Тринадцать гостей. Смерть белее снега — страница 43 из 71

Дэвид строго посмотрел на сестру:

– Ты нездорова?

– Нет, дорогой. Просто заинтригована.

Дэвид молча двинулся наверх, а Лидия подошла к кушетке, в очередной раз демонстрируя практическую жилку.

– С этим надо что-то делать.

– Может, плеснуть на нее холодной водой? – предложил клерк. – Так всегда поступают.

– Нет, лучше дать ей нюхательную соль. У меня в саквояже есть немного. А где мой саквояж? Так вот и она!

Порывшись в саквояже, Лидия спросила:

– Кстати, как ваша фамилия? Мы с братом Кэррингтоны.

– А я – Томсон. Без буквы «п».

Клерк всегда указывал на это обстоятельство, полагая, что в таком виде его фамилия благозвучнее.

– В таком случае, мистер Томсон без буквы «п», сходите на кухню и принесите холодной воды и полотенце. Кстати, вы тоже неважно выглядите. Давайте начнем с вашей рекомендации. Только не будем плескать на нее, а просто… Нет, погодите-ка!

Бездыханное тело вдруг затрепетало, и Джесси открыла глаза.

– Не волнуйтесь, – сказала Лидия, осторожно придерживая девушку за плечо, чтобы не дать ей подняться. – Все в порядке, мы никуда не спешим.

Взглянув на нее мутным взглядом, Джесси закрыла глаза, но через мгновение открыла их вновь.

– Я что, отключилась? – слабо проговорила она.

– Полностью. А потом мы нашли этот дом.

– А как же я?..

– Вас принес мой брат. Вам пока не следует говорить.

– Но у меня нога…

– Нога?

Осмотрев ногу Джесси, Лидия повернулась к Томсону:

– Да, принесите, пожалуйста, воды, но не холодной, а горячей. Нет, и той и другой. В чайнике есть кипяток, и к черту чай!

С лестницы спустился Дэвид. В ответ на вопросительный взгляд сестры он лишь покачал головой.

– Никого?

– Ни души.

Что-то необычное в его тоне заставило ее снова взглянуть на брата. Теперь он выглядел озабоченным. Однако увидев очнувшуюся Джесси, Дэвид просиял:

– Слава богу! Как вы себя чувствуете?

Джесси со слабой улыбкой повернула к нему голову:

– Немного не по себе, но, в общем-то, хорошо.

– Прошлый раз вы говорили то же самое, – улыбнулся он.

– Надеюсь, на сей раз это правда.

– Нет, неправда, – вмешалась Лидия. – Она подвернула ногу. Поторопитесь, мистер Томсон. И вот что – не посылайте чай к черту, лучше заварите его.

Чувствуя себя героем, Томсон направился в кухню. Но, честно говоря, оснований для подобных амбиций было маловато, и клерк вынужден был это признать. Не он предложил и возглавил эту рискованную экспедицию. Когда симпатичная блондиночка свалилась в канаву, ее вытащил другой и донес до дома. Да, это Томсон наткнулся на этот дом, причем в прямом смысле слова. Но надо признать, что внутри него он просто стоял столбом и всего-навсего открыл одну из дверей.

Однако его воображение уже разыгралось. Часто в мечтах он представлял, как находит девушку-пилота, самолет которой попал в аварию. Осторожно подняв ее, он относит ее в маленький пустой коттедж, поит чаем, а потом женится на ней. И вот теперь чай как бы возносил его на пьедестал. Правда, он не из тех, кто жаждет оказаться в центре внимания, как, например, братец Лидии Кэррингтон… Конечно, он неплохой, но уж больно любит покрасоваться… Нет, Роберт Томсон совсем другой – тихий, скромный и надежный, постепенно завоевывает симпатии окружающих, таких, к примеру, как Лидия Кэррингтон, причем исключительно благодаря своим душевным качествам. Ваш Дэвид Кэррингтон побежал наверх, чтобы найти людей, которых там и в помине нет, а вот Роберт Томсон скромно пошел в кухню и приготовил такой необходимый всем чай… и еще поднял с полу нож для хлеба…

Нагнувшись за ножом, Томсон внезапно остановился. Он вдруг почувствовал в себе новые силы, отчасти возникшие под влиянием растущей температуры. Он больше не был тихим надежным парнем, который может заварить чай, не теряя присутствия духа, в то время как остальные бестолково мечутся вокруг. В нем вдруг проснулся детектив, молчаливо и хладнокровно распутывающий клубок загадок.

Возьмем, например, этот нож. Что в нем особенного? Обычный нож, упавший на пол. Пусть так. Но все может оказаться сложнее! В доме никого нет, но кто-то же был недавно в кухне – чайник ведь кипел. А если этот кто-то не вернулся в дом, на то есть причина. Возможно, тайная и зловещая, создающая угрозу для людей, находящихся в этих стенах, и представляющая интерес для прокурора.

В результате Томсон пришел к заключению, что отпечатки пальцев на ноже надо сохранить. Нож следует поднять с помощью носового платка, предварительно запомнив его расположение на полу, направление острия и лезвия и все, что к нему прилипло…

Услышав, что кто-то подошел к двери, клерк резко обернулся.

– Поторопитесь, приятель, – сказал Дэвид. – Мы ждем воду.

– Ах да! Сейчас принесу! – воскликнул Томсон, рухнув со своего пьедестала. – Я… я смотрел на этот нож.

Дэвид удивленно взглянул на него, потом перевел взгляд на нож.

– А что в нем особенного?

– Да так, ничего.

Дэвид вошел в кухню и, взяв кастрюлю, налил в нее воды из чайника.

– Я отнесу им воду, а вы пока заварите чай.

Почувствовав себя униженным, клерк перешел к активным действиям.

– Им холодная тоже нужна, – пролепетал он и ринулся к крану.

Пока Томсон наполнял ведро, Дэвид нашел тряпочку, губку и бросил их в кастрюлю. Взяв у клерка ведро, он направился к двери, но вдруг остановился.

– Я бы не стал трогать этот нож, – проговорил он.

– А я и не собирался, – буркнул Томсон.

– Почему? Вы нашли что-нибудь подозрительное?

– Нет. А что вы имеете в виду?

– Простая предосторожность. Впрочем, вы правы. Я кое-что обнаружил, пока шарил наверху.

– И что же?

– Запертую дверь. Возможно, это ничего не значит, но когда я постучал, мне никто не ответил.

– Люди часто запирают двери, когда уходят из дома.

– Да, но не тогда, когда в комнате кто-то есть, – улыбнулся Дэвид. Его рассмешил испуг на лице клерка. – Не волнуйтесь, скорее всего, я услышал, как шуршит мышь. Кстати, когда принесете чайник, не говорите им про мышь. Пусть сначала попьют чаю.

Когда Дэвид вернулся с водой, Лидия уже успела снять с Джесси чулки.

– Вы там в бридж играли? – накинулась она на брата. – Тебя только за смертью посылать!

– Прошу прощения, – произнес Дэвид. – Похоже, нога распухла.

– Она действительно распухла. Похоже, Рождество мы встретим здесь.

– Я в порядке! – воскликнула Джесси. – В любом случае вам не стоит торчать здесь из-за меня!

– Надеюсь, вы не думаете, будто мы сбежим, бросив вас здесь одну? – спросила Лидия. – И дело не только в этом. Взгляните в окно!

Снег продолжал валить с прежним упорством.

– У нас тут неплохая компания и полная кладовая еды, – заметил Дэвид. – Я только беспокоюсь за старика. Надеюсь, он куда-нибудь прибился. – И он направился к лестнице.

– Ты куда? – окликнула его Лидия.

– Если мои услуги больше не требуются, пойду опять наверх и поброжу там. Может, найду кого-нибудь, кто пригласит нас к чаю.

– Ладно. Нам ты больше не нужен. А чай мы попьем и без приглашения.

Из кухни донеслось громкое чихание.

– Наш повар простудился, – прокомментировала Лидия. – Выглядит он и вправду неважно.

Поднимаясь по лестнице, Дэвид посмотрел на портрет над камином. Казалось, старик провожает его недобрым взглядом.

Двухэтажный дом был длинным и приземистым, но в нем имелась еще мансарда, дверь в которую и была заперта. Шорох, который он слышал в прошлый раз, вполне мог произвести какой-нибудь грызун, но это объяснение почему-то его не устраивало.

Лестница на мансарду, непокрытая дорожкой, сильно скрипела. Верхняя ступенька отсутствовала, и Дэвид, осторожно переступая, очутился на маленькой площадке перед единственной дверью. Он постучал. Как и прежде, ему никто не ответил. Но в прошлый раз сразу послышался шорох, а теперь было тихо.

«Странная какая-то комната, – подумал Дэвид. – Может, стоит набраться нахальства и войти в нее?»

Он стал дергать ручку. К его удивлению, дверь оказалась незапертой. Распахнув ее, он увидел пустую, скудно обставленную комнату.

Глава IVЧай для шестерых

Когда Дэвид спустился, его ждал еще один сюрприз. У входа стоял мистер Эдвард Молтби, член Королевского физического общества, сейчас более похожий на почтенного снеговика, а за ним маячил другой снеговик, менее достойного вида. Второй был гораздо толще первого, и хотя Дэвид не видел его лица, общее впечатление было не слишком благоприятным. У него возникло смутное ощущение, что в их теплую компанию вторгается нечто чужеродное, грозя испортить весь вечер.

Мистер Молтби, однако, ничего подобного не испытывал. Он впился взглядом в портрет над камином, усугубив своим неожиданным интересом его мрачноватую значимость. Несколько секунд царила тишина, потом старик опустил голову и улыбнулся:

– Значит, вы тоже сюда забрели? Надеюсь, хозяин приютит и нас двоих.

– Здесь нет никакого хозяина. Мы, по крайней мере, его не обнаружили, – сообщила Лидия.

– Неужели? – удивился мистер Молтби. – А как же вы вошли?

– Так же, как и вы. Входная дверь была не заперта.

– Понимаю. – Он повернулся к своему спутнику. – Не последовать ли и нам их примеру?

– И не подумаю, – ответил незнакомец. – Мне надо идти дальше.

– Желание естественное, но трудновыполнимое, – возразил мистер Молтби.

Он прошел в холл. Его спутник, поколебавшись, последовал за ним. Вернувшись, мистер Молтби закрыл за ним дверь.

– Вы, кажется, пострадали? – обратился он к Джесси. – Надеюсь, не слишком серьезно?

– Я просто упала и подвернула ногу, – объяснила она. – Как-то глупо все вышло. Не представляю, что мы скажем, когда хозяева вернутся домой.

– Возможно, они вообще не придут, – предположил старый физик.

– Что заставляет вас так думать? – с нажимом спросила Лидия.

– Разве я так сказал? Хотя, учитывая погоду, такая мысль вполне может возникнуть, если они вообще были здесь сегодня.