– А другие мальчики тоже гуляют, когда хотят?
Том покачал головой.
– Не все, и куда реже. Они боятся порки.
Мне вспомнился кучер мистера Трезелтона и его хлыст.
– А ты?
– Нет, – отозвался Том, но чересчур быстро. – Я не боюсь.
Алиса задумчиво посмотрела на гостя.
– Знаешь, дорогая, – обратилась она ко мне. – Раз уж мы отправляемся в приключение, полагаю, мне стоит переодеться? А куда мы держим путь?
Я затаила дыхание. Неужели мой план на самом деле осуществится? Не подождать ли более удачного случая? Хотя некоторые ждут всю жизнь…
Но я, Мэйв Меррит, не такая! У меня был план, и я знала, где его воплотить.
– Я знаю, куда нам нужно, но не представляю, где мы в итоге окажемся…
Алиса побледнела.
– О, Мэйв. Мне это не нравится…
– Надень обычное школьное платье, – посоветовала я, – капор и пальто. Мой капор ты там, в шкафу, не видишь?
Алиса достала головные уборы, а потом Том уселся лицом в угол – совершенно излишняя предосторожность, – пока моя подруга переодевалась в шкафу, в темноте, за закрытыми дверцами.
Я велела обойтись без обуви, и из-за этого скандального обстоятельства Алиса едва не бросила нашу экспедицию. Она не осмеливалась отправиться в неизведанные края без ботинок! К тому же ее ноги в чулках мог увидеть юноша.
– В детстве у тебя, наверное, была не гувернантка, а гаргулья, Алиса. Ты слишком обо всем тревожишься. Возьми ботинки в руки – видишь, мы с Томом тоже взяли. Нам просто нужно прокрасться босиком до выхода из школы. Я не рискну вызвать Мермера здесь. Боюсь, он всех перебудит.
– Мермер? – От любопытства у Тома заблестели глаза. – Так звать твоего джинна?
Я покрепче сжала узелок, привязанный к поясу.
– Это просто имя. Он мог назваться каким-нибудь Биллом, это неважно.
Алиса настояла, что пойдет последней. Впереди крался Том, а мы следовали за ним по коридору на цыпочках, держась ближе к стене – там половицы скрипели меньше. Том не знал дорогу, зато не мог повернуться и увидеть скандальные ноги Алисы. Я обожала подругу, но в такие минуты готова была ее загрызть.
Пол все равно скрипел громче, чем хотелось бы, но мы спустились по черной лестнице на кухню. Это было опасно: миссис Грубойл любила среди ночи выпить сидра и съесть сэндвич. Но не в четыре же утра… Хотя кухарка всегда держалась настороже – боялась, что ученицы того и гляди ограбят ее кладовую.
Не заметив света, мы все же рискнули пройти. Я уже было потянулась к задвижке на двери кухни, но Том меня остановил. Он достал из котомки маленькую фляжку, наподобие тех, которые мужчины носят в карманах, пряча выпивку. Я искренне надеялась, что этот юный дикарь не успел стать неисправимым пьяницей. Но Том откупорил фляжку и капнул какой-то жидкостью на дверные петли, а потом и на задвижку.
– А это еще что? – прошептала я.
– Масло, – отозвался Том. – Ни один опытный беглец не решится без него путешествовать.
Ему удалось произвести на меня впечатление. Опытный беглец! Неплохо иметь друзей с профессиональными навыками. Хотя любопытно, когда же бедный сирота успел обзавестись столь полезными знаниями…
Подергав на пробу дверь несколько раз туда и сюда, Том беззвучно распахнул створку, и в лицо нам ударил свежий ночной воздух. Мы закрыли дверь и прислушались, не щелкнет ли задвижка.
Затем, низко пригнувшись, сунули ноги в ботинки и крадучись посеменили прочь, пока школа мисс Саламанки для благовоспитанных юных леди не осталась далеко позади.
В мгновение ока мы оказались у старого заколоченного особняка, что располагался в том же квартале за пансионом. С первого дня, как только я поступила в школу, высокая громада меня завораживала. Какие тайны она хранила? Внутри я никогда не была, но давно решила, что обязана ее исследовать. Сегодня мы найдем там убежище.
В свете фонарей стало заметно, что некогда величественный дом заброшен и сильно пострадал. На окнах облупилась краска. Из дорожки, ведущей к кухонной двери, были выбиты булыжники, и в зияющих дырах виднелись увядшие, замерзшие сорняки.
Том указал на окно. Осторожно подтолкнул вверх болтавшуюся на петлях створку, ровно настолько, чтобы просунуть пальцы и открыть задвижку. Затем поднял створку и знаком велел мне лезть внутрь.
Алиса беспокойно заозиралась, но никакой констебль не явился, и мы беспрепятственно проникли в дом.
Приземлившись в темной кухне, я поманила к себе Алису. С моей помощью и поддержкой Тома она вскарабкалась наверх. Рыжий забрался последним и закрыл за собой окно.
Он зажег свечу и повел нас мрачным запутанным путем, затянутым паутиной, в большую галерею. Шаги отдавались разноголосым эхом, доносившимся издалека и с высоты. В громадном помещении пятнышко свечи Тома терялось, однако он быстро переходил от одного настенного канделябра к другому, зажигая другие свечи, и постепенно в комнате разлился свет.
Высокие, от пола до потолка, окна закрывали пыльные портьеры красного бархата, пряча нас от постороннего взора. На полу под сводами длинной галереи простирались в шахматном порядке черно-белые мраморные плиты. Потолок и колонны украшала гипсовая лепнина – ангелы, фрукты и цветы. Стены покрывали тусклые пыльные прямоугольники – должно быть, когда-то там висели портреты и пейзажи. Помещение казалось волшебным, величественным и в то же время ужасно печальным.
– Зачем ты привел нас сюда? – прошептала Алиса.
– Я брожу повсюду, – отозвался Том, – все исследую. Этот заброшенный дом стал моим дворцом. Да вы гляньте, для большого приключения это самое подходящее место! – Он уселся на пол, скрестив ноги. – Ну что, Мэйв, давай посмотрим на твоего джинна?
Мое сердце лихорадочно забилось, живот разболелся. Пора раскрыть тайну Мермера и загадать Желание Номер Два. Я надеялась, у меня все получится.
Достав из самодельного мешочка банку «Экзотических сардин султана», я взяла ее в руки и постаралась как следует сформулировать желание. Банка вздрагивала и прыгала у меня ладонях.
– Не может быть! – вскричал Том. – Твой джинн живет в банке с сардинами?
– А ты не веришь? Сам же его видел.
Я выдернула ключ, приладила к язычку, прокрутила с удвоенной силой, и из банки в клубах горчичного смрада вырвался Мермер. Я получила громадное удовольствие, наблюдая, как Том вытаращился на джинна. И закашлялся от его запаха.
Увидев меня, Мермер закатил глаза.
– Опять ты?
– К счастью для нас обоих, – отозвалась я.
По воздуху джинн подплыл сначала к Тому, затем к Алисе. Специально для нее он оскалил жуткие зубы и грозно выпучил глаза.
Алиса завопила и спряталась за колонной.
– А ну прекрати! – воскликнула я. – Хочешь над кем-нибудь поиздеваться, издевайся надо мной.
– Не искушай меня, птенчик, – отрезал Мермер и лениво обвел взглядом галерею. – Так-так… Значит, у вас здесь пирушка для желторотиков, и вы решили позвать меня? Не припоминаю, когда был так обласкан… А засахаренные финики будут?
Том недоуменно покосился в мою сторону.
– О чем это он? – прошептал мальчишка. – Желторотики? Засахаренные финики?
– Не обращай на него внимания. Это акула в сардиньей чешуе. Алиса, все в порядке. Мермер тебя не обидит, выходи.
Подруга не двинулась с места.
– Возвращайся, – взмолилась я. – Еще разок взгляни на эту уродливую старую рыбину. Когда к нему привыкнешь, уже не страшно.
Откуда-то из глубин своего жилета Мермер вытащил длинный кинжал с тонким серебряным лезвием и искусно украшенной рукоятью, затем оскалил рыбьи губы и принялся ковырять этим зловещим клинком в щелях между зубами.
В тот самый миг из-за колонны выглянула Алиса, и перед ней предстал джинн: огромная голова запрокинута, острые, словно бритва, клыки обнажены. Он ковырялся в коренных зубах сверкающим тонким ножиком и издавал омерзительные булькающие звуки.
Взвизгнув, Алиса снова спряталась за колонной. А негодяй Мермер наблюдал за реакцией бедняжки. Он убрал клинок, причмокнул губами, ухмыльнулся и повернулся ко мне.
– На этом все, мелкое исчадие? – осведомился джинн. – Продемонстрировала свою новую игрушку приятелям? Мы оба знаем, что ты не осмелишься потребовать исполнить желание. Так почему бы вам не разойтись по домам, чтобы мамочка уложила деток в постельку, и дать бедному старому Мермеру отдохнуть?
– Бедный старый Мермер, угу, – пробормотала я. – Ты грубиян и задира! И ты неправ. Я как раз хочу загадать желание, так что слушай внимательно.
Том весь обратился в слух. То же самое сделал Мермер. Зеленые глаза джинна горели огнем под косматыми белыми бровями. Он размял пальцы, щелкнул костяшками, затем похрустел шеей и плечами. Божий одуванчик мисс Розуотер, преподавательница хороших манер и этикета, пришла бы в ужас.
– Я весь внимание, птенчик, – почти мурлыкая, заявил этот мошенник. – Произнеси желание, и оно исполнится.
Последние сомнения мелькали у меня в голове, как мотыльки вокруг фонаря. Я отмахнулась от них, глубоко вдохнула и посмотрела в глаза коварному джинну.
– Слушай внимательно, Мермер. Я хочу, чтобы ты перенес меня и моих друзей в империю столь великолепную и могущественную, что жалкое создание вроде меня и представить не может. Доставь нас во дворец своего отца со всеми его сокровищами, в самое сердце отчих владений, и позволь нам познакомиться с ним и твоими братьями.
Глава 13
Мермер не шелохнулся. Он впился в меня взглядом, который я встретила, высоко задрав подбородок. Джинн моргнул первым.
Из-за колонны выглянула Алиса.
– Мэйв, – прошептала она, – ты уверена, что именно это хотела попросить?
Мермер все так же висел в воздухе.
– Вот тебе и джинн, – пробормотал Том. – Я думал, не успеешь загадать желание, как оно тут же исполняется.
Мермер нахмурился, но на издевку Тома отвечать не стал. Казалось, джинн мысленно ищет решение неведомой мне проблемы.
– Большая ошибка, птенчик, – наконец заявил он совершенно спокойным тоном, не насмешливо и отнюдь не громогласно. – Ты не получишь награды, на которую надеешься.