Три заката и другие стихотворения — страница 4 из 4

Как бледный дух, пугающий и странный,

Почудилось, что он глядит с мольбой

Куда-то вдаль, за горизонт туманный.

Что видит он — иной земли порог

И мановение руки бесплотной

Туда, где виден тусклый огонек,

Едва мерцающий в ночи холодной?

Или он видит в этот смертный час

Свой дом, жену и дочь, родимый берег,

Кольцо любимых рук, сиянье глаз —

Все, что хранил в душе и во что верил?

Корабль тонет; скоро он уйдет

Туда, где только холод и забвенье,

Ужели сгинет он в пучине вод

И нет руки, протянутой к спасенью?

Смотри, собралась призраков толпа,

Их взор пылает радостью коварной!

Уж волны хлещут…» — Голос вдруг пропал,

И крик ее развеял сон кошмарный.

Утихла буря, снова даль ясна

Пропало наважденье роковое,

Лишь ветра в снасти чистая струна,

Лишь мерный рокот близкого прибоя.

Она проснулась; сгинул ночи мрак,

В окрестных рощах крепнет птичье пенье,

И слышен лай сторожевых собак,

Веселый лай, предвестник возвращенья!

23 февраля 1857 г.

Перевод К. Савельева

Спустя три дня

[Написано после созерцаний картины Ханта Хольмана «Обретение Христа в Храме»]

И толкотня и гам

В потоке богомольцев. Во вратах

Стою: народом переполнен храм,

Сложившийся в мечтах.

Каменья здесь бесценны,

И мрамор пола рассыпает блики

По всей округе — перед нами сцена

Знамений превеликих.

Но дикой красоты

Пророчество о смерти полно силы;

И сорваны все лучшие цветы

Для той, что ждет могила.

Поговорить, поспорить

Мудрейшие сошлись со всей земли

На три святые дня. Их речь о Торе

Послушать все пришли.

Их старческие брови

Досадой сведены, надсадной мыслью:

Разрушил мальчик умственных сокровищ

И кладези, и выси.

Презренье лишь и строгость

Я в лицах наблюдал, пока мой взгляд

Не обратился на Того, Кто был в восторге

Немом — в толпе и над…

И мысль в конце концов

Созрела в сердце, полном опасений:

Способны ли слепцы вести слепцов,

Разрушив царство тленьем.

Предчувствие беды

И смерти, грозной, но пока далекой…

Кровавый свет пророческой звезды

Привел волхвов с Востока.

Как светятся махины

Зеркальных скал, венчая глубь огнем,

Моя душа во сне творит картины,

Увиденные днем.

Приходят и уходят

Лишь созерцатели. В толпе гудящей

Хватает недовольного народа,

Невесть что говорящих:

«О, где тот идеал,

И совершенный камертон для скерцо

И гимна красоте, что Он являл?»

О вы! Медлительные сердцем!

Вглядитесь в эти очи —

В них Божество любовью излилось:

Таинственней могил, бездонней ночи,

Они вас зрят насквозь.

Вглядитесь в эти очи:

Они ведут борьбу без укоризны,

Пока воскреснуть каждый не захочет —

И не захочет жизни:

Вам Бога не найти,

Склонившись, поцелуйте Его след,

Молитву изливая: «Посети,

Дозволь идти вослед!»

Среди толпы бредя,

Родитель с матерью шептали кротко,

Невольно укорив, но не судя:

«О, что ж ты, милый отрок,

Излив печаль сердец,

Что сделал с нами Ты, наш дорогой?

Три дня искали я и Твой отец

Тебя в тоске большой».

А я стоял и слушал

Слова любви: «Меня искать не надо!» —

Зарюя, лечит жаворонок душу

И мысли от разлада.

Отныне воцаряются

Покой и тишина; а с грезой слитый

Из кельи колдуна дух испаряется

С прочтением молитвы.

Уже светлеет дол,

Глаза прикрыл — зачем мне пробужденье?

Любя вцепился я в ночной подол —

Продлить свое виденье.

16 февраля 1861 г.

Перевод С. Головой

Лица в пламени

Когда угли в ночи сырой

Слегка подернутся золой,

Рождается видений строй.

Вот ферма посреди жнивья,

Хор птиц, журчание ручья, —

То место, где родился я.

Далекий образ миновал,

И гений мой нарисовал

Знакомого лица овал,

Когда узрел впервые ты

Ребенка милые черты

И кудри, эльфом завиты?

Теперь же девушка она,

Красой своей устрашена

И в омут чувств погружена.

О, как дыхание зашлось,

Когда увидеть довелось

Мне темный шелк ее волос!

Как пульс мой быстро трепетал,

Когда ее я повстречал

И нежно за руку держал!

Теперь те локоны седы,

Затеряны ее следы,

Увяли вешние сады.

Прервалась трепетная нить,

И никогда не возвратить

Ту, что могла моею быть.

Тех кратких встреч восторг забыт:

Звучит в часах моей судьбы

Рефрен печальный «если бы…»

Высот, что я не покорил,

Тех дел, что я не совершил,

И тех венков, что не носил.

Видение ушедших дней

Тускнеет в отсветах углей,

И гаснет свет в душе моей.

Вокруг покой; весь мир молчит,

Лишь прах и пепел ветер мчит,

И снова я один в ночи.

Январь 1860 г.

Перевод К. Савельева

Урок латыни

Латинских книжек пестрый ряд

     Урок нам дать готов.

Как много книги слов хранят!

Но есть глагол один, в сто крат

     Важней всех прочих слов.

И все, что надо изучить —

«Amare» igitur «любить»[1]

Мы жизни сладостный нектар

     Вкушаем каждый день —

Блеск глаз, румянец щек, пока

На них внезапно облака

     Свою не бросят тень.

И скажем мы, любви вкусив,

Что горек сей инфинитив.

«Amare» с горечью глагол

Вчера во власти мрачных снов

     Мы думали всерьез:

Роз не бывает без шипов,

А утром мир опять таков,

     Что нет шипов без роз.

Урок латыни — на века:

Любовь пленительно-горька.

Май, 1888 г.

Перевод М. Матвеева

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам,

Когда писал портрет,

В смятенье чувств набросив ей

Десяток с лишним лет.

Я взял лазурный цвет для глаз

И медный — для волос,

Но вышел медный слишком рыж,

Лазурный — чуть белес.

Она пощечину дала,

А я считал, что ей

Отныне надо бы меня

Касаться понежней.

Когда б меня спросили, как

Ее улучшить стать,

Я б отвечал: «Добавить? Нет!

Лишь кое-что убрать».

Есть у нее медвежий стан,

Гиений кроткий нрав,

Такая шейка, что умрет

От зависти жираф.

Поверьте, я ее люблю!

И это существо —

Все то, что я вообразил,

Плюс что-то сверх того.

15 марта 1862 г.

Перевод М. Матвеева

Пак утраченный и обретенный

Пак укрылся от людей,

Смотрит он на них с опаской,

И теперь уже нигде

Нам не встретить сказку!

Жадный гоблин сливки пьет,

В шкаф залазит для острастки,

Ложки чайные крадет,

Но мы ищем сказку!

Кто же в дверь мою стучит,

Чьи глаза взывают к ласке,

Чей волшебный смех звенит?

Ах, дитя мое, твой вид

Даже лучше сказки!

22 ноября 1891 г.

Пак вернулся в мир людей,

Он их больше не страшится,

Посреди их площадей

Он ликует и резвится,

Скачет вольно взад-вперед,

Ищет новые забавы.

Бах! Хлопушки быстрый взлет!

Плюх! Вот это нам по нраву!

Слишком скоро ты, дитя,

Станешь с детством расставаться,

Дни короткие летят,

Но ведь эльфы не грустят, —

Будем же смеяться!

25 ноября 1891 г.

Перевод К. Савельева