Три орудия смерти — страница 7 из 7

Их употребили отнюдь не для того, чтобы убить сэра Арона, а для того, чтобы его спасти."To save him!" repeated Gilder.- Спасти! - повторил Гилдер."And from what?"- Но от чего?"From himself," said Father Brown.- От него самого, - сказал отец Браун."He was a suicidal maniac."- Он был сумасшедший и пытался наложить на себя руки."What?" cried Merton in an incredulous tone.- Как? - вскричал Мертон, полный недоверия."And the Religion of Cheerfulness- "- А наслаждение жизнью, которое он исповедовал?"It is a cruel religion," said the priest, looking out of the window.- Это жестокое вероисповедание, - сказал священник, выглядывая за окно."Why couldn't they let him weep a little, like his fathers before him?- Почему ему не давали поплакать, как плакали некогда его предки?His plans stiffened, his views grew cold; behind that merry mask was the empty mind of the atheist.Лучшим его намерениям не суждено было осуществиться, душа стала холодной, как лед, под веселой маской скрывался пустой ум безбожника.At last, to keep up his hilarious public level, he fell back on that dram-drinking he had abandoned long ago.Наконец, для того, чтобы поддержать свою репутацию весельчака, он снова начал выпивать, хотя бросил это дело давным-давно.But there is this horror about alcoholism in a sincere teetotaler: that he pictures and expects that psychological inferno from which he has warned others.Но в подлинном трезвеннике неистребим ужас перед алкоголизмом: такой человек живет в прозрении и ожидании того психологического ада, от которого предостерегал других.It leapt upon poor Armstrong prematurely, and by this morning he was in such a case that he sat here and cried he was in hell, in so crazy a voice that his daughter did not know it.Ужас этот безвременно погубил беднягу Армстронга. Сегодня утром он был в невыносимом состоянии, сидел здесь и кричал, что он в аду, таким безумным голосом, что собственная дочь его не узнала.He was mad for death, and with the monkey tricks of the mad he had scattered round him death in many shapes- a running noose and his friend's revolver and a knife.Он безумно жаждал смерти и с редкостной изобретательностью, свойственной одержимым людям, разбросал вокруг себя смерть в разных обличьях: петлю-удавку, револьвер своего друга и нож.Royce entered accidentally and acted in a flash.Ройс случайно вошел сюда и действовал немедля.He flung the knife on the mat behind him, snatched up the revolver, and having no time to unload it, emptied it shot after shot all over the floor.Он швырнул нож на ковер, схватил револьвер и, не имея времени его разрядить, выпустил все пули одна за другой прямо в пол.The suicide saw a fourth shape of death, and made a dash for the window.Но тут самоубийца увидел четвертое обличье смерти и метнулся к окну.The rescuer did the only thing he could- ran after him with the rope and tried to tie him hand and foot.Спаситель сделал единственное, что оставалось, -кинулся за ним с веревкой и попытался связать его по рукам и по ногам.
Then it was that the unlucky girl ran in, and misunderstanding the struggle, strove to slash her father free.Тут-то и вбежала несчастная девушка и, не понимая, из-за чего происходит борьба, попыталась освободить отца.
At first she only slashed poor Royce's knuckles, from which has come all the little blood in this affair.Сперва она только полоснула ножом по пальцам бедняги Ройса, отсюда и следы крови на лезвии.
But, of course, you noticed that he left blood, but no wound, on that servant's face?Вы, разумеется, заметили, что, когда он ударил лакея, кровь на лице была, хотя никакой раны не было?
Only before the poor woman swooned, she did hack her father loose, so that he went crashing through that window into eternity."Перед тем как упасть без чувств, бедняжка успела перерезать веревку и освободить отца, а он выпрыгнул вот в это окно и низвергся в вечность.
There was a long stillness slowly broken by the metallic noises of Gilder unlocking the handcuffs of Patrick Royce, to whom he said:Наступило долгое молчание, которое наконец нарушило звяканье металла - это Г илдер разомкнул наручники, сковывавшие Патрика Ройса, и заметил:
"I think I should have told the truth, sir.- Думается мне, сэр, вам следовало сразу сказать правду.
You and the young lady are worth more than Armstrong's obituary notices."Вы и эта юная особа заслуживаете большего чем упоминание в некрологе Армстронга.
"Confound Armstrong's notices," cried Royce roughly.- Плевать мне на этот некролог! - грубо крикнул Ройс.
"Don't you see it was because she mustn't know?"- Разве вы не понимаете - я молчал, чтобы скрыть от нее!
"Mustn't know what?" asked Merton.- Что скрыть? - спросил Мертон
"Why, that she killed her father, you fool!" roared the other.- Да то, что она убила своего отца, болван вы этакий! - рявкнул Ройс.
"He'd have been alive now but for her.- Ведь когда б не она, он был бы сейчас жив.
It might craze her to know that."Если она узнает, то сойдет с ума от горя.
"No, I don't think it would," remarked Father Brown, as he picked up his hat.- Право, не думаю, - заметил отец Браун, берясь за шляпу.
"I rather think I should tell her.- Пожалуй, я лучше скажу ей сам.
Even the most murderous blunders don't poison life like sins; anyhow, I think you may both be the happier now.Даже роковые ошибки не отравляют жизнь так, как грехи. И во всяком случае, мне кажется, впредь вы будете гораздо счастливее.
I've got to go back to the Deaf School."А я сейчас должен вернуться в школу для глухих.
As he went out on to the gusty grass an acquaintance from Highgate stopped him and said:Когда он вышел на лужайку, где трава колыхалась от ветра, его окликнул какой-то знакомый из Хайгейта:
"The Coroner has arrived.- Только что приехал следователь.
The inquiry is just going to begin."Сейчас начнется дознание.
"I've got to get back to the Deaf School," said Father Brown.- Я должен вернуться в школу, - сказал отец Браун.

- К сожалению, мне недосуг, присутствовать при дознании.

"I'm sorry I can't stop for the inquiry."

и я не могу