Трильби — страница notes из 58

Примечания

1

Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.

2

Мими́ Пэнсо́н – героиня одноимённой повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» – значит зяблик.

3

Э́лджин – английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.

4

Штурм Балакла́вы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) – эпизод Крымской войны.

5

Буйабе́сс – знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.

6

Ситэ́ – остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.

7

Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

8

Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».

9

Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.

10

Голос от всего сердца (итал.).

11

В неведомом таится манящая сила! (Древнелатинская пословица.)

12

Лишь богине доступна столь воздушная походка! (Древнелатинское выражение.)

13

Э́ллен Те́рри – знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.

14

Сондо́у – англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.

15

Ри́голо – значит: забавник.

16

Французская песня XVIII столетия композитора Мартини. (Перевод М. Кузмина.)

17

Перевод Константина Богатырёва.

18

Да будет им земля пухом (франц.).

19

В стране нежных чувств (франц.).

20

«Привет, Сюзон» – стихи Альфреда Мюссе, в переводе А. Арго.

21

Сефа́рдим – испанский еврей.

22

«Са́йлес Ма́рнер» – роман Дж. Элиот.

23

Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».

24

Пью-пью – солдат-пехотинец; зузу – зуав; нуну – кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту – французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу – порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)

25

Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».

26

Девушка (нем.).

27

Жена, хозяйка (нем.).

28

Сестра Анна – имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноимённой сказке Перро (1628–1703).

29

Са́ра Дже́ннингс – герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.

30

Фросдорф – австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.

31

Благородное братство (лат.).

32

Стихи Альфреда Мюссе.

33

Ломбард в Париже.