Тридцать три несчастья. Том 2. Небывалые неприятности — страница notes из 64

1

Помни о смерти (лат.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Кармелиты – католические монашеские ордены, основанные крестоносцами в XII веке в Палестине на горе Кармель.

3

Аллюр – способ бега лошади.

4

Соотечественников.

5

Квартира на крыше многоэтажного дома.

6

Изобретатель (1580–1637), родом из Бургундии.

7

«Сальмонелла» – от англ. слова salmon – лосось.

8

Японский писатель, прозаик (1886–1965).

9

Насмешка автора: английское «punctilio» означает «точность до мелочей».

10

Лемони Сникет использует слово из знаменитого стихотворения Эдгара По «Ворон», в котором вещая птица повторяет слово nevermore, что с англ. переводится как «никогда».

11

Герой знаменитой книги Франсуа Рабле; великан, неимоверный толстяк и силач.

12

Наоборот (фр.).

13

Имеется в виду «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

14

Сникет имеет в виду широко употребляемое выражение «дежавю» – «уже виденное» (от фр. déjà vu).