Три желания Мэйв — страница 24 из 45

Или стесняется, что я увидела его таким?..

На мои руки, державшие сверток, упала тень. Один из приютских воспитателей, усталый мужчина с красным лицом и поредевшими светлыми волосами, встал позади Тома.

Наставник опустил испачканную чернилами руку ему на плечо.

– Мы забыли о приличиях, молодой человек?

И Том заговорил, будто под гипнозом. Его губы двигались, а подбородок – нет.

– Вы очень любезны, мисс, благодарю за столь щедрый подарок.

Пнуть бы его как следует за такое поведение. Но потом я посмотрела на лицо Томми и передумала. Для меня праздничный визит в сиротский приют был глупым сентиментальным фарсом. А для Томми – все всерьез.

Я наконец поняла, почему он злился. За пределами этого дома мы дружили. А здесь я была одной из состоятельных юных леди, а Том – жалким объектом благотворительности. Разумеется, я это так не воспринимала – ничуточки, но понимала чувства Тома, понимала, как уязвлена его гордость. Кто угодно бы оскорбился.

Все девочки одаривали свертками «бедных нуждающихся сироток». Девочки с круглыми щечками, блестящими локонами, в новеньких теплых капорах и накидках, девочки с самодовольными лицами. Некоторые смотрели на мальчиков презрительно, другие – с жалостью и заботой. Каждая при этом старалась выглядеть милосердной и благожелательной. Курсы юных благодетельниц.

На миг я увидела все это глазами гордого Томми. Как унизительно, как обидно, когда тебя выставляют напоказ, чтобы богатенькие детишки потешили самолюбие! В назидание счастливчикам, что нужно быть признательными, ведь они живут такой спокойной жизнью, тогда как сиротам приходится дрожать по ночам от холода.

Мне захотелось швырнуть засахаренные сливы об пол и растоптать ногой!

Пара мальчиков помладше так не считали. Они уже успели развернуть подаренные лакомства. Щеки малышей раздулись, а губы заблестели от сахарного сиропа.

Бледный воспитатель наградил их строгим взором, дети виновато посмотрели на него, вытаращив круглые, как пятаки, глаза, но лишь быстрее принялись жевать сласти, пока не заставили выплюнуть.

Я не сумела удержаться от улыбки. Том тоже заметил малышей и покачал головой. Уголок его губ дернулся. Непросто продолжать сердиться при виде этих чертенят. Будь у меня еще сладости – я отдала бы им.

Учительницы позвали девочек назад – подальше от сирот, словно те могли нас чем-нибудь заразить. Наверняка так оно и было: некоторые мальчики выглядели совсем больными – бледнее и худее остальных.

Нас снова построили напротив сирот примерно так же, как их. Я стояла рядом с Алисой. Вперед вышла мисс Солсбери с дудочкой-камертоном и взяла высокую ноту. «Ля», наверное. Или «до». Для меня все они звучали одинаково.

Пришла пора исполнить хорал, который разучивали обе школы по разные стороны переулка.

Сначала вперед шагнул мальчик, чтобы спеть первый куплет соло. По трапезной разлился чистый голос:

Погляди, средь стылой тьмы,

Средь снегов и льдов зимы,

К людям Агнец снизошел,

Чтоб надежду ты обрел.

У Алисы захватило дух, а глаза наполнились слезами.

Даже я, которая совершенно не разбиралась в музыке, поняла: этот ребенок должен петь под сводами собора Святого Павла, а не умирать от голода в Миссионерской ремесленной школе и приюте для мальчиков. Но этому никогда не бывать. Он закончит свои дни, как и все остальные его товарищи, на ткацкой фабрике.

Мы подхватили припев, и тут она снова нас посетила – старая добрая магия Рождества.

Магия и свечи. Мрак и свет. Гимн пели уже не юные благодетельницы и нищие сиротки. Это были просто мы.

Иисус, дитя Святое,

Ликом доброе, простое,

Нас смиренью научи,

К небу дай душе ключи.

Мы допели последний припев, и гимн закончился. Все замерли, боясь разрушить чары мелодии. Ее отголоски еще звенели в наших телах. Однако директриса, которая, похоже, к магии Рождества оказалась совершенно невосприимчива, направила нас к выходу.

Я оглянулась на Томми. Кажется, после гимна он немного оттаял: Том усмехнулся мне и бросил в рот засахаренную сливу. И я с радостью поняла: в праздники мы снова будем друзьями.

Пробираясь к двери, я думала об одном: в этот вечер на нас снизошло пресловутое смирение. Только не факт, что поселилось оно в сердцах тех детей, которые думали, будто им обладают.

Вернувшись в пансион, мы продолжили праздновать Рождество: пели песни, ели пудинг, пили пунш, грызли маленькие, завернутые в яркую обертку рождественские печенья. В столовой мы развешали чулки, задрапировали тканью стулья. Те девочки, которые приготовили записки и разрисовали поздравительные открытки, опустили их в чулки подруг.

Алиса вручила мне подарок в праздничной упаковке – банку копченой селедки! Шутку я оценила. Взамен я подарила ей небольшой рисунок двух лебедей, который скопировала из «Истории птиц Британии» Бьюика. Алиса как-то рассказывала о паре лебедей, что живут в загородном доме ее дедушки и бабушки. Похоже, эти птицы были куда сильнее, чем выглядели. Как и сама Алиса.

Миссис Грубойл подала нам пудинг с соусом. Казалось, даже кухарка пребывала в веселом праздничном настроении. Наверное, заблаговременно приложилась к кувшину с сидром. Расправляясь с пудингом и заедая его засахаренными фруктами и орехами, я все время вспоминала о мальчиках по ту сторону улицы. Почему их не пригласили к нам на ужин? Конечно, дополнительные продукты влетели бы школе в кругленькую сумму, но, несомненно, вполне подъемную. Если бы я думала, что мое мнение хоть что-то значит для мисс Саламанки, непременно бы ей это предложила.

В конце концов я устала и решила покинуть веселье. Алиса последовала за мной в нашу комнату. Я уселась на кровать и принялась развязывать ботинки, но тут заметила, что подушка скособочена, а постель смята. И у Алисы – тоже. Все бумаги и книги с письменных столов были разбросаны по полу.

– Что случилось? – прошептала Алиса.

Тут-то я и вспомнила, что спрятала банку сардин под подушкой.

Я отшвырнула подушку в сторону, поискала за матрасом, потом между кроватью и стеной. Пошарила под одеялом, затем под матрасом… Облазила каждый дюйм комнаты. Дважды.

Жестянка с Мермером исчезла.

Глава 21

Мы с Алисой не спали половину ночи – искали мою банку, – и даже после того, как улеглись, я только и могла, что таращиться вверх, в темноту. Персидские сокровища преспокойно полеживали в тайнике, и если б мне хватило ума убрать туда жестянку, та по-прежнему была бы у меня.

Эх, и почему я не попросила денег, пока была возможность? Загадала бы хоть что-нибудь…

Утром, как только Алиса проснулась, я принялась излагать ей свою теорию. Уселась на краю кровати и уныло надевала на палец перстень и снимала его.

– Помнишь, вчера мы разговаривали о деньгах и моем последнем желании?

Алиса кивнула и потерла заспанные глаза.

– Угу.

– А вдруг нас кто-то подслушал? Тереза или одна из ее подружек?

Алиса заморгала, просыпаясь окончательно.

– Этого-то я и боялась!

– Знаю… – Я печально повесила голову. – Я вела себя так беспечно. Так глупо…

Алиса встала и принялась одеваться.

– Бедняжка Мэйв, – сказала она. – Значит, Мермер уже у мистера Трезелтона.

– Или вот-вот окажется у него, когда он сегодня приедет забрать Терезу на каникулы.

То, что Алиса произнесла дальше, доказало, какой она хороший друг. Алиса – которая послушание и строгое следование правилам считала ангельскими добродетелями!

– Хочешь, я… отвлеку Терезу, а ты поищешь у нее в комнате?

Снаружи донесся стук копыт и грохот колес. Пришлось выбежать на лестничную площадку, чтобы выглянуть в окно, выходящее на передний двор. Он оказался прямо там – экипаж мистера Трезелтона. Из него вышла разодетая пожилая дама тучного сложения.

– Это бабушка Терезы, вдова Трезелтон, – прошептала Алиса мне на ухо. – Знакомая моих бабушки и дедушки.

Я молча уставилась на подругу.

– Очень дальняя, – пробормотала она. – Мы не наносим им визиты, если ты об этом.

– Терезу рано забирают, – сказала я. – Нельзя рисковать Мермером. Пошли, нужно ее остановить.

И тут во двор вышла Тереза. Мы опоздали.

Лакеи взяли ее багаж и уложили наверх кареты. Прежде чем забраться внутрь, Тереза повернулась и окинула школу самодовольным взглядом. Увидев мое окно и меня в нем, снисходительно махнула рукой.

– Да чтоб ты вся прыщами покрылась! – пробормотала я вслед коляске.

Вот и все. Не успели мы даже переодеться после сна, как Тереза уехала. Без сомнения, в ее маленьком саквояже укатила и моя банка сардин. Все утро перед глазами у меня стояла одна и та же картина: как вращаются колеса экипажа Трезелтонов, увозя с собой мои надежды.

* * *

На вокзале Сент-Панкрас извозчик нас высадил: меня, тетушку Веру, Полидору, а также старика в фетровой шляпе, который то и дело подмигивал тетушке, и рыжеусого господина в котелке. Последний пассажир ни разу даже не взглянул в нашу сторону.

Поздним утром Полли и тетушка приехали за мной, чтобы забрать домой на зимние каникулы. Настроение у тети было самое жизнерадостное. Она вручила мне жестяную коробку с имбирными пряниками, но мне они показались почти безвкусными. Полли тоже захватило праздничное оживление, но она сразу поняла: что-то не так.

– Мэйв, милая, что случилось? Ты не заболела? – Сестра заглянула мне в глаза, потом заставила высунуть язык – прямо посреди школьного двора, где я со своим багажом ждала приезда сестры. Публичный осмотр я не оценила.

– Просто устала, – ответила я. – Прошлой ночью заснула с трудом.

Полли погладила меня по щеке.

– Бедняжка ты моя, – сказала она. – Сейчас мы отвезем тебя домой, накормим, а потом отправишься прямо в постель.

И вот я словно под гипнозом шагала за Полли и тетушкой Верой по запруженной толпой станции. Следом торопился нанятый тетей носильщик с нашим багажом.