Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie — страница notes из 39

Примечания

1

Master Chief – кличка, данная персонажу другими героями. Читается как «Мастер Чиф». Сокращение от флотского звания Master Chief Petty Officer. Если сравнить американский и российский табели о рангах, получится, что его зовут Старшина. – Прим. науч. ред.

2

Язык программирования, созданный Никлаусом Виртом. Используется для обучения программированию в старших классах и на первых курсах вузов. – Прим. авт.

3

Язык программирования, созданный Кеном Томпсоном и Деннисом Ритчи. Первоначально разработан для реализации операционной системы UNIX. На его основе были созданы C++, Java и PHP. Самый известный язык программирования в мире. – Прим. авт.

4

Шутер от первого лица (от англ. first-person shooter, FPS) – жанр компьютерных игр, в которых игровой процесс основывается на сражениях с использованием огнестрельного или любого другого оружия с видом от первого лица. – Прим. пер.

5

Как многие разработчики того времени, в Bungie сильно вдохновлялись мифами и поп-культурой. Искусственный интеллект Тихо назван в честь Тихо Браге – датского философа и астронома. Дюрандаль – имя меча Роланда, героя французского эпического сказания «Песня о Роланде», жившего в VIII веке. Лила (от санскр. leela – «играть») отсылает к персонажу популярного научно-фантастического сериала «Доктор Кто». Традиция называть героев в честь легендарных мечей продолжится и в Halo. Искусственный интеллект Cortana назван в честь Куртаны – церемониального меча, использовавшегося для посвящения на престол английских королей и королев c XII века. – Прим. науч. ред.

6

Эти термины позже перекочуют в Halo. Орбитальная станция для тренировки Спартанцев получит название Anvil («Наковальня»), а редактор карт и режимов для игр серии будет называться Forge («Кузница»). – Прим. науч. ред.

7

RTS (от англ. real-time strategy) – стратегия в реальном времени. Жанр стратегических компьютерных игр, в которых отсутствует «очередность ходов». – Прим. пер.

8

В играх Bungie есть особая система цензуры: многие обсценные слова в чате автоматически заменяются на «Blam!». Помимо этого, во время разработки Blam! было кодовым названием Halo. – Прим. пер.

9

Инопланетные расы в Halo имеют два названия. Внутриигровое, которое характеризует их роль в бою, и внешнее, которое является самоназванием их вида. В случае с Ворчунами-унггоями слово «Ворчуны» произошло от англ. grunt – «пехотинец». Унггои – самые частые противники Мастера Чифа в игре, поэтому название им было выбрано для обозначения обезличенной, массовой живой силы противника. – Прим. науч. ред.

10

Они же Паразиты. – Прим. пер.

11

Названия кораблей Ковенанта обычно состоят из пар редко употребляемых, возвышенных и устаревших слов с церковно-религиозной окраской. В оригинальном звучании они обладают интересным ритмико-фонетическим рисунком, который, к несчастью, теряется в переводе. – Прим. науч. ред.

12

Шутер от третьего лица (от англ. third-person shooter, TPS) – жанр компьютерных игр, разновидность трехмерных шутеров, в которой управляемый игроком персонаж виден на экране, а геймплей в значительной части состоит из стрельбы. – Прим. пер.

13

«Обезьяньи яйца» (англ.). – Прим. авт.

14

Я ступала по краю Бездны. Я усмиряла непокорных. Я наблюдала падение бессчетного числа империй. Я видела, как самые смелые из солдат пали в ужасе. [Я была в гробнице вместе с Ангелом.] Я видела ваше будущее. И я усвоила урок.

Больше не будет Печали. Не будет Злости. Не будет Зависти.

Я ПОБЕДИЛА.

Ах да, ваш поэт Элиот ошибался: ЭТО конец света. – Прим. пер.

15

На библейском английском covenant — «союз». – Прим. авт.

16

«Век Водолея» (англ.). – Прим. пер.

17

«Хрустальный дворец» (англ.). – Прим. пер.

18

«Тяжелый вакуум» (англ.). – Прим. пер.

19

«Санта-Машина» (англ.). – Прим. пер.

20

«Ореол», «нимб» (англ.). – Прим. пер.

21

«Halo. Или правильно Blam!?» (англ.). – Прим. пер.

22

API (от англ. application programming interface — «интерфейс программирования приложений») – набор компонентов, с помощью которых программы могут взаимодействовать друг с другом. – Прим. пер.

23

Борг – вымышленная раса враждебных киборгов во вселенной «Звездного пути». Любые существа, оказавшиеся на пути боргов, подвергались насильной ассимиляции. – Прим. пер.

24

Признана террористической организацией, ее деятельность запрещена на территории РФ. – Прим. ред.

25

Как и другие инопланетные расы в Halo, Элиты имеют два названия: одно для описания их роли в бою, а второе – для обозначения, собственно, названия их вида. Элиты в первой части Halo предполагались как войска особого назначения, которые должны были оказывать игроку самое жесткое сопротивление; отсюда и название. Имя расы сангхейли, придуманное позже, было самоназванием. – Прим. науч. ред.

26

Кранч (англ. crunch) – сленговое слово, означающее особый род затяжного аврала, с которым часто связана разработка игр. От обычного аврала кранч отличается тем, что может длиться много месяцев, превращаясь в почти штатный способ делать игры. – Прим. пер.

27

Позднее был переименован в Музей поп-культуры. – Прим. авт.

28

Halo 1 поддерживала 16 игроков в одном матче и деление одного экрана для 2–4 игроков. Вероятно, речь идет о Halo LAN Parties, которые проводились на 4 телевизорах, по 4 игрока за каждым. – Прим. науч. ред.

29

«Крысиные бега» (англ.). – Прим. пер.

30

«Кровавое ущелье» (англ.). – Прим. пер.

31

Devkit (от англ. development kit – «комплект разработчика») – специальная версия приставки для облегчения разработки игр. – Прим. науч. ред.

32

R&D (Research and Development) – отдел исследований и разработок. – Прим. пер.

33

Термин для обозначения игры, которая популярна настолько, что в одиночку способна повысить продажи консоли. – Прим. авт.

34

Заимствованный из английского термин lore («традиция, обычай») относится ко всем историям и знаниям, которые формируют вымышленную вселенную произведения. В контексте видеоигр этот термин обычно используется для обозначения всего, что не составляет основной сюжет, который непосредственно рассматривается в сценарии игры. – Прим. авт.

35

«Halo: Падение Предела» (англ.). – Прим. пер.

36

Только в оригинальной версии. Первая версия, переведенная на французский язык, была опубликована 11 марта 2004 года в издательстве River Noir. – Прим. авт.

37

«Halo: Потоп» (англ.). – Прим. пер.

38

«Halo: Операция „Первый удар“» (англ.). – Прим. пер.

39

«Xbox 360 разоблачена» (англ.). – Прим. пер.

40

Бугай (от англ. brute – «жестокий большой зверь»). Бугаи создавались разработчиками как крупные, сильные и выносливые враги, выдерживающие множество попаданий из любого оружия, а также наносящие игроку огромный урон в ближнем бою. Название расы джиралханай будет создано позже, чтобы дать виду собственное имя. – Прим. науч. ред.

41

Английское слово grunt («Ворчун») имеет дополнительное значение – «необученный пехотинец, рядовой солдат». – Прим. пер.

42

Stencil shadows (от англ. «трафаретные тени») – одна из многих технологий отображения теней в видеоиграх, среди прочего позволяющая предметам и элементам архитектуры уровней отбрасывать тени на самих себя. – Прим. науч. ред.

43

Normal Mapping (от англ. «карта нормалей») – техника текстурирования трехмерных объектов, позволяющая изображать неровности (вмятины и выступы) без усложнения геометрии моделей. – Прим. науч. ред.

44

Система автоматического подбора игроков и создания игровой сессии в многопользовательской игре. – Прим. науч. ред.

45

Игры в альтернативной реальности. – Прим. пер.

46

«Красный круг смерти» (англ.). Это отсылка к «синему экрану смерти», хорошо известному пользователям Windows, операционной системы Microsoft. – Прим. авт.

47

От англ. Grizzled Ancients. Так называли самых старых сотрудников Bungie. – Прим. авт.

48

Песочница – термин, первоначально используемый для описания игры с открытым миром. В случае с серией Halo песочница – это уровень более открытый, чем остальные; островок свободы, в котором игрок может создать собственную стратегию и двигаться более свободно, чем в остальных частях кампании. Позже мы вернемся к этому более подробно. – Прим. авт.

49

«Мастер Чиф отстойно играет в Halo» (англ.). – Прим. пер.

50

«Арби и Чиф» (англ.). – Прим. пер.

51

«Лес Хранителя» (англ.). – Прим. пер.

52

Я бросила вызов богам и демонам.

Я – твой щит… Я – твой меч…

Я знаю тебя… Твое прошлое… Твое будущее…

Это конец света. – Прим. пер.

53

Эти слова – отсылка к фразе, которую произносил Мастер Чиф в финальном синематике Halo 2. – Прим. авт.

54

«Звездная ночь» (англ.). – Прим. пер.

55

«Вальгалла», «Буря» и «Высота» (англ.). – Прим. пер.

56

«Halo: Гонка вооружений» (англ.). – Прим. пер.

57

«Halo: Приземление» (англ.). – Прим. пер.

58

«Битва» (англ.). – Прим. пер.

59

УВОД (ударные войска орбитального десантирования, от англ. ODST, Orbital DropShock Troopers) – орбитальные десантники, особые силы ККОН. – Прим. авт.

60

«Последний выживший» (англ.). – Прим. пер.

61

Большинство событий Call of Duty 4: Modern Warfare происходят в России, Саудовской Аравии и Ираке. – Прим. науч. ред.

62

«Орда» (англ.). – Прим. пер.

63

«Эпитафия» (англ.). – Прим. пер.

64

«Песчаная ловушка» (англ.). – Прим. пер.

65

«Голубые кристаллы» (англ.). – Прим. пер.

66

Шрейер, Дж. Кровь, пот и пиксели. Обратная сторона индустрии видеоигр. 2-е издание. М.: Бомбора, 2018. – Прим. ред.

67

Орбитальные десантники, или ударные войска орбитального десантирования, особые силы ККОН. – Прим. авт.

68

Player versus environment, или PvE (от англ. «игрок против окружения»), – категория режимов игры, в которой игроки сражаются против врагов, управляемых компьютером. – Прим. науч. ред.

69

«Помнить Предел» (англ.). – Прим. пер.

70

«Способности брони» (англ.). – Прим. пер.

71

«Рождение Спартанца» (англ.). – Прим. пер.

72

«Новая жизнь», «Космопорт» и «Патруль» (англ.). – Прим. пер.

73

«Помните то время, когда у нас было завтра. Помните, где все началось. Помните Предел» (англ.). – Прим. пер.

74

«Вселить надежду» (англ.). – Прим. пер.

75

«Святилище» и «Кровавое ущелье» (англ.). – Прим. пер.

76

Имеются в виду non-objective based game modes, режимы многопользовательской игры, в которых перед игроками не ставится задач вроде кражи флага противника или захвата точек. – Прим. науч. ред.

77

«Судьба ждет» (англ.). – Прим. пер.

78

Сан’шайуумы – истинное имя Пророков, будущих лидеров Альянса Ковенанта. На пике развития Альянс состоял из сан’шайуумов, сангхейли (Элитов), джиралханаев (Бугаев), унггоев (Ворчунов), киг-яров (Стервятников), янми’и (Дронов) и лекголо (Охотников). Альянс регулярно прибегал к услугам хурагоков (Инженеров) – существ, созданных Предтечами для обслуживания различных объектов. Хотя они действительно являлись живыми существами, их чаще считали скорее военным оборудованием, а не мыслящим видом. – Прим. авт.

79

«Мир» (нем.). – Прим. авт.

80

Поселения на Жатве были названы в честь городов из скандинавской мифологии. – Прим. науч. ред.

81

Faster Than Light (от англ. «выше скорости света») – другой термин для реакторов, которые позволяли путешествовать в подпространстве, а значит, быстрее света. – Прим. авт.

82

В Halo: Reach этого Спартанца воплощает игрок. Чтобы игроку было проще отождествить себя с персонажем, Bungie не дала ему имени. Тем не менее, поскольку это тот же Спартанец, что и в многопользовательском режиме, игроки могли выбрать ему пол и изменить внешний вид его брони. – Прим. авт.

83

После падения Ковенанта большинство сангхейли отказались от суффикса – и, который ранее использовался для обозначения принадлежности к армии Ковенанта. Таким образом, Тел ’Вадами вновь стал Тел ’Вадамом. – Прим. авт.

84

«Закончить бой» (англ.). – Прим. пер.

85

«Помнить Предел» (англ.). – Прим. пер.

86

Выстрелы в голову. – Прим. авт.

87

Выстрел, приведший к гибели противника. – Прим. авт.

88

NPC (от англ. Non-Player Character – «неигровой персонаж»). Так называют персонажей, которыми управляет ИИ. – Прим. авт.

89

Происхождение необычного названия одного из главных кораблей во Вселенной Halo все еще является загадкой и вызывает множество вопросов. Разработчики настаивают, что название Pillar of Autumn полностью выдумано и ни к чему не отсылает. – Прим. науч. ред.

90

Признана террористической организацией, ее деятельность запрещена на территории РФ. – Прим. ред.

91

Текст послесловия написан Егором Бабиным под редакцией Евгения Закирова специально для издания книги на русском языке. – Прим. ред.