Примечания
1
Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.
2
Мими́ Пэнсо́н – героиня одноимённой повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» – значит зяблик.
3
Э́лджин – английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея.
4
Штурм Балакла́вы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) – эпизод Крымской войны.
5
Буйабе́сс – знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.
6
Ситэ́ – остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.
7
Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
8
Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».
9
Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.
10
Голос от всего сердца (итал.).
11
В неведомом таится манящая сила! (Древнелатинская пословица.)
12
Лишь богине доступна столь воздушная походка! (Древнелатинское выражение.)
13
Э́ллен Те́рри – знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолепная исполнительница шекспировских ролей, красавица.
14
Сондо́у – англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.
15
Ри́голо – значит: забавник.
16
Французская песня XVIII столетия композитора Мартини. (Перевод М. Кузмина.)
17
Перевод Константина Богатырёва.
18
Да будет им земля пухом (франц.).
19
В стране нежных чувств (франц.).
20
«Привет, Сюзон» – стихи Альфреда Мюссе, в переводе А. Арго.
21
Сефа́рдим – испанский еврей.
22
«Са́йлес Ма́рнер» – роман Дж. Элиот.
23
Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».
24
Пью-пью – солдат-пехотинец; зузу – зуав; нуну – кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту – французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу – порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)
25
Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».
26
Девушка (нем.).
27
Жена, хозяйка (нем.).
28
Сестра Анна – имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноимённой сказке Перро (1628–1703).
29
Са́ра Дже́ннингс – герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена английского полководца, о котором пелась эта песенка.
30
Фросдорф – австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.
31
Благородное братство (лат.).
32
Стихи Альфреда Мюссе.
33
Ломбард в Париже.