Три ошибки Шерлока Холмса — страница 61 из 75

— И вы её исправили! — сказал Холмс. — Точнее, мистер Брейс Гендон исправил её для вас.

Глаза герцога мрачно сверкнули. Мгновение он колебался, затем протянул Холмсу ещё одну небольшую бумажку:

— Здесь вот адрес женщины, у которой я с ним иногда встречался. Если за нею проследить, она вас выведет на Гендона. Накажите этого мерзавца, сэр, прошу вас. Я хочу увидеть его на виселице! Но имейте в виду, он дьявольски осторожен.

— Знаю. — Холмс спрятал листок в карман. — Поэтому я почти уверен, что он не попадётся в ловушку, которую готовит ему мистер Лайл. Но я поймаю его с помощью этого адреса. Будьте покойны.

— А вы? — вдруг спросил Уордингтон. — Для вас что сделать? Могу я вам чем-то помочь?

— Мне? — Шерлок удивлённо пожал плечами. — Мне ничего не нужно. Я вернусь в Австралию, когда закончу это дело. Я должен отбыть там ещё шесть с половиной лет. В отличие от вашей светлости я не пытаюсь уклониться от причитающегося мне наказания.

И небрежно поклонившись, он вышел из спальни герцога.

ГЛАВА 3


— Вот так в настоящее время обстоят мои дела, и быть может, всё обернётся к лучшему, но нельзя быть в этом уверенным. Надо мною висит дамоклов меч, Лора.

— А я уверена, что всё будет хорошо! Я уверена, что мистер Холмс вам поможет. Такой человек...

— Человек удивительный. Знать бы ещё, где он сейчас и что с ним?

Этот разговор мистер Джон Клей и леди Лора Рэндолл вели, сидя в небольшой лодочке, давным-давно вросшей носом в берег под густым шатром раскинувшейся во все стороны громадной серебристой ивы.

Маленькое озеро, над которым эта ива росла, располагалось неподалёку от домика Лоры, вернее, её верной старой няни, миссис Проуденс, в местечке Норбери.

Это местечко мало чем отличалось от деревушки, хотя от него было совсем недалеко до Лондона. Здесь царила тишина, настоящая, не нарушаемая ничем, кроме пения птиц и шелеста листьев.

И, окунувшись в эту тишину, Джон почувствовал вдруг какое-то непонятное смятение, точно гулкие удары его сердца слишком больно отдавались в груди.

Окутанная туманом утренняя Темза, чёрные призраки пароходов и барж, крики, плеск, хлопки выстрелов остались позади кошмарным сном. Он помнил, как пальчики Лоры сжимали его плечо, как он сам обнимал её талию и тащил её, тащил против течения, к берегу. Потом они бежали куда-то между каких-то строений, тёмных и бесформенных, потом прятались в пустом доме, и он уговаривал Лору уйти и расстаться с ним, ибо он — опасный спутник. Но она отказалась наотрез. У них с Шерлоком было условлено, что Клей отправится к Лоре в Норбери и там будет ждать известий от своего друга, но ведь он мог добраться до деревушки и один. Однако Лора твёрдо сказала:

— Слышать ничего не хочу! Мы поедем вместе.

Они долго ехали в кэбе, и Джон позабыл почти сразу, что наврал кэбмену по поводу их мокрой одежды. Потом был поезд, потом этот домик и строгая пожилая женщина в чепце и кружевной накидке. Она ничего не стала спрашивать, только ахнула, увидев растрёпанную Лору, без вещей, во влажном платье, и очень ласково поздоровалась с Джоном, когда леди Рэндолл сказала, что он спас ей жизнь, что никто не должен знать о нём, и что он ей очень-очень-очень дорог...

Потом его уложили спать на широком диване в комнатке наверху, но он не спал, а пребывал в каком-то бреду, его мучила тревога за Шерлока, так спокойно и отважно вызвавшего на себя пули полицейских. Но они не убили его, он был почему-то в этом уверен.

И вот прошла ночь, наступил новый день, и тревога Джона превратилась в страх, а страх — в мучительное напряжение. Он испытывал искушение покинуть спасительное убежище и кинуться в Лондон, пойти в полицию, выдать себя, только бы что-то поскорее узнать о своём друге.

И одно лишь удерживало его здесь. Лора.

Уже в ту секунду, когда она голубым лоскутком полетела в мутную холодную воду Темзы, он понял, что это маленькое существо ему так дорого, что для её спасения он прыгнул бы и в огонь.

Сейчас, сидя под колыхавшимися на тихом ветру ветвями ивы, он вспоминал о пережитом ужасе и снова с нежностью, которой и сам не знал названия, смотрел на девушку.

— Лора, почему вы уверяли меня и Шерлока, что вы прекрасно плаваете? Вы же совсем не умеете плавать.

— Совсем не умею. — Лора рассмеялась. — Но если бы я вам это сказала, вы с мистером Холмсом ни за что бы не согласились на мой план. А разве можно было придумать что-то лучше?

— И у вас хватило отваги прыгнуть в воду? С такой высоты?

Молодой человек взял руку леди Лоры и ласково заглянул ей в лицо. Она порозовела, но руки не отняла и не отодвинулась на узком сиденье лодочки, хотя их колени почти соприкасались, и её платье складками ложилось на его вытянутую вперёд ногу.

— Я должна была это сделать, Джон, — опуская голову, сказала девушка. — Я была уверена, что вы... что у вас... что вы не могли сделать ничего очень плохого. И вот видите, вы сейчас мне рассказали всё, как есть, и я вижу, что была права!

— Но я многого вам и не рассказывал! — воскликнул Клей. — Разве вы не видите и не понимаете, кто я?

Её пальцы слегка сжались на запястье молодого человека, потом она смутилась ещё больше.

— Джон... Мне можно называть вас Джоном? Я деревенская жительница, здесь, в Норбери, прошла большая часть моей жизни, и я привыкла к простоте обращения. Джон, скажите: если... Ну, словом, самое большое, вы сколько ещё можете просидеть в тюрьме?

— Шесть лет, — уверенно ответил молодой человек. — Шесть с небольшим. Мне могут и меньше дать, если признают меня невиновным в убийстве, но... Не знаю, поймёте ли вы меня. Мне не хотелось бы оставлять там Шерлока.

— А могут вас вообще выпустить? — голос леди Лоры таил хрупкую надежду.

— Шерлок уверяет, что могут, — пожат плечами мистер Клей. — Но в это трудно поверить, и на это трудно надеяться...

Лора глубоко вздохнула. Её милое личико стало за эти два дня как-то взрослее, взгляд ясных глаз, прежде таких весёлых, стал задумчив и глубок.

— Ну, хорошо, — помолчав, тихо проговорила девушка. — Хорошо. Пусть шесть лет. Это мне будет... Двадцать три с половиной. Ну, двадцать, четыре. Это не так много, правда?

Джон улыбнулся и поцеловал её руку.

— О чём это вы. Лора?

— Я думаю... думаю... Я боюсь только одного, Джон: что вы за эти годы меня совсем забудете.

— Забуду? Я? — он привстал, и лодочка, много лет неподвижная, дрогнула, тонкие, как паутина, круги пошли от неё по невозмутимой зеркальной поверхности озерца. — Я вас забуду, Лора? Да ведь вы... Нет, не думайте, что это из-за вашего прыжка в Темзу! Хотя мне стыдно, что это было так, а не по-другому. Вы рисковали жизнью из-за нас, из-за меня!

— Но и вы рисковали жизнью, когда меня спасали! — возразила леди Лора. — А может быть, мне хотелось, чтобы вы стали меня спасать? Знаете, ещё когда мы с вами разговаривали на палубе, танцевали, бродили по Лиссабону, я всё время думала: как было бы хорошо, чтобы что-то такое произошло, и вы бы меня спасли. Только чтобы от этого сами не пострадали. Видите, какая я глупая?

— Не вижу тут глупости, — он опять взял её за руку и почувствовал, что эта рука неестественно горячая.

— Леди Лора, — тихо, очень тихо спросил Джон, — вы поверите, если я скажу вам, что никогда уже не буду тем, кем был прежде? Шерлок поверил. Ещё раньше, чем я сам это понял!

Лора вскинула голову, их глаза встретились. В чёрных зрачках Лоры Клей увидел два своих крошечных отражения.

— Я знаю, что вы всегда будете порядочным человеком, Джон, — сказала девушка и свободной рукой сама взяла его безвольно опущенную руку. — Вы же и не были непорядочным.

— Был!

— Ну значит, теперь это прошло и уже никогда не вернётся. Бывают же несчастья. Всякое может случиться.

— А вы могли бы полюбить человека с таким прошлым? — голос Джона не дрогнул, но глаза выразили всё смятение, которое он испытывал.

Леди Лора пожала плечами:

— Зачем вы спрашиваете, могла бы я или не могла бы, если я уже полюбила вас? Вы же видите это.

Властный порыв заставил их наклониться друг к другу, но свежесть детских губ, доверчиво рванувшихся ему навстречу, смутила Джона, и он только слегка коснулся их своими губами и отстранился.

— Вы леди, а я незаконнорождённый! — прошептал он.

— Это разве так важно теперь? — Лора улыбалась.

— В Англии важно, — сказал Клей.

— Ну, так уедем из Англии! С вами я поеду куда угодно! Только бы вы не забыли меня.

Невольно он тоже улыбнулся.

— А если я не буду оправдан? А? Если мне придётся навсегда?..

— Нет, нет! — Лора ладонью закрыла ему рот. — Нет, Джон! Вы будете оправданы! Мистер Холмс всесилен.

— Нет, Лора, — печально возразил Клей. — Он только человек.

— Да, но он человек, посвятивший жизнь свою и свой великий разум одному только добру. Я знаю, я много слышала о нём. Такие люди всесильны, когда идут до конца, и если правду возможно отыскать, они её отыскивают, если же нет, гибнут. Но он не погибнет, и вы не останетесь на всю жизнь на каторге! Я знаю.

Уверенность Лоры, основанная только на её наивной детской вере в справедливость, вдруг передалась и Джону, хотя сам он давно не заблуждался относительно торжества справедливости. Ему стало легче, хотя сомнения продолжал шевелиться в его душе.

— И всё же, Лора, — сказал он, — вы должны быть готовы к тому, что мы расстанемся навсегда. Я не хочу быть обманщиком.

Леди Рэндолл покачала головой:

— Навсегда мы на расстанемся, Джон. Если случится самое худшее, вы снова убежите, и мы вместе исчезнем. Да и убегать не надо будет. Мистер Холмс сообщит нам, если доказать вашу невиновность окажется невозможно, и тогда мы решим, куда уехать. Есть много мест на Земле, где нас никто никогда не найдёт. Не качайте головой! Я ничем не пожертвую. У меня же ничего в мире нет, кроме моей любви, и никого в мире нет, кроме вас.

— Лора!

Он прижал её руки к губам и целовал их, не отрываясь, пока голова у него не закружилась, и не пришлось откинуться назад, чтобы не упасть на колени Лоре.