– Никогда не имел удовольствия прокатиться по городу с таким интересным попутчиком. Я о Моррисе, – провозгласил мистер Бромли. – А ведь однажды я удостоился чести проехаться в компании самого мэра.
Как только мы устроили Морриса – что оказалось непросто, – экипаж покатил по переулку между пансионом и приютом для мальчиков. Мы миновали большой обветшалый особняк.
Так, значит, это Дарвилл-хаус…
Но теперь дом уже не был заброшен. Целая армия рабочих сновала по стремянкам и строительным лесам, словно матросы по снастям торгового судна.
– Гляди-ка, Мэйв, та девушка права, – сказала Алиса. – Кто-то занял старый особняк и приводит его в порядок.
– Чтобы привести в порядок этот дом, судя по его виду, потребуется состояние магараджи, – заметил мистер Бромли.
Томми смотрел в окно. Мимо мелькал Лондон. Несмотря на запруженные улицы, вскоре мы оказались у «Лавки чудес». Когда мы подъехали, с плеч моих словно упал тяжкий груз. Наконец-то я избавлюсь от этих гадких реликвий и заработаю немного денег.
Приключения с джинном кончились пшиком, но это лучше, чем ничего.
Дедушка Алисы вышел из кареты и помог выбраться нам, затем открыл дверь маленькой любопытной лавки и придержал створку. Первыми вошли Томми и Моррис, следом – Алиса. Я шагала последней и уже собиралась войти в чудесный магазинчик, когда послышался странный звук, что пригвоздил меня к тротуару.
Крик, стон. Шипение и вопль одновременно.
Небо Лондона, обычно серое и затянутое дымом, вдруг почернело и неподвижно замерло.
Над головой пронеслась тень, но когда я посмотрела вверх, любопытствуя, что там летает, то ничего не увидела. Меня пронзил ледяной холод, холоднее самого стылого ветра с Темзы.
Я была не в силах двинуться с места. Город вокруг продолжал жить, мимо двигались лошади, экипажи и люди – медленно, будто ходячие мертвецы.
За витриной магазинчика Зигфрид Пойндекстер приветствовал Томми и Морриса, но картинка казалась далекой и странной, словно я видела ее сквозь густую патоку. Никто даже не понял, что я не вошла вместе со всеми. Все происходило будто бы во сне, превращающемся в кошмар. Сне, в котором твои друзья напрочь о тебе забывают.
– Помогите! – крикнула я, но звук не вышел из моего рта, точно его заткнули рукой.
Никто так ко мне и не повернулся. Так и не услышал. Словно меня здесь и не было. Меня будто стерли с улиц Лондона, стерли с лица земли. Я исчезла для всех, кроме Морриса. Широко распахнутые глаза совенка внимательно за мной наблюдали. Я чувствовала его взгляд. Клянусь, мне казалось, что лишь один Моррис поддерживает во мне жизнь.
Позади раздался жуткий окрик, резкий, словно удар хлыста. Медленно, точно в кошмаре, я обернулась.
Ко мне направлялся мужчина.
Однако это был не человек. Несгибаемая, будто сколоченная из веток, изможденная фигура в изношенном одеянии: потрепанном черном костюме и пальто, полы которого клубились так, словно внутри заключен циклон.
Но было ли под одеждой тело? Лицо я видела. Его глаза, черные, словно смоляные ямы, пустые, словно ночь, остановились на мне. Шляпу существо низко надвинуло на лоб.
Кожа казалась белой, будто зубная эмаль, а нос – двумя мертвенно-бледными дырами.
Вокруг нас хлестал ветер.
И я поняла: это не живое существо, это – само зло, а еще – мы виделись прежде.
Призрак воздел длинную руку и наставил на меня костлявый палец.
– Ты… – произнес он. Голос его рокотал, словно рушились камни в глубине древней гробницы. – Ты забрала мои сокровища. Верни же их!
Глава 26
Я уставилась на монстра.
– Верни их! – еще раз потребовал он и схватился крючковатыми пальцами за воздух. – Мои талисманы. Они принадлежат мне!
– Кто ты? – закричала я. Ветер унес мой голос прочь.
– Верни!
Я было отпрянула, но ноги не двинулись с места. Руки сами собой, словно зачарованные, потянулись к мешку, где я спрятала жестянку из-под пряников.
– Скажи, кто ты? – снова закричала я.
Он приблизился. Жуткие губы зашевелились, затем вдруг растаяли, обнажив длинные обломанные зубы. Лицо то покрывалось плотью, то снова показывало кости черепа, будто не могло определиться. Эти зубы и череп я уже видела прежде.
– Ты знаешь, кто я, – заявил призрак, – знаешь.
Он схватил меня за локоть, и холод – леденящий холод, обжигающий, пробежал по руке до кончиков моих пальцев.
– Возможно, ты чародей, – выдохнула я, – или великий царь. Но на самом деле – просто вздорный хулиган. В точности как твой избалованный сынок.
Хотя тут я была неправа. Царь оказался куда хуже сына. Мермер по сравнению с ним – просто добряк!
Пока я говорила, руки мои, будто сами по себе, открыли мешок и нащупали жестяную коробку. Но они повиновались не мне, а злой воле чародея. Я попыталась сопротивляться неумолимой силе, плечо и рука теряли чувствительность. Если этот смертельный холод охватит все тело, со мной покончено. С усилием я повернулась и снова взглянула в большие распахнутые глаза совенка Морриса, устремленные на меня. В их глубине горел золотистый огонь, точно солнце в этом помертвевшем мире.
– Как ты меня нашел? – крикнула я призраку, что стоял передо мной.
Он расхохотался.
– Глупое создание, – выплюнул царь. – До тебя мне нет дела. Я повелел сыновьям вечно охранять мое царство и сокровища. Если кто-то их похитит, я всегда отыщу свое достояние, даже если для этого придется восстать из преисподней.
Я снова покосилась на витрину лавки – на Томми, Алису, мистера Бромли и мистера Пойндекстера. Счастливые, они улыбались и не подозревали, что пришла наша погибель.
– Ты ведь уже воспользовалась ими? – прошипел царь. – Я чую на тебе чары – потому тебя было так легко найти. Понравилось? Желаешь еще испить вина власти?
– Безумец!
– Слабачка! – выплюнул он в ответ.
– Назови свое имя! – вскричала я.
– В самом деле? Это древнее заклинание силы. Мое имя, произнесенное вслух, обратит камни в прах. Хочешь, чтобы эти дома рухнули, погребя под собой несчастных глупцов?
Мэйв Меррит не сдает позиций! Она не уступает хулиганам. Она отказывается следовать их правилам.
Но ясные лица ни о чем не подозревающих друзей по ту сторону стекла сразили меня в самое сердце. Я уже однажды подвергла их опасности в Персии, когда мы впервые столкнулись с семейством Мермера, и не решилась пойти на это второй раз. И одного было с лихвой.
Моррис моргнул, глядя на меня.
Давай же, словно подсказывал совенок, сделай это!
Собрав остатки воли, я вытащила из мешка коробку и отдала духу царя-чародея, а вместе с коробкой вручила ему и последние надежды на исполнение моих мечтаний.
Костлявые пальцы вцепились в жестянку, пронзив крышку насквозь, точно оберточную бумагу. Царь схватил свои драгоценные реликвии, звякнула жесть. Когда они оказались у него в руках, закрыл глаза и сделал медленный и глубокий вдох, будто наслаждался чарующим ароматом. Увидев это, я затрепетала.
Затем царь-чародей, одетый как бродяга, у меня на глазах рассыпался в прах, а с того места, где он стоял, в воздух взмыл огромный силуэт, темный и крылатый. Издав напоследок вопль, что пронзил небо, призрак вобрал в себя холодную тьму, которая нас окружала, и унесся прочь. На юго-восток, если я правильно ориентировалась.
Дух исчез.
Немедля в мою застывшую руку вернулись ощущения, и я ахнула. Меня будто пронзило тысячью острых иголок. Я спустилась по ступенькам, вбежала в гостеприимное тепло «Лавки чудес» и поспешила к пузатой угольной печи. Моррис, следя за моими перемещениями по магазинчику, крутил головой.
– А вот и ты, Мэйв, – сказала Алиса. – Мистер Пойндекстер и Моррис уже подружились. – Затем она посмотрела на меня внимательнее. – Что с тобой случилось? Вся бледная как покойник. Неужели привидение повстречала?
У меня зуб не попадал на зуб. Я отвернулась, чтобы Алиса не увидела моего лица, и придвинулась к теплому боку печи как можно ближе, стараясь его не касаться.
– Все хорошо, – выдавила я. – Просто на улице такой пронизывающий ветер.
Такой пронизывающий, что подхватил все мои надежды и смерчем унес их прочь. Не люблю в таком признаваться, но влага у меня в глазах выступила не только от холода.
На другом конце комнаты послышалось уханье Морриса. Повернувшись, я заметила, что он занял насест, где раньше сидело чучело совы. Я подошла к нему и выудила из своего мешочка лакрицу. Совенок выхватил ее у меня из пальцев и принялся пощипывать открытую ладонь.
– Спасибо, приятель, – прошептала я.
– Угу! – отозвался он.
Чуть не набросилась на него с объятиями, но это могло быть опасно для нас обоих.
Я вернулась к теплой печи. Боялась, что холод никогда не покинет мои кости.
Мистер Пойндекстер устанавливал чучело совы на высокую полку и беседовал с Томми.
– Что тебе на самом деле следует посмотреть, мой мальчик, так это Новую Зеландию. Поистине страна чудес! Таких голубых водоемов ты никогда не видал. Горы! Фьорды! Вулканы! Пещеры со светящимися червями[7], удивительные ящерицы, птицы киви…
Должно быть, среди предков Томми тоже имелись светящиеся черви, поскольку глаза его горели, как те самые пещеры, о которых рассказывал путешественник. Тут стремянка мистера Пойндекстера покачнулась, чучело совы свалилось с полки. Томми ловко поймал его и передал обратно.
– Ты избавил меня от кучи неприятностей! Жаль, тебя не было здесь утром, когда я в кладовой опрокинул глиняную посуду…
– Хотел бы я оказаться поблизости, – вздохнул Томми. – Знаете, я мог бы вам помогать… В любое время, как понадобится… – Он осекся и уставился себе под ноги.
– Что ж, – отозвался мистер Пойндекстер, – это следует хорошенько обдумать.
Водрузив сову на место, он отряхнул руки об штаны и спустился. Хозяин магазина увидел, что я наблюдаю за ними, и подошел.
– Добрый день, юная леди. Удалось ли вам принести персидские сокровища, о которых вы рассказывали вчера?