Тридцать три несчастья. Том 3. Превратности судьбы — страница 57 из 75

– Может, нам удастся поймать кого-то, когда мы сожжем лагерь карнавала, – заметила женщина низким глубоким голосом.

– Лагерь карнавала? – нервно переспросил Олаф.

– Да, конечно, – подтвердила женщина и поскребла там, где у нее могла бы быть борода. – Члены Г. П. В. спрятали важную улику в статуэтку, которую продали на Карнавале Калигари, так что нам надо будет его сжечь.

– А я его уже сжег, – сказал Граф Олаф.

– Целиком? – удивилась женщина.

– Целиком, – нервно улыбнулся Олаф.

– Поздравляю, – промурлыкала женщина. – А ты, Олаф, лучше, чем я думала.

Граф Олаф явно успокоился, как будто не знал, чего ждать от этой женщины – похвалит она его или обругает.

– Это все ради главной цели, – заметил он.

– У меня есть для тебя награда, Олаф, – сказала женщина.

Солнышко увидела, как она, пошарив в кармане костюма, вынула из него перевязанную толстой веревкой стопку бумаги. Бумага была совсем истертая, словно много раз переходила из рук в руки и ее без конца перепрятывали, а может быть, даже делили на несколько частей, возили по городу в конных повозках, а потом снова складывали вместе – в полночь, в книжной лавке, замаскированной под кафе, замаскированное под магазин спортивных товаров. Глаза Графа Олафа засверкали и вытаращились, а грязные пальцы потянулись к бумаге, точно это было состояние Бодлеров.

– Сникетовское досье! – приглушенным шепотом проговорил он.

– Целиком, – подтвердила женщина. – Все до единого чертежи, карты и фотографии из единственного досье, которое может привести нас всех за решетку.

– Целиком, кроме, разумеется, тринадцатой страницы, – пояснил мужчина. – Мы же знаем, что Бодлеры украли эту страницу из Кошмарной клиники.

Гости уставились на Солнышко Бодлер, которая вся съежилась от ужаса.

– Суршми, – пробормотала она. Ей хотелось сказать нечто вроде «У меня ее нет, она у моих брата и сестры», но переводчик оказался ни к чему.

– Бумага была у старших сирот, – сказал Олаф, – но я совершенно уверен, что они погибли.

– Тогда все наши трудности развеялись вместе с дымом, – сказала женщина с волосами, но без бороды.

Граф Олаф схватил досье Сникета и прижал его к груди, словно это был новорожденный младенец, хотя злодей был не из тех, кто стал бы нежно относиться к новорожденным детям.

– Это лучшая награда в мире, – сказал он. – Пойду прочитаю его прямо сейчас.

– Мы прочитаем его вместе, – возразила женщина с волосами, но без бороды. – В нем раскрываются тайны, о которых нужно знать нам всем.

– Но сначала я хочу подарить кое-что и твоей подруге, Олаф, – сказал мужчина с бородой, но без волос.

– Мне? – спросила Эсме.

– Я нашел это в одной из комнат штаба, – объяснил мужчина. – Никогда ничего подобного не видел, но с тех пор, как я был волонтером, много воды утекло. – И он с хитрой улыбкой вытащил из кармана небольшую пурпурную трубочку.

– Это что? – спросила Эсме.

– Думаю, сигарета, – ответил мужчина.

– Сигарета! – обрадовалась Эсме, улыбнувшись даже шире, чем Олаф. – Как это модно!

– Надеюсь, тебе понравится, – сказал мужчина. – Попробуй. У меня тут достаточно спичек.

Мужчина с бородой, но без волос поджег кончик пурпурной трубочки и протянул ее подруге Олафа, а та схватила ее и сунула в рот. В воздухе разлился резкий запах, словно от пригорелых овощей, и Эсме Скволор закашлялась.

– В чем дело? – низким голосом спросила женщина. – Я думала, тебе нравится то, что сейчас в моде.

– Нравится, – кивнула Эсме и закашлялась еще сильнее.

Солнышко вспомнила о мистере По, который вечно кашлял в свой платок, а Эсме все кашляла и кашляла и наконец уронила пурпурную трубочку на землю, где из нее повалил густой пурпурный дым.

– Я люблю сигареты, – объяснила она мужчине с бородой, но без волос, – но предпочитаю длинные мундштуки, потому что мне совсем не нравится вкус и запах, и к тому же курить очень вредно.

– Сейчас речь не об этом, – нетерпеливо сказал Граф Олаф. – Пошли ко мне в палатку, прочитаем досье. – И он направился к палатке, но остановился и свирепо глянул на сотоварищей, которые потянулись за ним. – А вы тут ни при чем, – заявил он. – В этом деле раскрываются тайны, о которых вам знать не положено.

Зловещие гости засмеялись, забрались в палатку вслед за Эсме и Графом Олафом и опустили полог. Солнышко стояла вместе с Хьюго, Колетт, Кевином и двумя женщинами с напудренными лицами и молча глядела им вслед, выжидая, когда развеется зловещая аура.

– Что это за люди? – спросил крюкастый, и все обернулись и увидели, что он вернулся с рыбалки. С его крюков свисало по четыре лосося, с которых капала вода Порченого потока.

– Не знаю, – ответила одна из женщин с напудренным лицом. – Но я от них начинаю ужасно нервничать.

– Если они друзья Графа Олафа, – спросил Кевин, – то они такие же скверные, как он, или еще хуже?!

Труппа переглянулась, но отвечать на вопрос человека с равнодействующими руками никто не стал.

– А что имел в виду тот человек, когда говорил «Нет дыма без огня»? – спросил Хьюго.

– Не знаю, – сказала Колетт.

Подул холодный ветер, и Солнышко увидела, как Колетт изогнулась настолько причудливо, что стала почти словно дым пурпурной трубочки, которую курила Эсме.

– Забудьте о подобных вопросах, – сказал крюкастый. – У меня другой вопрос: как ты, сиротка, собираешься приготовить лососину?

Крюкастый выжидательно глядел на Солнышко, однако младшая Бодлер ответила ему не сразу. Солнышко задумалась, и то, над чем она задумалась, преисполнило бы Вайолет и Клауса гордостью за нее. Клаус гордился бы ею, потому что она задумалась над выражением «Нет дыма без огня» и о том, что бы оно могло означать. А Вайолет гордилась бы Солнышком, потому что младшая Бодлер думала еще и о лососях, которых принес человек с крюками, и о том, что бы такое изобрести, чтобы выпутаться из беды. Солнышко смотрела на крюкастого и думала изо всех сил, и у нее было такое чувство, словно ее брат и сестра здесь, рядом, – Клаус помогает ей понять, что значит это выражение, а Вайолет – кое-что изобрести.

– А ну, девчонка, отвечай, младенец! – зарычал человек с крюками. – Что ты собираешься нам приготовить из этой рыбы?

– Гриль! – ответила Солнышко – как будто бы на вопрос ответили сразу трое Бодлеров.

Глава седьмая

ОДИН мой знакомый написал роман под названием «За кулисами власти». В нем разные люди задаются вопросом, почему мир полон скверны и опасностей, и спрашивают друг друга, есть ли еще на свете те, у кого хватит достоинства и прямоты, чтобы не дать планете скатиться в бездну отчаяния. Я несколько лет не брал в руки этого романа, поскольку с меня было довольно всех этих разговоров о том, что мир полон скверны и опасностей, и о том, есть ли еще на свете те, у кого довольно достоинства и прямоты, чтобы не дать планете скатиться в бездну отчаяния, и мне вовсе не хотелось тратить часы досуга на подобное чтение, но тем не менее выражение «за кулисами власти» стало обозначать негласные и даже тайные места, где обсуждаются материи судьбоносной важности. Не важно, есть ли в подобных местах кулисы или нет, – принято считать, что там тихо и таинственно. Если вам приходилось бывать в каком-нибудь важном месте, например в главном корпусе библиотеки или в приемной стоматолога, то вам знакомо чувство, которое охватывает тех, кто забрел за кулисы власти. Вайолет и Клаус Бодлер тоже ощутили его, взобравшись по Главной противопожарной вертикали и вслед за загадочным скаутом в свитере выбравшись в тайный проход. Брат и сестра даже сквозь маски чувствовали, что находятся в важном месте, хотя на вид это был всего лишь сумрачный извилистый коридор с небольшим зарешеченным окошком в потолке, сквозь которое лился утренний свет.

– Сюда выходит дым от костра Снежных скаутов, – прошептал загадочный скаут, указав на потолок. – Эта решетка ведет в самую середину Главного перекрестка ветров, так что все ветра сразу развеивают дым. Г. П. В. не хочет, чтобы кто-нибудь заметил этот дым.

– Нет дыма без огня, – сказала Вайолет.

– Это правда, – кивнул скаут. – Стоит кому-нибудь увидеть дым, поднимающийся над самыми вершинами гор, и он сразу заподозрит неладное и решит разведать, в чем дело. Я даже обнаружил одно устройство, которое работает именно по этому принципу. – Он порылся в рюкзаке и вытащил небольшую прямоугольную коробочку, набитую небольшими пурпурными трубочками, – в точности такой мужчина с бородой, но без волос угостил Эсме Скволор.

– Спасибо, я не курю, – сказала Вайолет.

– Я тоже, – ответил скаут. – Только это не сигареты. Это горючие пурпурные возжигатели. Стоит зажечь такую трубочку, и поднимется темно-пурпурный дым, так что другие волонтеры поймут, где ты находишься.

Клаус взял у скаута коробочку и, прищурясь в полумраке, оглядел ее.

– Я уже видел такую коробочку – в ящике папиного стола, – сказал Клаус. – Я искал там ножик для открывания писем. Я еще подумал, что это очень странно: ведь папа не курил.

– Наверное, он их прятал, – предположила Вайолет. – Но почему надо было держать это в тайне?

– Но ведь и общество тоже тайное, – заметил скаут. – Мне было очень трудно разузнать, где находится его штаб.

– И нам тоже, – подтвердил Клаус. – Мы разыскали его на зашифрованной карте.

– Мне пришлось нарисовать собственную карту, – сказал скаут и сунул руку в карман свитера. Он зажег фонарик, и Бодлеры увидели записную книжку в темно-лиловом переплете.

– Что это? – спросила Вайолет.

– Записная книжка, – ответил скаут. – Когда я обнаруживаю что-то интересное или важное, то сразу же записываю. Получается, что все важные сведения хранятся в одном месте.

– Надо мне тоже завести такую книжку, – сказал Клаус. – А то бумажки уже в карманы не помещаются.

– Опираясь на сведения, почерпнутые из книги доктора Монтгомери и некоторых других сочинений, мне удалось нарисовать карту, по которой можно отсюда выйти. – Скаут открыл лиловую записную книжку, пролистал несколько страничек и нашел небольшой, но изящный план пещеры, Главной противопожарной вертикали и коридора, в котором находились старшие Бодлеры и их загадочный друг. – Вот поглядите, – сказал он, проводя пальцем вдоль коридора. – Здесь проход разделяется надвое.