He was a dulllooking man with flat black hair, a colourless face, and a faint suggestion of the East in the level slits in his eyes and mouth. | Внешне это был человек мрачного вида, с прилизанными черными волосами, с бесцветным лицом, чуть раскосыми, как у жителей Востока, глазами и тонкогубым ртом. |
His blood and name, indeed, had remained dubious, ever since Sir Aaron had "rescued" him from a waitership in a London restaurant, and (as some said) from more infamous things. | Его происхождение и настоящее имя вряд ли были известны с тех пор, как сэр Арон "спас" его от работы официанта в лондонском ресторане, а также (как утверждали некоторые) заодно и от других, куда более неблаговидных обстоятельств. |
But his voice was as vivid as his face was dead. | Но голос у него был столь же впечатляющий, сколь лицо казалось бесстрастным. |
Whether through exactitude in a foreign language, or in deference to his master (who had been somewhat deaf), Magnus's tones had a peculiarly ringing and piercing quality, and the whole group quite jumped when he spoke. | То ли из-за тщательности, с которой он выговаривал слова чужого языка, то ли из предупредительности к хозяину (который был глуховат) речь Магнуса отличалась необычайной резкостью и пронзительностью, и когда он заговорил, окружающие чуть не подскочили на месте. |
"I always knew this would happen," he said aloud with brazen blandness. | - Я так и знал, что это случится, - произнес он во всеуслышание, вызывающе и невозмутимо. |
"My poor old master made game of me for wearing black; but I always said I should be ready for his funeral." | - Мой покойный хозяин потешался надо мной, потому что я ношу черную одежду, но я всегда говорил, что зато мне не надо будет надевать траур, когда наступит время идти на его похороны. |
And he made a momentary movement with his two dark-gloved hands. | Он сделал быстрое, выразительное движение руками в черных перчатках. |
"Sergeant," said Inspector Gilder, eyeing the black hands with wrath, "aren't you putting the bracelets on this fellow; he looks pretty dangerous." | - Сержант, - сказал инспектор Гилдер, с бешенством уставившись на черные перчатки. -Почему этот негодяй до сих пор гуляет без наручников? Ведь сразу видно, что перед нами опасный преступник. |
"Well, sir," said the sergeant, with the same odd look of wonder, | - Позвольте, сэр, - сказал сержант, на лице которого застыло бессмысленное удивление. |
"I don't know that we can." | - Я не уверен, что мы имеем на это право. |
"What do you mean?" asked the other sharply. | - Как прикажете вас понимать? - резко спросил инспектор. |
"Haven't you arrested him?" | - Разве вы его не арестовали? |
A faint scorn widened the slit-like mouth, and the whistle of an approaching train seemed oddly to echo the mockery. | Тонкогубый рот тронула едва уловимая презрительная усмешка, и тут, словно вторя этой издевке, раздался свисток подходящего поезда. |
"We arrested him," replied the sergeant gravely, "just as he was coming out of the police station at Highgate, where he had deposited all his master's money in the care of Inspector Robinson." | - Мы арестовали его, - сказал сержант серьезно, -в тот самый миг, когда он выходил из полицейского участка в Хайгейте, где передал все деньги своего хозяина в руки инспектора Робинсона. |
Gilder looked at the man-servant in utter amazement. | Г илдер поглядел на лакея с глубочайшим изумлением. |
"Why on earth did you do that?" he asked of Magnus. | - Чего ради вы это сделали? - спросил он у Магнуса. |
"To keep it safe from the criminal, of course," replied that person placidly. | - Ну, само собой, чтоб деньги не попали в руки преступника, а были в целости и сохранности, -ответил тот с невозмутимым спокойствием. |
"Surely," said Gilder, "Sir Aaron's money might have been safely left with Sir Aaron's family." | - Без сомнения, сказал Гилдер, - деньги сэра Арона были бы в целости и сохранности, если б вы передали их его семейству. |
The tail of his sentence was drowned in the roar of the train as it went rocking and clanking; but through all the hell of noises to which that unhappy house was periodically subject, they could hear the syllables of Magnus's answer, in all their bell-like distinctness: | Последние слова потонули в грохоте колес, и поезд, лязгая и подрагивая, промчался мимо, но этот адский шум, то и дело раздававшийся подле злополучного дома, был перекрыт голосом Магнуса, чьи слова прозвучали явственно и гулко, как удары колокола. |
"I have no reason to feel confidence in Sir Aaron's family." | - У меня нет оснований доверять семейству сэра Арона. |
All the motionless men had the ghostly sensation of the presence of some new person; and Merton was scarcely surprised when he looked up and saw the pale face of Armstrong's daughter over Father Brown's shoulder. | Все присутствующие замерли на месте, ощутив, что некто, бесшумно, как призрак, появился рядом, и Мертон ничуть не удивился, когда поднял голову и увидел поверх плеча отца Брауна бледное лицо дочери Армстронга. |
She was still young and beautiful in a silvery style, but her hair was of so dusty and hueless a brown that in some shadows it seemed to have turned totally grey. | Она была еще молода и хороша собою, вся светилась чистотой, но каштановые ее волосы заметно поблекли и потускнели, а кое-где в них даже просвечивала седина. |
"Be careful what you say," said Royce gruffly, "you'll frighten Miss Armstrong." | - Будьте поосторожней в выражениях, - сердито сказал Ройс, - вы напугали мисс Армстронг. |
"I hope so," said the man with the clear voice. | - Смею надеяться, что мне это удалось, -отозвался Магнус своим зычным голосом. |
As the woman winced and everyone else wondered, he went on: | Пока девушка непонимающе глядела на него, а все остальные предавались удивлению, каждый на свой лад, он продолжал: |
"I am somewhat used to Miss Armstrong's tremors. | - Я как-то привык к тому, что мисс Армстронг частенько трясется. |
I have seen her trembling off and on for years. | Вот уже много лет у меня на глазах ее время от времени бьет дрожь. |
And some said she was shaking with cold and some she was shaking with fear, but I know she was shaking with hate and wicked anger- fiends that have had their feast this morning. | Одни говорили, будто она дрожит от холода, другие утверждали, что это со страху, но я-то знаю, что дрожала она от ненависти и низменной злобы - этих демонов, которые сегодня утром наконец восторжествовали. |
She would have been away by now with her lover and all the money but for me. | Если бы не я, ее след бы уже простыл, сбежала бы со своим любовником и со всеми денежками. |
Ever since my poor old master prevented her from marrying that tipsy blackguard- " | С тех самых пор как мой покойный хозяин не позволил ей выйти за этого гнусного пьянчугу... |
"Stop," said Gilder very sternly. | - Замолчите, - сказал Гилдер сурово. |
"We have nothing to do with your family fancies or suspicions. | - Все эти ваши выдумки или подозрения о семейных делах нас не интересуют. |
Unless you have some practical evidence, your mere opinions- " | И если у вас нет каких-либо вещественных доказательств, то голословные утверждения... |
"Oh! | - Ха! |
I'll give you practical evidence," cut in Magnus, in his hacking accent. | Я представлю вам вещественные доказательства, -прервал его Магнус резким голосом. |
"You'll have to subpoena me, Mr. Inspector, and I shall have to tell the truth. | - Извольте, инспектор, вызвать меня в суд, и я не премину сказать правду. |
And the truth is this: An instant after the old man was pitched bleeding out of the window, I ran into the attic, and found his daughter swooning on the floor with a red dagger still in her hand. | А правда вот она: через секунду после того, как окровавленного старика вышвырнули в окно; я бросился в мезонин и увидел там его дочку, она валялась в обмороке на полу, и в руке у нее был кинжал, красный от крови. |
Allow me to hand that also to the proper authorities." | Позвольте мне заодно передать властям вот эту штуку. |
He took from his tail-pocket a long horn-hilted knife with a red smear on it, and handed it politely to the sergeant. | Тут он вынул из заднего кармана длинный нож с роговой рукояткой и красным пятном на лезвии и вручил его сержанту. |
Then he stood back again, and his slits of eyes almost faded from his face in one fat Chinese sneer. | Потом он снова отступил в сторону, и щелки его глаз почти совсем заплыли на пухлой китайской физиономии, сиявшей торжествующей улыбкой. |
Merton felt an almost bodily sickness at the sight of him; and he muttered to Gilder: | При виде этого Мертона едва не стошнило; он сказал Гилдеру вполголоса: |
"Surely you would take Miss Armstrong's word against his?" |