Три орудия смерти — страница 6 из 7

Теперь же мы находим его в избытке: вот нож, которым можно зарезать, вот веревка, которой можно удавить, и вот револьвер, а в конечном итоге старик разбился, выпав из окна.It won't do.Нет, я вам говорю, это ни в какие ворота не лезет.It's not economical."Это уж слишком.And he shook his head at the ground as a horse does grazing.И он тряхнул опущенной головой, словно конь на пастбище.Inspector Gilder had opened his mouth with serious intentions, but before he could speak the grotesque figure on the floor had gone on quite volubly.Инспектор Гилдер открыл рот, преисполненный решимости, но не успел слова вымолвить, потому что забавный человек, стоявший на четвереньках, продолжал свои пространные рассуждения:"And now three quite impossible things.- И вот перед нами три немыслимых обстоятельства.First, these holes in the carpet, where the six bullets have gone in.Первое - это дыры в ковре, куда угодили шесть пуль.Why on earth should anybody fire at the carpet?С какой стати кому-то понадобилось стрелять в ковер?A drunken man lets fly at his enemy's head, the thing that's grinning at him.Пьяный дырявит голову врагу, который скалит над ним зубы.He doesn't pick a quarrel with his feet, or lay siege to his slippers.Он не ищет повода ухватить его за ноги или взять приступом его домашние туфли.And then there's the rope"- and having done with the carpet the speaker lifted his hands and put them in his pocket, but continued unaffectedly on his knees-"in what conceivable intoxication would anybody try to put a rope round a man's neck and finally put it round his leg?А тут еще эта веревка... Оторвавшись от ковра, отец Браун поднял руки, сунул их в карманы, но продолжал стоять на коленях. - В каком умопостижимом опьянении может человек захлестывать петлю на чьей-то шее, а в результате захлестнуть ее на ноге?Royce, anyhow, was not so drunk as that, or he would be sleeping like a log by now.И в любом случае Ройс не был так уж сильно пьян, иначе он сейчас спал бы беспробудным сном.And, plainest of all, the whisky bottle.Но самое явное свидетельство - это бутылка с виски.You suggest a dipsomaniac fought for the whisky bottle, and then having won, rolled it away in a corner, spilling one half and leaving the other.По-вашему, выходит, что алкоголик дрался за бутылку, одержал верх, а потом швырнул ее в угол, причем половину пролил, а ко второй половине даже не притронулся.
That is the very last thing a dipsomaniac would do."Смею заверить, никакой алкоголик, так не поступит.
He scrambled awkwardly to his feet, and said to the self-accused murderer in tones of limpid penitence:Он неуклюже встал на ноги и с явным сожалением сказал мнимому убийце, который оговорил сам себя:
"I'm awfully sorry, my dear sir, but your tale is really rubbish."- Мне очень жаль, любезнейший, но ваша версия, право же, неудачна.
"Sir," said Alice Armstrong in a low tone to the priest, "can I speak to you alone for a moment?"- Сэр, - тихонько сказала Элис Армстронг священнику, - вы позволите поговорить с вами наедине?
This request forced the communicative cleric out of the gangway, and before he could speak in the next room, the girl was talking with strange incisiveness.Услышав эту просьбу, словоохотливый пастырь прошел через лестничную площадку в другую комнату, но прежде чем он успел открыть рот, девушка заговорила сама, и в голосе ее звучала неожиданная горечь.
"You are a clever man," she said, "and you are trying to save Patrick, I know.- Вы умный человек, - сказала она, - и вы хотите выручить Патрика, я знаю.
But it's no use.Но это бесполезно.
The core of all this is black, and the more things you find out the more there will be against the miserable man I love."Подоплека у этого дела прескверная, и чем больше вам удастся выяснить, тем больше будет улик против несчастного человека, которого я люблю.
"Why?" asked Brown, looking at her steadily.- Почему же? - спросил Браун, твердо глядя ей в лицо.
"Because," she answered equally steadily, "I saw him commit the crime myself."- Да потому, - ответила она с такой же твердостью, - что я своими глазами видела, как он совершил преступление.
"Ah!" said the unmoved Brown, "and what did he do?"- Так! - невозмутимо сказал Браун. - И что же именно он сделал?
"I was in this room next to them," she explained; "both doors were closed, but I suddenly heard a voice, such as I had never heard on earth, roaring- Я была здесь, в этой самой комнате, объяснила она. - Обе двери были закрыты, но вдруг раздался голос, какого я не слыхала в жизни, голос, похожий на рев.
'Hell, hell, hell,' again and again, and then the two doors shook with the first explosion of the revolver."Ад! Ад! Ад!" - выкрикнул он несколько раз кряду, а потом обе двери содрогнулись от первого револьверного выстрела.
Thrice again the thing banged before I got the two doors open and found the room full of smoke; but the pistol was smoking in my poor, mad Patrick's hand; and I saw him fire the last murderous volley with my own eyes.Прежде чем я успела распахнуть эту и ту дверь, грянули три выстрела, а потом я увидела, что комната полна дыма и револьвер в руке моего бедного Патрика тоже дымится, и я видела, как он выпустил последнюю страшную пулю.
Then he leapt on my father, who was clinging in terror to the window-sill, and, grappling, tried to strangle him with the rope, which he threw over his head, but which slipped over his struggling shoulders to his feet.Потом он прыгнул на отца, который в ужасе прижался к оконному косяку, сцепился с ним и попытался задушить его веревкой, которую накинул ему на шею, но в борьбе веревка соскользнула с плеч и упала к ногам.
Then it tightened round one leg and Patrick dragged him along like a maniac.Потом она захлестнула одну ногу, а Патрик, как безумный, поволок отца.
I snatched a knife from the mat, and, rushing between them, managed to cut the rope before I fainted."Я схватила с полу нож, кинулась между ними и успела перерезать веревку, а затем лишилась чувств.
"I see," said Father Brown, with the same wooden civility.- Понятно, - сказал отец Браун все с той же бесстрастной любезностью.
"Thank you."- Благодарю вас.
As the girl collapsed under her memories, the priest passed stiffly into the next room, where he found Gilder and Merton alone with Patrick Royce, who sat in a chair, handcuffed.Девушка поникла под бременем тяжких воспоминаний, а священник спокойно ушел в соседнюю комнату, где оставались только Г илдер и Мертон с Патриком Рейсом, который в наручниках сидел на стуле.
There he said to the Inspector submissively:Отец Браун скромно сказал инспектору:
"Might I say a word to the prisoner in your presence; and might he take off those funny cuffs for a minute?"- Вы позволите мне поговорить с арестованным в вашем присутствии? И нельзя ли на минутку освободить его от этих никчемных наручников?
"He is a very powerful man," said Merton in an undertone.- Он очень силен, - сказал Мертон вполголоса.
"Why do you want them taken off?"- Зачем вы хотите снять наручники?
"Why, I thought," replied the priest humbly, "that perhaps I might have the very great honour of shaking hands with him."- Я хотел бы, - смиренно произнес священник, -удостоиться чести пожать ему руку.
Both detectives stared, and Father Brown added:Оба сыщика уставились на отца Брауна в недоумении, а тот продолжал:
"Won't you tell them about it, sir?"- Сэр, вы не расскажете им, как было дело?
The man on the chair shook his tousled head, and the priest turned impatiently.Сидевший на стуле покачал взъерошенной головой, а священник нетерпеливо обернулся.
"Then I will," he said.- Тогда я расскажу сам, - проговорил он.
"Private lives are more important than public reputations.- Человеческая жизнь дороже посмертной репутации.
I am going to save the living, and let the dead bury their dead."Я намерен спасти живого, и пускай мертвые хоронят своих мертвецов.
He went to the fatal window, and blinked out of it as he went on talking.Он подошел к роковому окну и, помаргивая, продолжал:
"I told you that in this case there were too many weapons and only one death.- Я уже говорил вам, что в данном случае перед нами слишком много оружия и всего лишь одна смерть.
I tell you now that they were not weapons, and were not used to cause death.А теперь я говорю, что все это не служило оружием и не было использовано, дабы причинить смерть.
All those grisly tools, the noose, the bloody knife, the exploding pistol, were instruments of a curious mercy.Эти ужасные орудия - петля, окровавленный нож, разряженный револьвер, служили своеобразному милосердию.
They were not used to kill Sir Aaron, but to save him."