— Кто там?
— Заключённый, — ответил Шерлок и почувствовал вдруг, что если дверь сейчас не откроется, он просто рухнет на ступени. — Откройте, доктор, мне нужна ваша помощь.
Дверь приоткрылась, в щёлке показался один круглый, чуть навыкате серый глаз, затем дверь распахнулась:
— Заходите. Что там у вас?
— Спина не в порядке. — Шерлок прошёл в небольшую приёмную и без приглашения опустился на стул. — Говорят, вы можете чем-то смазать.
— Могу. — Кивнул Уинберг, запирая дверь. — Снимайте рубашку. Если не ошибаюсь, я имею честь принимать у себя мистера Шерлока Холмса?
— Совершенно верно.
Доктор Уинберг был плотным среднего роста мужчиной лет под пятьдесят, лысоватым, с виду довольно желчным и нервным. Задвинув засов, он подошёл к своему пациенту и, оглядев его вспухшую, почерневшую спину, присвистнул:
— М-да! Ставлю что угодно, это работа Баррета. Сплошной кровоподтёк! Хотите освободиться от работы?
— А других вы в таком случае освобождаете? — спросил Холмс.
— Других нет. Правда, у вас и ранка на спине, и глубокая, да ещё с занозами. Я могу отписать начальству, что у вас обнаружилась лихорадка, и вы дня три-четыре не будете выходить на работу.
— Спасибо, не нужно. — Шерлок невольно сильно сжал пальцами своё колено, когда доктор провёл смоченной йодом ватой по ранке. Боль пронзала позвоночник, изнутри ломала грудь. — Не нужно, доктор, я завтра смогу работать. Только вытащите занозы, обработайте ссадину и смажьте, если можно, чем-нибудь.
— Как хотите. Подождите минутку. Вижу, вам худо. Лицо у вас бледнее подушки и губы с синевой.
— Ничего страшного, доктор.
Но Уинберг покачал головой, налил в высокий стакан какой-то зеленоватой жидкости, разбавил водой и сунул в руку пациенту:
— Выпейте.
Шерлок проглотил питьё и почувствовал, что дурнота проходит. Исчезли звон в ушах и дрожь в коленях. Плясавшие перед глазами лиловые и красные пятна, потускнели, а потом исчезли совсем. Он поставил стакан на стол, возле которого сидел, и оглядел приёмную. В ней ничего не было, кроме четырёх больших шкафов со всевозможными склянками и коробочками, тускло просвечивающими из-за стёкол. У стола стояла пара стульев, в углу торчал табурет, на котором дремал кот, рыжий с белыми пятнами. Напротив входной двери была ещё одна дверь, открытая, но завешенная белой занавеской. Однако занавеску задёрнули не до конца, и остался виден угол второй небольшой комнатки, конец одной койки и изголовье другой. На этом изголовье, на смятой подушке, отнюдь не безукоризненной белизны, покоилась обмотанная бинтом голова Джона Клея. Глаза, обведённые голубоватыми кругами, были плотно закрыты. Молодой человек или спал, или находился в глубоком обмороке.
— Что с ним, доктор? — спросил Холмс, кивнув в сторону двери.
— С Клеем-то? А почему он вас интересует? — доктор возился возле своих шкафов, составляя мазь.
— Я видел, как его сшибло тачкой, — пояснял Шерлок.
— Да, и хорошо сшибло, — усмехнулся Уинберг. — Но подлецы живучи, и он легко отделался. У него небольшое сотрясение, ссадина на голове, несколько неопасных ушибов и пустяковая ранка пониже колена. Только синяков много. А вот вам, по-моему, очень больно.
Холмс пожал плечами и подумал, что в ближайшие дни будет избегать этого жеста: спина не замедлила отозваться.
— Видите ли, доктор, мне в жизни часто бывало больно, и я не привык придавать этому особого значения. Любая физическая боль в конце концов проходит.
Доктор закончил приготовление мази и стал осторожно втирать её в лиловые пятна кровоподтёков.
— Страшная рука у этого Баррета! И как он умудряется наносить такой удар, который приходится сразу на несколько самых болезненных точек? Мерзость какая!
— Вам не кажется, что он немного ненормален? — спросил Шерлок.
— Не исключаю. Впрочем, здесь мало нормальных. А эти ублюдки-каторжники...
Доктор Уинберг осёкся, сообразив, что сказал нечто явно неподходящее. Холмс беззвучно рассмеялся:
— Они часто доставляют вам беспокойство?
— Как сказать! — ладонь доктора прекратила вращательные движения по спине пациента и замерла возле его левой лопатки. — Усиленное сердцебиение. Вы должны сейчас лечь и полежать. Спрашиваете, беспокоят ли? Да нет, во всяком случае, я не боюсь их.
— Нет, боитесь. — С улыбкой возразил Шерлок.
— С чего вы взяли?
— Ну, дорогой доктор! Вы до наступления ночи запираетесь изнутри, не сразу открываете на стук, а когда открываете, то вначале смотрите в щёлку, кто к вам пришёл. В кармане брюк у вас револьвер, и вы с ним не расстаётесь, ибо карман уже изрядно растянут. И вы меня пытаетесь убедить, что не боитесь здешних обитателей? Полно!
— Я забыл, с кем имею дело! — угрюмо усмехнулся Уинберг. — Да будь оно неладно, мерзкое место и мерзкие людишки. Тысячу раз ругаю себя за то, что притащился сюда, но менять это место на другое просто как-то противно. В сущности, все места поганы.
Шерлок Холмс вышел из лазарета, когда было уже темно. В воздухе мелькали светляки, но луны не было, а звёзды не освещали дороги, и он поймал себя на том, что панически боится споткнуться и упасть. Особенно на спину.
«Прекрати трусить!» — приказал он себе. И благополучно добрался до своей хижины, а там, как и советовал доктор Уинберг, тотчас лёг — и не заснул, а словно провалился в чёрную, прохладную пустоту.
ГЛАВА 5
Прошло четыре дня. Ничто не изменилось. Унылая жизнь Пертской каторги шла по-старому.
Вечером четвёртого дня Шерлок Холмс, вернувшись с работы, обнаружил трещину на своём башмаке и с грустью вспомнил, что обувь каторжникам меняют раз в три года. Правда, климат Австралии позволял, в крайнем случае, обходиться без обуви, но человеку, не привыкшему ходить босиком, это было бы нелегко.
«Ладно! — утешил себя Холмс. — Многие здесь неплохо умеют чинить башмаки, может, и я научусь. А может быть, кто-нибудь мне в этом поможет? В конце концов, время вражды с этими господами, кажется, прошло».
В этот вечер его спина уже почти не болела, и он не лёг сразу после ужина, как делал в предыдущие дни, а, усевшись на свою лежанку, надолго задумался. Задумчивость была его обычным состоянием, чаще всего вовсе не означавшим, что он пребывает в бездельи. Бывало, в часы задумчивости он решал в уме самые сложные криминалистические головоломки, разгадывал самые запутанные тайны. Но сейчас ему хотелось именно бездельничать и совершенно ни о чём не думать. Последнее, впрочем, не совсем получалось.
Откуда-то доносилась песня. Нудная, как хрипловатый голос, который её выводил, она казалась порождением царившего кругом душного, сухого вечера. В ней повторялись одни и те же примитивные слова о какой-то девушке, которая ушла в туман, и начинался припев, бесконечный и тягучий: «Э-э-э-э! Э-э-э-э-э!»
«Вот так вечерок-другой, а там пятый-шестой послушаешь — и можно умом тронуться!» — подумал Шерлок, морщась, скорее не от тоскливости мотива, а от безнадёжной фальши исполнения. И тут же про себя рассмеялся: «Докатился, сэр! Уже считаешь, что от такой чепухи сходят с ума? Ну-ну!».
— Мистер Холмс, к вам можно?
Чья-то голова просунулась в хижину, отогнув рогожу, закрывавшую вход. Вопрос прозвучал совсем тихо, хотя, казалось, опасаться было нечего: до отбоя оставалось не менее полутора часов.
— Входите, — ответил Шерлок, несколько удивлённый поздним визитом. — А кто это?
— Вы меня забыли?
Рогожа откинулась, и лунный свет осветил бледное осунувшееся лицо Джона Клея.
— Добрый вечер, сэр! — произнёс он уже громче, входя в хижину и слегка поклонившись, словно переступил порог гостиной, придя со светским визитом.
— Рад вас видеть. — Искренне приветствовал его Шерлок. — Как вы себя чувствуете?
Молодой человек махнул рукой:
— В общем, ещё паршиво. Но я решил покинуть лазарет. Там совсем неважно с рационом: завтрак не полагается, на обед дают нечто среднее между водой и похлёбкой, а на ужин нечто среднее между водой и тем, что было на обед. А у меня нет проблем с фигурой. Ну, а вы-то как?
Он спросил это тем же, почти небрежным тоном, но не обманул Шерлока. Тот отлично заметил и его внезапно нервно сжавшиеся пальцы, и смущённо отведённый взгляд.
— Со мной всё в порядке. — Холмс улыбнулся. — Я редкостно живуч. Садитесь, Клей, стоять тут низковато. Вы ведь всего на дюйм с небольшим ниже меня.
Джон Клей присел на конец одной из лежанок, ибо другой мебели в хижине не было.
Шерлок выжидающе молчал, но и его неожиданный гость не спешил вновь заговорить. И вдруг спросил:
— Хотите закурить?
— Что?! — Холмс так и подскочил. — А у вас есть?
Молодой человек усмехнулся с видимым облегчением, затем сунул руку в карман своих потрёпанных штанов и достал аккуратно свёрнутый чистый носовой платок. (Откуда у Джона в течение шести лет берутся такие платки, недоумевала вся Пертская каторга). В платке оказалось шесть штук прекрасных английских сигар.
— Бедный доктор Уинберг! — воскликнул Шерлок. — Вот, как ему платят за лечение.
— Но послушайте, мистер Холмс! — возмутился Джон. — Этот достойный эскулап столько раз обозвал меня прохвостом и подонком, что возьми я по сигаре за каждое его оскорбление, ему пришлось бы выписать из Лондона сразу дюжину коробок. И потом, я уверен, что если бы попросил у него для вас, то он дал бы.
— Но вы предпочли не просить.
Клей вздохнул:
— Я подумал об этом уже, когда они лежали у меня в кармане. Понимаю, вам нелегко решиться закурить краденую сигару...
Шерлок увидел, как и без того далеко не безмятежное лицо Джона при этих словах ещё сильнее напряглось, и понял, что нужно прервать его:
— Сэр, вы сильно преувеличиваете мою нравственную высоту! В определённых обстоятельствах я умею договориться со своей совестью. Но если уж вы угощаете меня сигарой, то могли бы и спичку предложить.
— С великим удовольствием!
Теперь Клей тоже улыбнулся, и Шерлок понял, что улыбка у него совсем не такая, как та, которую он видел на лице знаменитого мошенника до сих пор. Та была жёсткой, ядовитой, холодной и делала красивое лицо Джона старше. Новая улыбка сразу убавила ему года три-четыре и показалась удивительно простодушной — так обычно улыбаются дети.