Примечания
1
Эмериту́ра – эмеритарная касса, куда делались взносы из жалования гос. служащих; впоследствии из этой кассы выплачивались пособия и пенсии.
2
Объяснения слов и выражений, помеченных в тексте знаком *, см. в комментариях на с. 330–334.
3
Дузе Элеонора (1858–1924) – знаменитая итальянская актриса; в 1890-х гг. гастролировала в России.
4
«Дама с камелиями» (1848) драма А. Дюма-сына (1824–1895), написанная по мотивам одноименного романа.
5
«Чад жизни» (1884) – пьеса русского писателя Б. М. Маркевича (1822–1884).
6
«Во Францию два гренадера…» – романс немецкого композитора Р. Шумана на стихи великого немецкого поэта Г. Гейне «Гренадеры» (пер. М. Л. Михайлова; 1846).
7
«Не говори, что молодость сгубила…» – романс композитора и пианиста Я. Ф. Пригожего (1840–1920) на стихи Н. А. Некрасова «Тяжелый крест достался ей на долю…».
8
«Я вновь пред тобою стою очарован…» – романс на стихи поэта-лирика В. И. Красова (1810–1854) «Опять пред тобой я стою очарован…».
9
В Расплюеве был неподражаем, лучше Садовского… – П. М. Садовский (1818–1872) – актер Малого театра, первый исполнитель роли Расплюева в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1854).
10
О вкусах – или хорошо, или ничего (лат.).
11
Мой сын! Ты очи обратил… – У. Шекспир, «Гамлет», дейст. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).
12
И для чего ж ты поддалась пороку… – У. Шекспир, «Гамлет», действ. III, явл. 3 (пер. Н. А. Полевого).
13
Расскажите вы ей, цветы мои… – начало арии Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст» (1859).
14
Как следует (фр.).
15
Слова, слова, слова… – У. Шекспир, «Гамлет», акт II, явл. 2.
16
Поприщин – персонаж повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1834).
17
«Ограбленная почта» (1876) – драма в переводе актера и литератора Ф. А. Бурдина (1827–1887).
18
Месяц плывет по ночным небесам… – первая строка популярной серенады К. С. Шиловского (1849–1893) «Тигренок» (1882).
19
В «Русалке» мельник говорит… – «Русалка» (1829) – драма А. С. Пушкина; имеется в виду одноименная опера А. С. Даргомыжского (1848).
20
У Тургенева есть место… – цитата из эпилога романа И. С. Тургенева «Рудин» (1855).
21
Ангажеме́нт – приглашение артиста для участия в спектаклях на определенный срок.
22
У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том… – из вступления к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1817–1820).
23
…Я в мерлехлюндии… – Значение этого слова Чехов пояснял в одном из писем к А. С. Суворину: «…У Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (24 августа 1893 г.). Это слово встречается также в рассказе «Следователь», в пьесе «Иванов» (дейст. I, явл. 2) и в письмах Чехова.
24
Он ахнуть не успел, как на него медведь насел… – неточная цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Работник» (1815).
25
Для любви одной природа… – начало «русской арии» (куплетов) Таисии в старинной опере-водевиле «Оборотни» (комическая опера в одном действии, переделанная с французского Петром Кобяковым; 1808.
26
Сделал, что мог; пусть, кто может, сделает лучше (лат.)*.
27
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
28
Идите сюда (фр.).
29
У Гоголя сказано… – Последняя фраза «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1835).
30
Прошу извинить меня, Мари, но у вас несколько грубые манеры (фр.).
31
Кажется, мой Бобик уже не спит (фр.).
32
Я странен, не странен кто ж? – слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1825), действ. III, явл. 1.
33
Але́ко – герой поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» (1824).
34
О, призрачная надежда людская!.. (Лат.)
35
Истина в вине (лат.).
36
Любви все возрасты покорны… – строка из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. восьмая, строфа XXIX). В одноименной опере П. И. Чайковского – ария князя Гремина (дейст. III).
37
Мысль эту можно б боле пояснить, да боюсь, как бы гусей не раздразнить… – не вполне точная цитата из басни Крылова «Гуси» (1811).
38
«Люблю», «любишь», «любит», «любим», «любите», «любят» (спряжение глагола «любить»; лат.).
39
Все мое ношу с собой (лат.) *.
40
…Как гоголевский сумасшедший… молчание… молчание… – Повествование Поприщина в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя постоянно прерывается фразой: «…ничего, ничего… молчание».
41
Тарара… бумбия… – Запев этой песенки («Тарарабумбия, Сижу на тумбе я, И горько плачу я, Что мало значу я») восходит, видимо, к тексту популярного в свое время «гимна» шансонеток, выступавших в парижском кафе-ресторане «Максима» (1856).
42
Принятый образ жизни (лат.).
43
Одно из правил латинской грамматики.
44
«Молитва Девы» (1856) – популярная пьеса для фортепьяно польского композитора Т. Бондаржевской-Барановской (1834–1861).
45
А он, мятежный, ищет бури… – неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).
46
Не шумите, Софи уже спит. Вы медведь (искаж. фр.).
47
Желтого в угол! Дуплет в середину! – В репликах Гаева содержатся выражения, обычно употребляемые во время игры на бильярде.
48
Пачу́ли – сильно пахнущие цветочные духи, изготовляемые из тропического растения того же названия.
49
Присяжный поверенный – адвокат, состоявший на государственной службе при окружном суде.
50
Заем под векселя – заем под письменное обязательство возвратить деньги в указанный срок.
51
В гордом человеке… – Слова Трофимова о гордом человеке – полемический отклик на монолог Сатина в пьесе А. М. Горького «На дне» (1902), где были слова: «Чело-век! Это – великолепно! Это звучит… гордо!»
52
Брат мой, страдающий брат… – неточное начало стихотворения русского поэта С. Я. Надсона (1862–1887) «Друг мой, брат мой…» (1880).
53
…Выдь на Волгу, чей стон… – из стихотворения Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858).
54
Променад парами!.. Большой круг, балансе!.. Кавалеры, на колени и благодарите дам! (Фр.)
55
Кали́гула – Гай Юлий Цезарь Август Германик (12–41 гг. до н. э.) – римский император; синоним жестокого тирана и расточителя.
56
Раз, два, три! (Нем.)
57
«Хороший человек, но плохой музыкант» (нем.)*.
58
…Читает «Грешницу» А. Толстого. – Поэма А. К. Толстого «Грешница» (1858) – о блуднице, прощенной Христом, – была в репертуаре литературных вечеров и пользовалась большой популярностью (как и картина Г. И. Семирадского «Христос и грешница», написанная в 1873 г. на ее сюжет).
59
Поймешь ли ты души моей волненье… (1869) – начало романса композитора и одаренной певицы Н. С. Ржевской.
60
Да здравствует Франция! (Фр. Vive la France!)
61
Идите (фр.).
62
Напрягши ум… – из сатиры «Чужой толк» (1794) русского поэта и баснописца, политического деятеля И. И. Дмитриева (1760–1837).
63
Бурса́к – ученик семинарии или духовного училища в XVIII – первой половине XIX вв.
64
В полную меру (лат.).
65
Вечный двигатель (лат.).
66
У Островского в какой-то пьесе есть человек с большими усами и малыми способностями… – Паратов в «Бесприданнице» А. Н. Островского так представлял себя Карандышеву (дейст. II, явл. 9). Предыдущие слова Астрова («Где уж… куда уж…») напоминают манеру речи Анфисы Тихоновны из другой пьесы Островского – «Волки и овцы».
67
Она прекрасна, спора нет… – У А. С. Пушкина в «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» зеркальце отвечает царице: «Ты прекрасна, спору нет».
68
Я пригласил вас, господа… – слова городничего в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (дейст. I, явл. 1).
69
Всех ожидает одна и та же ночь (лат.)*.
70
Комедия окончена! (Ит.)