke's hotel. | Д'Артаньян не знал Лондона, не знал ни слова по-английски, но он написал имя герцога Бекингэма на клочке бумаги, и ему сразу же указали герцогский дворец. |
The duke was at Windsor hunting with the king. | Герцог находился в Виндзоре, где охотился вместе с королем. |
D'Artagnan inquired for the confidential valet of the duke, who, having accompanied him in all his voyages, spoke French perfectly well; he told him that he came from Paris on an affair of life and death, and that he must speak with his master instantly. | Д'Артаньян вызвал доверенного камердинера герцога, который сопровождал своего господина во всех путешествиях и отлично говорил по-французски. Молодой гасконец объяснил ему, что только сейчас прибыл из Парижа по делу чрезвычайной важности и ему необходимо говорить с герцогом. |
The confidence with which d'Artagnan spoke convinced Patrick, which was the name of this minister of the minister. | Уверенность, с которой говорил д'Артаньян, убедила Патрика - так звали слугу министра. |
He ordered two horses to be saddled, and himself went as guide to the young Guardsman. | Он велел оседлать двух лошадей и взялся сам проводить молодого гвардейца. |
As for Planchet, he had been lifted from his horse as stiff as a rush; the poor lad's strength was almost exhausted. d'Artagnan seemed iron. | Что же касается Планше, то бедняга, когда его сняли с коня, уже просто одеревенел и был полумертв от усталости. Д'Артаньян казался существом железным. |
On their arrival at the castle they learned that Buckingham and the king were hawking in the marshes two or three leagues away. | По прибытии в Виндзорский замок они справились, где герцог. Король и герцог Бекингэм были заняты соколиной охотой где-то на болотах, в двух-трех милях отсюда. |
In twenty minutes they were on the spot named. | В двадцать минут д'Артаньян и его спутник доскакали до указанного места. |
Patrick soon caught the sound of his master's voice calling his falcon. | Вскоре Патрик услышал голос герцога, звавшего своего сокола. |
"Whom must I announce to my Lord Duke?" asked Patrick. | - О ком прикажете доложить милорду герцогу? -спросил Патрик. |
"The young man who one evening sought a quarrel with him on the Pont Neuf, opposite the Samaritaine." | - Вы скажете: молодой человек, затеявший с ним ссору на Новом мосту, против Самаритянки. |
"A singular introduction!" | - Странная рекомендация! |
"You will find that it is as good as another." | - Вы увидите, что она стоит любой другой. |
Patrick galloped off, reached the duke, and announced to him in the terms directed that a messenger awaited him. | Патрик пустил своего коня галопом. Нагнав герцога, он доложил ему в приведенных нами выражениях о том, что его ожидает гонец. |
Buckingham at once remembered the circumstance, and suspecting that something was going on in France of which it was necessary he should be informed, he only took the time to inquire where the messenger was, and recognizing from afar the uniform of the Guards, he put his horse into a gallop, and rode straight up to d'Artagnan. Patrick discreetly kept in the background. | Герцог сразу понял, что речь идет о д'Артаньяне, и, догадываясь, что во Франции, по-видимому, произошло нечто такое, о чем ему считают необходимым сообщить, он только спросил, где находится человек, который привез эти новости. Издали узнав гвардейскую форму, он пустил своего коня галопом и прямо поскакал к д'Артаньяну. |
"No misfortune has happened to the queen?" cried Buckingham, the instant he came up, throwing all his fear and love into the question. | - Не случилось ли несчастья с королевой? -воскликнул герцог, и в этом возгласе сказалась вся его забота и любовь. |
"I believe not; nevertheless I believe she runs some great peril from which your Grace alone can extricate her." | - Не думаю, но все же полагаю, что ей грозит большая опасность, от которой оградить ее может только ваша милость. |
"I!" cried Buckingham. | -Я? - воскликнул герцог. |
"What is it? I should be too happy to be of any service to her. | - Неужели я буду иметь счастье быть ей хоть чем-нибудь полезным? |
Speak, speak!" | Говорите! Скорее говорите! |
"Take this letter," said d'Artagnan. | - Вот письмо, - сказал д'Артаньян. |
"This letter! | - Письмо? |
From whom comes this letter?" | От кого? |
"From her Majesty, as I think." | - От ее величества, полагаю. |
"From her Majesty!" said Buckingham, becoming so pale that d'Artagnan feared he would faint as he broke the seal. | - От ее величества? - переспросил герцог, так сильно побледнев, что д'Артаньян подумал, уж не стало ли ему дурно. Герцог распечатал конверт. |
"What is this rent?" said he, showing d'Artagnan a place where it had been pierced through. | - Что это? - спросил он д'Артаньяна, указывая на одно место в письме, прорванное насквозь. |
"Ah," said d'Artagnan, "I did not see that; it was the sword of the Comte de Wardes which made that hole, when he gave me a good thrust in the breast." | - Ах, - сказал д'Артаиьян, - я и не заметил! Верно, шпага графа де Варда проделала эту дыру, когда вонзилась мне в грудь. |
"You are wounded?" asked Buckingham, as he opened the letter. | - Вы ранены? - спросил герцог, разворачивая письмо. |
"Oh, nothing but a scratch," said d'Artagnan. | - Пустяки, - сказал д'Артаньян, - царапина. |
"Just heaven, what have I read?" cried the duke. | - О небо! Что я узнаю! - воскликнул герцог. |
"Patrick, remain here, or rather join the king, wherever he may be, and tell his Majesty that I humbly beg him to excuse me, but an affair of the greatest importance recalls me to London. Come, monsieur, come!" and both set off towards the capital at full gallop. | - Патрик, оставайся здесь... или нет, лучше догони короля, где бы он ни был, и передай, что я почтительнейше прошу его величество меня извинить, но дело величайшей важности призывает меня в Лондон... Едем, сударь, едем! И оба во весь опор помчались в сторону столицы. |
21 THE COUNTESS DE WINTER | XXI ГРАФИНЯ ВИНТЕР |
As they rode along, the duke endeavored to draw from d'Artagnan, not all that had happened, but what d'Artagnan himself knew. | Дорогой герцог расспросил д'Артаньяна если не обо всем случившемся, то, во всяком случае, о том, что д'Артаньяну было известно. |
By adding all that he heard from the mouth of the young man to his own remembrances, he was enabled to form a pretty exact idea of a position of the seriousness of which, for the rest, the queen's letter, short but explicit, gave him the clue. | Сопоставляя то, что он слышал из уст молодого человека, со своими собственными воспоминаниями, герцог Бекингэм мог составить себе более или менее ясное понятие о положении, на серьезность которого, впрочем, при всей своей краткости и неясности, указывало и письмо королевы. |
But that which astonished him most was that the cardinal, so deeply interested in preventing this young man from setting his foot in England, had not succeeded in arresting him on the road. | Но особенно герцог был поражен тем, что кардиналу, которому так важно было, чтобы этот молодой человек не ступил на английский-берег, все же не удалось задержать его в пути. |
It was then, upon the manifestation of this astonishment, that d'Artagnan related to him the precaution taken, and how, thanks to the devotion of his three friends, whom he had left scattered and bleeding on the road, he had succeeded in coming off with a single sword thrust, which had pierced the queen's letter and for which he had repaid M. de Wardes with such terrible coin. |