Тридцать три несчастья. Том 1. Злоключения начинаются — страница 28 из 64

мане – здесь эта фраза означает «лгать, лгать, лгать».

– Стефано! – сказал мистер По и стал откашливаться в носовой платок. Клаус и Солнышко терпеливо ждали, когда он продолжит. – Стефано, мы ждем ваших объяснений. Вы только что нам сказали, что являетесь экспертом по змеям. Однако несколько раньше вы говорили нам, что в змеях не разбираетесь и, следовательно, не можете быть причастны к смерти доктора Монтгомери. Как вас прикажете понимать?

– Говоря, что я не разбираюсь в змеях, – сказал Стефано, – я скромничал. А сейчас, если позволите, мне надо на минуту выйти и…

– Вы не скромничали! – воскликнул Клаус. – Вы лгали! И сейчас лжете! Вы не кто иной, как лжец и убийца!

Глаза Стефано округлились, а лицо потемнело от гнева.

– У вас нет никаких улик.

– Есть, – донеслось от двери.

Все обернулись и увидели, что на пороге стоит Вайолет, с улыбкой на губах и с уликами в руках. Она с победоносным видом прошествовала в дальний конец Змеиного Зала, где на столе по-прежнему высилась подобранная Клаусом стопка книг, посвященных Мамбе дю Маль. Остальные последовали за ней по проходу между клетками с рептилиями. Вайолет молча разложила на столе принесенные ею предметы: стеклянный флакон с резиновой пробкой, шприц с острой иглой, маленькую пачку сложенных бумаг, карточку в пластиковом футляре, пуховку для пудры и маленькое ручное зеркало.

– Что это такое? – спросил мистер По, показывая рукой на разложенные предметы.

– Это, – сказала Вайолет, – улики, которые я нашла в чемодане Стефано.

– Мой чемодан, – заявил Стефано, – это частная собственность, к которой ты не имеешь права прикасаться. Это очень невежливо с твоей стороны, к тому же он был заперт.

– Мы имеем дело с чрезвычайными обстоятельствами, – спокойно сказала Вайолет, – поэтому я открыла его отмычкой.

– Как ты могла? – спросил мистер По. – Воспитанные девочки не разбираются в таких вещах.

– Моя сестра воспитанная девочка, – сказал Клаус, – но она во многом разбирается.

– Руфик, – согласилась Солнышко.

– Ладно, это мы обсудим потом, – сказал мистер По. – А сейчас, пожалуйста, продолжай.

– Когда умер Дядя Монти, – начала Вайолет, – мы с братом и сестрой очень огорчились, но у нас все равно возникли серьезные подозрения.

– Не подозрения! – воскликнул Клаус. – Когда у кого-то возникают подозрения, это значит, что он не уверен! А мы были абсолютно уверены, что Стефано его убил!

– Вздор! – заявил доктор Лукафонт. – Как я всем вам объяснил, смерть Монтгомери Монтгомери наступила в результате несчастного случая. Мамба дю Маль сбежала из клетки и его укусила, вот и все.

– Прошу прощения, – сказала Вайолет, – но это далеко не все. Клаус провел большую исследовательскую работу и выяснил, как Мамба дю Маль убивает своих жертв.

Клаус подошел к стопке книг и раскрыл самую верхнюю. Он еще раньше заложил нужное место листком бумаги и поэтому сразу его нашел.

– «Мамба дю Маль, – прочел он вслух, – одна из самых смертоносных змей этого полушария, знаменита своей удушающей хваткой, которая вкупе со смертельным ядом придает всем ее жертвам сумрачный оттенок, ужасный на вид». – Он положил книгу и повернулся к мистеру По: – «Удушающий» означает…

– Мы знаем, что значит это слово! – заорал Стефано.

– Тогда вы должны знать, – сказал Клаус, – что Мамба дю Маль не убивала Дядю Монти. Его тело было вовсе не сумрачного оттенка. Оно было таким бледным, что бледнее не бывает.

– Верно, – заметил мистер По, – но из этого вовсе не следует, что доктора Монтгомери убили.

– Да, – сказал доктор Лукафонт. – Вполне вероятно, что на сей раз змея была не расположена оставлять кровоподтеки на своей жертве.

– Но еще более вероятно, – возразила Вайолет, – что Дядю Монти убили при помощи одного из этих предметов. – Она подняла флакон с резиновой пробкой. – На бирке этого флакона написано «Яд дю Маль», и нет никаких сомнений, что он украден из шкафа, в котором Дядя Монти держал образцы ядов. – Она подняла шприц с длинной иглой. – Стефано – Олаф взял этот шприц и ввел им яд. После чего проколол еще одну дырочку, чтобы все походило на змеиный укус.

– Но я любил доктора Монтгомери, – сказал Стефано. – Я бы ничего не выиграл от его смерти.

Если кто-то лжет без зазрения совести, то такую ложь порой следует и вовсе пропускать мимо ушей.

– Когда мне исполнится восемнадцать, – сказала Вайолет, пропуская слова Стефано мимо ушей, – то, как всем вам известно, я унаследую состояние Бодлеров, а Стефано вознамерился завладеть им для себя. Проще всего это сделать в таком месте, где раскрыть преступление довольно сложно, например в Перу. – Вайолет подняла маленькую пачку сложенных бумаг. – Это билеты на «Просперо», который сегодня в пять часов отплывает из Туманной Гавани в Перу. Именно туда Стефано и вез нас, когда мы случайно в вас врезались, мистер По.

– Но Дядя Монти разорвал билет Стефано до Перу, – сказал Клаус, и вид у него при этом был довольно смущенный. – Я сам видел.

– Правильно, – сказала Вайолет. – Именно поэтому он должен был убрать Дядю Монти с дороги. Он убил Дядю Монти… – Вайолет задрожала и умолкла. – Он убил Дядю Монти и взял эту карточку в пластиковом футляре. Это членский билет Герпетологического общества, который принадлежал Дяде Монти. Стефано рассчитывал выдать себя за Дядю Монти, чтобы оказаться на «Просперо» и переправить нас в Перу.

– Но я не понимаю, – сказал мистер По, – откуда Стефано вообще известно про твое состояние?

– Потому что на самом деле это Граф Олаф, – сказала Вайолет, выходя из себя оттого, что снова приходится объяснять то, о чем и ее брат, и сестра, и вы, и я знаем буквально с первой минуты появления Стефано. – Хоть он обрил голову и выщипал бровь, но избавиться от татуировки на щиколотке можно было только при помощи пудры, пуховки и ручного зеркала. Чтобы скрыть глаз, он загримировал свою левую щиколотку, и бьюсь об заклад: если мы сотрем грим тряпкой, то увидим татуировку.

– Какая нелепость! – закричал Стефано.

– А вот это мы еще проверим, – ответил мистер По. – Ну-ка, у кого есть тряпка?

– У меня нет, – сказал Клаус.

– У меня нет, – сказала Вайолет.

– Гувил! – сказала Солнышко.

– Что ж, если тряпки ни у кого нет, можно об этом забыть, – сказал доктор Лукафонт, но мистер По поднял вверх палец, призывая его не спешить, после чего, к величайшему облегчению бодлеровских сирот, сунул руку в карман и вынул носовой платок.

– Вашу левую щиколотку, пожалуйста, – твердо сказал он, обращаясь к Стефано.

– Но вы целый день в него кашляли, – сказал Стефано. – На нем полно микробов.

– Если вы действительно то лицо, о котором говорят дети, микробы будут наименьшей из ваших неприятностей. Вашу левую щиколотку, пожалуйста.

Стефано – слава богу, что нам последний раз приходится называть его вымышленным именем, – глухо зарычал и, подняв штанину, обнажил щиколотку. Мистер По опустился на колени и принялся тереть ее платком. Сперва, казалось, ничего не происходит, но затем, подобно тому как после проливного дождя начинает проглядывать солнце, стали появляться смутные очертания глаза. Четче, четче, и наконец глаз сделался таким же темным, каким был, когда сироты его впервые увидели.

Вайолет, Клаус и Солнышко пристально смотрели на глаз, и он отвечал им тем же. Впервые в жизни бодлеровские сироты были счастливы его видеть.

Глава тринадцатая

Если бы эта книга была написана для развлечения маленьких детей, вы бы уже догадывались, что случится в следующей главе. Личность злодея установлена, его дьявольские планы раскрыты, на сцене появляется полиция и препровождает его в тюрьму до конца его дней, а отважные юнцы отправляются за пиццей и живут долго и счастливо. Но эта книга о бодлеровских сиротах, и мы с вами знаем, что возможность счастливой судьбы для этих детей столь же вероятна, как и возвращение к жизни Дяди Монти. И все же, когда татуировка вновь вернулась на свое место, бодлеровским сиротам показалось, что к ним вернулась частичка Дяди Монти и что они раз и навсегда доказали вероломство Графа Олафа.

– Действительно глаз, – сказал мистер По, перестав тереть щиколотку Графа Олафа. – Вы определенно Граф Олаф, и вы определенно арестованы.

– А я определенно потрясен, – сказал доктор Лукафонт, прижимая свои странно негнущиеся руки к голове.

– Как и я, – признался мистер По, хватая Графа Олафа за руку, чтобы помешать ему куда-нибудь убежать. – Вайолет, Клаус, Солнышко, простите меня за то, что я не поверил вам раньше. Но мне казалось просто невероятным, что он станет вас разыскивать в обличье лабораторного ассистента и придумает такой изощренный план с целью украсть ваше состояние.

– Интересно, что случилось с Густавом, настоящим лабораторным ассистентом? – вслух поинтересовался Клаус. – Если бы Густав не ушел с работы, Дядя Монти никогда не нанял бы Графа Олафа.

С того самого момента, когда обнаружилась татуировка, Граф Олаф хранил молчание. Его блестящие глаза шныряли по сторонам, так же внимательно всматриваясь в каждого из находившихся в Змеином Зале, как лев всматривается в стадо антилоп, выискивая, кого бы лучше убить да съесть. Но при упоминании имени Густава он заговорил.

– Густав не ушел с работы, – сказал он хриплым голосом. – Густав мертв! Однажды, когда он собирал полевые цветы, я утопил его в Темном Болоте. Потом подделал записку с просьбой об увольнении. – Граф Олаф бросил на троих детей такой взгляд, словно собирался кинуться на них и задушить, но вместо этого стоял совершенно неподвижно, что было еще страшнее. – Но это ничто в сравнении с тем, что я сделаю с вами, сироты. В этом раунде выиграли вы, но я вернусь за вашим состоянием и за вашей драгоценной шкурой.

– Это не игра, ужасный вы человек, – сказал мистер По. – Домино – это игра. Водное поло – это игра. Убийство – это преступление, и за него вы отправитесь в тюрьму. Я прямо сейчас отвезу вас в город и сдам в полицейский участок. Ах, черт подери! У меня же сломана машина. Ничего, я отвезу вас в джипе доктора Монтгомери, а вы, дети, можете ехать за нами в машине доктора Лукафонта. К тому же так вы в конце концов сможете увидеть салон медицинской машины.