Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается — страница 49 из 87

– Но как же истина? – шепнула Солнышко.

– Клаус прав, – сказала Вайолет. – Дьюи просил нас сохранить тайну, и нельзя его подводить. – Она печально поглядела на пруд и вытерла слезы. – Хоть это мы можем сделать.

– Какое, оказывается, печальное событие! – сказал еще кто-то. – Мы должны тщательно изучить обстановку, вмешиваясь в ход событий лишь тогда, когда это совершенно необходимо.

– Я против! – скрипуче проревел кто-то другой. – Мы должны немедленно вмешаться, а изучать обстановку будем лишь тогда, когда это станет совершенно необходимо!

– Надо вызвать полицию! – воскликнул кто-то еще.

– Надо вызвать управляющего!

– Надо вызвать посыльного!

– Надо вызвать мою мамочку!

– Надо поискать улики!

– Надо поискать оружие!

– Надо поискать мою мамочку!

– Надо поискать подозрительных типов!

– Подозрительных типов? – переспросил другой голос. – Но мы же в приличном отеле!

– Подозрительные типы в приличных отелях просто кишмя кишат, – заметил кто-то другой. – Я видел прачку в подозрительном парике!

– Я видел посыльного с подозрительным предметом в руках!

– Я видел такси с подозрительным пассажиром!

– Я видел повара, который готовил подозрительную пищу!

– Я видел служителя, который держал огромную подозрительную лопатку!

– Я видел человека с подозрительным облаком дыма!

– Я видел младенца с подозрительным замком!

– Я видел управляющего в подозрительной форме!

– Я видел женщину в подозрительных листьях салата!

– Я видела мою мамочку!

– А я вообще ничего не вижу! – завопил кто-то. – Словно ворон, одиноко парящий в беспросветной ночи!

– А я кое-что вижу прямо сейчас! – воскликнул другой голос. – На краю пруда стоят трое подозрительных типов!

– Это они разговаривали с журналисткой! – закричал третий голос. – Они прячут свои лица!

– Наверное, они убийцы! – завизжал четвертый голос. – Разве честные люди стали бы вести себя так подозрительно?

– Побежали-ка вниз, пока они не улизнули! – предложил еще один гость.

– Ух ты! – заверещал другой голос. – Погодите, вот прочтут читатели «Дейли пунктилио» заголовок «ЖЕСТОКОЕ УБИЙСТВО В ОТЕЛЕ „РАЗВЯЗКА“»! Это гораздо увлекательнее, чем просто несчастный случай!

– Психология толпы, – сказала Солнышко, вспомнив термин, которому ее научил Клаус незадолго до того, как младшая Бодлер сделала свои первые шаги.

– Солнышко права, – сказал Клаус, вытирая слезы. – Толпа становится все разъяреннее и разъяреннее. Еще немного – и они поверят, будто мы действительно убийцы.

– А может быть, так оно и есть, – тихо сказала Вайолет.

– Реникса! – решительно возразила Солнышко, что приблизительно означало «ерунда». – Несчастный случай!

– Да, несчастный случай, – сказал Клаус, – но по нашей вине.

– Отчасти, – поправила его Солнышко.

– Это не нам решать, – сказала Вайолет. – Мы должны вернуться в вестибюль и поговорить с судьей Штраус и прочими. Они знают, как нам быть.

– Возможно, – сказал Клаус. – А возможно, пора бежать.

– Бежать? – спросила Солнышко.

– Бежать нельзя, – сказала Вайолет. – Если мы убежим, все решат, будто мы убийцы.

– А может быть, так оно и есть, – напомнил ей Клаус. – Все благородные люди, которые остались в вестибюле, уже нас подводили. Откуда мы знаем, что на этот раз все будет иначе?

Вайолет тяжело вздохнула, и вздох ее прервался от слез.

– И куда нам бежать? – прошептала она.

– Куда угодно, – просто ответил Клаус. – Туда, где никто никогда не слышал ни про Графа Олафа, ни про Г. П. В. На свете наверняка есть и другие благородные люди, и мы их разыщем.

– На свете действительно есть и другие благородные люди, и они едут сюда, – сказала Вайолет. – Дьюи велел нам подождать до завтра. По-моему, нужно остаться здесь.

– Завтра будет поздно, – возразил Клаус. – По-моему, надо бежать.

– О двух концах, – заметила Солнышко. Это означало «У обоих планов, насколько я понимаю, есть свои преимущества и недостатки». Но не успели ее брат и сестра ничего ответить, как почувствовали, как над ними нависла тень, и, подняв глаза, увидели высокую тощую фигуру. Лица ее дети в темноте не разглядели – лишь изо рта торчала тоненькая тлеющая сигарета.

– Такси не желаете? – спросил незнакомец, указывая на автомобиль, который привез ко входу в отель судью Штраус и Джерома Скволора.

Дети переглянулись, а затем прищурились на таксиста. Им померещилось, что у него знакомый голос, – хотя, может быть, дело было в непостижимом тоне, который они с момента прибытия в отель слышали столько раз, что все казалось им одновременно и знакомым, и непостижимым.

– Пока не знаем, – немного помедлив, ответила Вайолет.

– Не знаете? – спросил таксист. – Когда вы видите человека в такси, то знаете, что он, скорее всего, едет по важному делу. У вас наверняка есть дела, которые нужно делать, и места, в которые нужно отправиться. Одна великая американская романистка написала, что в наши дни человек научился путешествовать быстрее, чем раньше, хотя она сомневается, научился ли он чему-то еще. Может быть, если бы вы в эту минуту путешествовали, вы бы научились еще чему-нибудь.

– У нас нет денег, – сказал Клаус.

– Вам не нужно тревожиться о деньгах, если вы те, кто я думаю, – сказал таксист и нагнулся поближе к Бодлерам. – Те ли вы, кто я думаю?

Дети снова переглянулись. Конечно, они не знали и знать не могли, кто этот таксист – волонтер или враг, злодей или человек честный и благородный. Вообще говоря, незнакомец, который пытается заманить вас в автомобиль, может быть, разумеется, кем угодно, только не честным и благородным человеком, и, вообще говоря, человек, который цитирует великих американских романистов, может быть кем угодно, только не злодеем, и, вообще говоря, человек, который говорит, будто вам не нужно тревожиться о деньгах, или курит сигареты, это, скорее всего, нечто среднее. Но выражение «вообще говоря» было не для Бодлеров. Бодлеры в нерешительности стояли у входа в отель «Развязка», на краю пруда, скрывавшего великую тайну, а толпа постояльцев преисполнялась все более и более серьезными подозрениями касательно ужасной трагедии, которая произошла всего несколько минут назад. Дети подумали о Дьюи и вспомнили, как невыносимо страшно было смотреть, как он медленно тонет в пруду, и вдруг поняли, что не знают и знать не могут, кто же они сами – люди злые или добрые, – не говоря уж о загадочном незнакомце, который навис над ними.

– Не знаем, – сказала наконец Солнышко.

– Бодлеры! – послышался с лестницы резкий голос, за которым последовал приступ кашля, и сироты обернулись и увидели мистера По, который глядел на них, прикрывая рот белым платком.

– Что случилось? – спросил мистер По. – Где тот человек, которого вы загарпунили?

Бодлеры были так измучены и расстроены, что не стали даже оспаривать точку зрения мистера По.

– Он погиб, – сказала Вайолет, чувствуя, как на глаза опять наворачиваются слезы.

Мистер По снова закашлялся от изумления, а затем спустился со ступеней и встал перед детьми, за благополучие которых должен был отвечать.

– Погиб? – спросил он. – Как это случилось?

– Трудно сказать, – ответил Клаус.

– Трудно сказать? – нахмурился мистер По. – Но я же видел вас, Бодлеры. Вы держали оружие. Кто же, если не вы, может сказать, как это случилось?

– Анрибергсон, – сказала Солнышко, имея в виду «все не так просто, как кажется», но мистер По лишь покачал головой, словно с него было довольно.

– Идите-ка в отель, дети, – проговорил он с усталым вздохом. – Вынужден сказать, что я очень в вас разочарован. Когда я заведовал вашими делами, то сколько бы домов я для вас ни находил, всегда происходили ужасные вещи. А затем, когда вы решили сами заниматься своими делами, в «Дейли пунктилио» ежедневно стали печатать все новые и новые репортажи о ваших злодействах. И стоило мне снова вас найти, как я выясняю, что произошел еще один скверный инцидент – и опять погиб ваш опекун. Постыдились бы!

Бодлеры не ответили. Разумеется, Дьюи Денуман не был их официальным опекуном в отеле «Развязка», но он заботился о них даже тогда, когда они об этом не подозревали, и он изо всех сил старался защитить их от негодяев, которые шныряли вокруг их дома. И даже хотя он не был настоящим опекуном, но он был хорошим опекуном, и детям действительно было стыдно, ведь они были косвенно виновны в его нелепой смерти. Сироты молча ждали, пока мистер По справится с очередным приступом кашля, а затем банкир положил им руки на плечи и подтолкнул детей ко входу в отель.

– Иногда говорят, что дети из разрушенных семей самой судьбой обречены на преступное будущее, – сказал мистер По. – Возможно, они правы.

– Наша судьба совсем не такая, – возразил Клаус, но возразил не очень-то уверенно, и мистер По лишь смерил его суровым и печальным взглядом и подтолкнул дальше.

Если когда-нибудь вас пытался подталкивать за плечо человек, который гораздо выше вас, то вы сами знаете, что это не самый приятный способ путешествовать, но Бодлерам было уже все равно – так они расстроились и запутались. Они побрели вверх по ступеням, а банкир в своей уродливой пижаме плелся сзади, и лишь когда сироты дошли до облака пара, который по-прежнему застилал вход, им пришло в голову обернуться и посмотреть на загадочного незнакомца, который предложил их подвезти. К этому времени незнакомец уже скрылся в автомобиле, и дети, не зная, хороший он человек или нет, не знали и того, рады ли они его уходу или, наоборот, огорчены, и даже после долгих месяцев, посвященных всякого рода исследованиям, и после долгих бессонных ночей, и после множества страшных дней, проведенных перед огромным прудом за бросанием в него камней в тщетной надежде, что кто-то заметит бегущие по воде круги, я так и не додумался, стоило ли Бодлерам радоваться его уходу или, наоборот, огорчаться. Я-то знаю, кто был этот человек, и я знаю, куда он отправился потом, и я знаю имя женщины, прятавшейся в багажнике, и название музыкального инструмента, аккуратно положенного на заднее сиденье, и ингредиенты бутерброда, засунутого в перчаточный ящик, и даже какой небольшой предмет лежал на переднем сиденье, еще не успев просохнуть после того, как его вынули из тайника, но я не могу сказать вам, стали бы Бодлеры счастливее в обществе этого человека или даже лучше, что он уехал от двух сестер и брата, поглядывая на них в зеркало заднего вида и стиснув в дрожащей руке салфетку с монограммой. Я-то знаю, что если бы Бодлеры сели в его такси, то горести, постигшие их в отеле «Развязка», не стали бы предпоследней передрягой в их жизни, так как впереди их ожидало бы множество новых горестных событий, для описания которых, вероятно, потребовалось бы еще тринадцать книг, но я совсем не знаю, было ли бы это лучше для сирот, как и не знаю, было ли бы лучше для меня, если бы я решил закончить дело своей жизни, а не брался за расследование бодлеровской истории, и было ли бы лучше для моей сестры, если бы она решила остаться с детьми в отеле «Развязка», а не ехала на водных лыжах к капитану Уиддершинсу, а впоследствии – на тех же водных лыжах – от него, и было ли бы лучше для вас, если бы вы сели в то такси, которое проехало мимо вас не так давно, и встретили собственные тридцать три несчастья, а не продолжали вести привычный образ жизни. Ничего нельзя знать наверняка. А если нельзя знать наверняка, приходится давать волю воображению, и я, дав волю воображению, предполагаю, что бодлеровские сироты были и в самом деле очень напуганы, когда вошли в отель и увидели целую толпу, поджидавшую их в вестибюле.