Три орудия смерти — страница 5 из 7

- Надеюсь, вы поверите на слово не ему, а мисс Армстронг?Father Brown suddenly lifted a face so absurdly fresh that it looked somehow as if he had just washed it.Отец Браун вдруг поднял лицо, необычайно свежее и розовое, словно он только что умылся холодной водой"Yes," he said, radiating innocence, "but is Miss Armstrong's word against his?"- Да, - сказал он, источая неотразимое простодушие. - Но разве слово мисс Армстронг непременно должно противоречить слову свидетеля?The girl uttered a startled, singular little cry; everyone looked at her.Девушка испустила испуганный, отрывистый крик; все взгляды обратились на нее.Her figure was rigid as if paralysed; only her face within its frame of faint brown hair was alive with an appalling surprise.Она окаменела, словно разбитая параличом, только лицо, обрамленное тонкими каштановыми волосами, оставалось живым, потрясенное и недоумевающее.She stood like one of a sudden lassooed and throttled.Она стояла с таким видом, как будто на шее у нее затягивалась петля."This man," said Mr. Gilder gravely, "actually says that you were found grasping a knife, insensible, after the murder."- Этот человек, - веско промолвил мистер Г илдер,- недвусмысленно заявляет, что застал вас с ножом в руке, без чувств, сразу же после убийства."He says the truth," answered Alice.- Он говорит правду, - отвечала Элис.
The next fact of which they were conscious was that Patrick Royce strode with his great stooping head into their ring and uttered the singular words:Когда присутствующие опомнились, они увидели, что Патрик Ройс, пригнув массивную голову, вступил в середину круга, после чего произнес поразительные слова:
"Well, if I've got to go, I'll have a bit of pleasure first."- Ну что ж, если мне все равно пропадать, я сперва хоть отведу душу.
His huge shoulder heaved and he sent an iron fist smash into Magnus's bland Mongolian visage, laying him on the lawn as flat as a starfish.Его широкие плечи всколыхнулись, и железный кулак нанес сокрушительный удар по благодушной восточной физиономии мистера Магнуса, который тотчас же распростерся на лужайке плашмя, словно морская звезда.
Two or three of the police instantly put their hands on Royce; but to the rest it seemed as if all reason had broken up and the universe were turning into a brainless harlequinade.Несколько полисменов немедленно схватили Ройса, остальным же от растерянности почудилось, будто все разумное летит в тартарары и мир превращается в сцену, на которой разыгрывается нелепое шутовское зрелище.
"None of that, Mr. Royce," Gilder had called out authoritatively.- Бросьте эти штучки, мистер Ройс, - властно сказал Гилдер.
"I shall arrest you for assault."- Я арестую вас за оскорбление действием.
"No, you won't," answered the secretary in a voice like an iron gong, "you will arrest me for murder."- Ничего подобного, - возразил ему Ройс голосом, гулким, как железный гонг. - Вы арестуете меня за убийство.
Gilder threw an alarmed glance at the man knocked down; but since that outraged person was already sitting up and wiping a little blood off a substantially uninjured face, he only said shortly:Гилдер с тревогой взглянул на поверженного, но тот уже сел, вытирая редкие капли крови с почти не поврежденного лица, и потому инспектор только спросил отрывисто:
"What do you mean?"- Что это значит?
"It is quite true, as this fellow says," explained Royce, "that Miss Armstrong fainted with a knife in her hand.- Этот малый сказал истинную правду, - объяснил Ройс. - Мисс Армстронг лишилась чувств и упала с ножом в руке.
But she had not snatched the knife to attack her father, but to defend him."Но она схватила нож не для того, чтобы совершить покушение на своего отца, а для того, чтобы его защитить.
"To defend him," repeated Gilder gravely.- Защитить! - повторил Гилдер серьезно.
"Against whom?"- От кого же?
"Against me," answered the secretary.- От меня, - отвечал Ройс.
Alice looked at him with a complex and baffling face; then she said in a low voice:Элис взглянула на него ошеломленно и испуганно, потом проговорила тихим голосом:
"After it all, I am still glad you are brave." "Come upstairs," said Patrick Royce heavily, "and I will show you the whole cursed thing."- Ну что ж, в конце концов я рада, что вы не утратили мужества.
The attic, which was the secretary's private place (and rather a small cell for so large a hermit), had indeed all the vestiges of a violent drama.Мезонин, где была комната секретаря (довольно тесная келья для такого исполинского отшельника), хранил все следы недавней драмы.
Near the centre of the floor lay a large revolver as if flung away; nearer to the left was rolled a whisky bottle, open but not quite empty.Посреди комнаты, на полу, валялся тяжелый револьвер, по-видимому, кем-то отброшенный в сторону; чуть левее откатилась к стене бутылка из-под виски, откупоренная, но не допитая.
The cloth of the little table lay dragged and trampled, and a length of cord, like that found on the corpse, was cast wildly across the windowsill.Тут же лежала скатерть, сорванная с маленького столика и растоптанная, а обрывок веревки, такой же самой, какую обнаружили на трупе, был переброшен через подоконник и нелепо болтался в воздухе.
Two vases were smashed on the mantelpiece and one on the carpet.Осколки двух разбитых вдребезги ваз усеивали каминную полку и ковер.
"I was drunk," said Royce; and this simplicity in the prematurely battered man somehow had the pathos of the first sin of a baby.- Я был пьян, - сказал Ройс; простота, с которой держался этот преждевременно состарившийся человек, выглядела трогательно, как первое раскаяние нашалившего ребенка.
"You all know about me," he continued huskily; "everybody knows how my story began, and it may as well end like that too.- Все вы слышали про меня, - продолжал он хриплым голосом. - Всякий слышал, как началась моя история, и теперь она, видимо, кончится столь же печально.
I was called a clever man once, and might have been a happy one; Armstrong saved the remains of a brain and body from the taverns, and was always kind to me in his own way, poor fellow!Некогда я слыл умным человеком и мог бы быть счастлив. Армстронг спас остатки моей души и тела, вытащил меня из кабаков и всегда по-своему был ко мне добр, бедняга!
Only he wouldn't let me marry Alice here; and it will always be said that he was right enough.Только он ни в коем случае не позволил бы мне жениться на Элис, и надо прямо признать, что он был прав.
Well, you can form your own conclusions, and you won't want me to go into details.Ну, а теперь сами делайте выводы, не принуждайте меня касаться подробностей.
That is my whisky bottle half emptied in the corner; that is my revolver quite emptied on the carpet.Вон там, в углу, моя бутылка с виски, выпитая наполовину, а вот мой револьвер на ковре, уже разряженный.
It was the rope from my box that was found on the corpse, and it was from my window the corpse was thrown.Веревка, которую нашли на трупе, лежала у меня в ящике, и труп был выброшен из моего окна.
You need not set detectives to grub up my tragedy; it is a common enough weed in this world.Вам незачем пускать по моему следу сыщиков, чтобы проследить мою трагедию, она не нова в этом проклятом мире.
I give myself to the gallows; and, by God, that is enough!"Я сам обрекаю себя на виселицу, и, видит бог, этого вполне достаточно!
At a sufficiently delicate sign, the police gathered round the large man to lead him away; but their unobtrusiveness was somewhat staggered by the remarkable appearance of Father Brown, who was on his hands and knees on the carpet in the doorway, as if engaged in some kind of undignified prayers.Инспектор сделал едва уловимый знак, и полисмены окружили дюжего человека, готовясь увести его незаметно; но им это не вполне удалось ввиду поразительного появления отца Брауна, который внезапно переступил порог, двигаясь по ковру на четвереньках, словно он совершал некий кощунственный обряд.
Being a person utterly insensible to the social figure he cut, he remained in this posture, but turned a bright round face up at the company, presenting the appearance of a quadruped with a very comic human head.Совершенно равнодушный к тому впечатлению, которое его поступок произвел на окружающих, он остался в этой позе, но повернул к ним умное круглое лицо, похожий на забавное четвероногое существо с человеческой головою.
"I say," he said good-naturedly, "this really won't do at all, you know.- Послушайте, - сказал он добродушно, - право же, это ни в какие ворота не лезет, согласитесь сами.
At the beginning you said we'd found no weapon.Сначала вы заявили, что не нашли оружия.
But now we're finding too many; there's the knife to stab, and the rope to strangle, and the pistol to shoot; and after all he broke his neck by falling out of a window!