Она замолчала, удивляясь своей откровенности.
– И зачем я все это рассказываю?
– Я вам объясню, когда узнаю суть дела. Продолжайте. Вы просто слишком долго держали все это в себе, а теперь пробка вылетела из бутылки. Мне, кажется, тоже повезло, поэтому все, что вы говорите, для меня важно.
– Да, возможно… После того как мы съехали в канаву, отец стал каким-то сонным и отсутствующим. Словно его ударило по голове, а ведь он не пострадал. Он все время повторял: «Не волнуйся, все как-нибудь уладится». А потом стал клевать носом и заснул. Разбудить его я так и не смогла.
Дэвид снова заглянул в машину. Мужчина сидел в той же позе и, судя по ровному дыханию, безмятежно спал. На его круглом гладком лице блуждала слабая улыбка. У Дэвида возникло странное ощущение, что он видит взрослого ребенка.
– Вам не стоит о нем беспокоиться, – успокоил он девушку. – С ним все в порядке, но все же пора отвести его в тепло, да и вас тоже. Как называется дом, куда вы направлялись?
– «Вэлли-хаус».
– Вас там ждут?
– О да.
– Возможно, вас уже ищут.
– Не думаю.
– Но вы же сказали, что вас ждут…
– Я вам кое-что не рассказала. Некоторое время назад здесь проходил мужчина, и я его окликнула. Если бы не это, он бы прошел мимо. Он обещал прислать кого-нибудь на помощь. Но так и не прислал… Что с вами?
– Ничего! – быстро ответил Дэвид. – Когда это было? Как давно?
– Не знаю. У меня остановились часы.
– Минут десять назад?
– Нет, гораздо раньше.
– Час назад?
– Да, около того.
– А что это был за человек?
Девушка немного удивилась его вопросам, поэтому Дэвид решил пояснить:
– Я тоже встретил мужчину. Возможно, это был он?
– Похож на рабочего. Но я не очень хорошо его рассмотрела.
– А голос его запомнили?
– Да.
– По выговору тоже рабочий?
– Да. Он говорил, как простолюдин.
«Похоже, что Смит!» – подумал Дэвид.
Последующие слова девушки подтвердили это предположение:
– Мне этот человек показался подозрительным – слишком уж он торопился. Это из-за него я боялась отходить от машины – не хотела оставлять отца одного.
– Вы поступили правильно, – кивнул Дэвид. – Вашему положению не позавидуешь, а я еще не сделал ничего, чтобы его исправить! Кстати, а больше вы никого не видели? Кроме Смита?
Поймав удивленный взгляд, Дэвид в душе обругал себя за промашку.
– Это у меня привычка такая, – несколько неуклюже объяснил он. – У нас в семье всех работяг зовут Смитами. Так вы больше никого не видели?
– Только вас.
«Значит, тот, за кем я шел, свернул у развилки на другую тропинку», – мысленно сделал вывод Дэвид.
– Вы не рассердитесь, если я не поверю в ваше объяснение? – вывел его из задумчивости девичий голосок.
– Нисколько. Главное, чтобы вы не рассердились. Кстати, об именах: может быть, представимся друг другу? Меня зовут Дэвид Кэррингтон.
– А меня Нора Стрейндж.
– Благодарю вас. Наш следующий шаг, мисс Стрейндж…
Однако его план был нарушен неожиданным пробуждением отца Норы. Открыв глаза, он окликнул дочь:
– С кем ты разговариваешь, Нора? Это Шоу?
Дэвид изумленно застыл на месте. Так звали исчезнувшего слугу!
Глава XIXВозвращение
Пару мгновений Дэвид стоял неподвижно. События приобретали неожиданный оборот, выходя за рамки логики и здравого смысла. Казалось, мир перевернулся и снежинки вот-вот полетят снизу вверх. Но теперь он вряд ли этому удивится.
Человек в машине произнес имя Шоу. Значит, место, куда держат путь эти двое заблудившихся людей, и есть тот дом, откуда только что пришел Дэвид. Это для них были зажжены камины, приготовлены спальни и запасены продукты. Выходит, дневные гости Шоу были вовсе не его хозяевами, которые, как выяснилось, припозднились из-за погоды, а совсем другими людьми. В конечном итоге мистер Молтби оказался прав.
Был еще один щекотливый момент. Провожая мистера Стрейнджа и Нору к месту назначения, он приведет их в дом, куда бесцеремонно вторглись шестеро незнакомцев. Как они воспримут такие новости? И как сейчас объяснить им, что их ждет?
– Мистер Кэррингтон!
Это был голос Норы. От нее не укрылось его смятение.
– Что-то не так?
– Да, кажется… – запинаясь, ответил Дэвид.
– Кто это, Нора? – снова заговорил мистер Стрейндж. – Это не Шоу? Тогда кто?
– Человек, который хочет нам помочь, – ответила девушка. – Не волнуйся, дорогой, и оставайся пока в машине. – Снова повернувшись к Дэвиду, она спросила: – Так в чем же дело?
– Я как раз пришел из вашего «Вэлли-хауса», хотя только сейчас узнал, как он называется, – сообщил Дэвид, решив, что самое лучшее – ничего не скрывать.
– А как вы узнали, что это наш дом?
– Вы упомянули имя Шоу, своего слуги.
– Ну да, он же там живет.
– Его в доме нет.
– Но он должен быть там! Или пошел искать нас?
– Нет, к сожалению. Когда мы пришли, дом был пуст…
– Кто это «мы»?
– Я и еще несколько человек. Наш поезд застрял в снегу, и мы попытались добраться до Хеммерсби, но, как и вы, сбились с пути и наткнулись на ваш дом, где и нашли убежище.
– Вы хотите сказать, что они все еще там? – воскликнула Нора.
– Они не могут оттуда выбраться.
– А вы, похоже, попытались?
– Что-то вроде этого. Вы, конечно, считаете наше поведение недопустимым…
– Да что вы! Нет, конечно! Я бы и сама не сомневалась ни секунды, если бы нам с отцом подвернулось любое убежище. Одного не понимаю: почему наш дом оказался пуст? Шоу ведь должен был нас ждать.
– Его там не оказалось.
Нора в задумчивости посмотрела на машину – ее отец опять устроился в уголке, терпеливо ожидая своей участи.
– А как же вы узнали имя нашего слуги, мистер Кэррингтон? Ведь его в доме не было и вам не приходилось с ним встречаться.
– Мисс Стрейндж, вы не только очаровательны, но и весьма умны. Вопрос очень логичный. Но прошу вас, наберитесь терпения и подождите, пока мы доберемся до вашего дома. Для нас сейчас это самое главное, верно? Ваше пальто промокло насквозь, да и мистеру Стрейнджу не помешает оказаться в тепле. У нас хватило наглости поддерживать в каминах огонь, а среди незваных гостей есть моя сестра, которая горит желанием отблагодарить хозяев за гостеприимство, так что она будет рада оказать вам любую помощь. Я надеюсь на ваше доверие, и давайте отправимся в путь.
– Вы абсолютно правы, и я вам полностью доверяю, – последовал быстрый ответ. – Вы знаете дорогу?
– Надеюсь. Во всяком случае, попытаюсь найти.
При всех возможных проблемах, ожидающих их впереди, было приятно убедиться, что мистер Стрейндж проявил необыкновенную покладистость. После того как Нора шепнула ему что-то в окно – Дэвид при этом тактично стоял в стороне, – безропотно вылез из машины и молча присоединился к остальной компании.
«А может, он все-таки стукнулся головой?» – предположил про себя Дэвид.
Однако мистер Стрейндж не имел никаких внешних повреждений, и Дэвид посчитал, что его заторможенность является следствием шока. Во всяком случае, он не производил впечатления упрямца, которого невозможно ни в чем убедить. Однако Дэвиду показалось, что Нора не зря так волнуется за своего отца: видимо, на то была особая причина, о которой она предпочла умолчать.
– Вы очень любезны, – наконец заговорил мистер Стрейндж, поднимая воротник. – Я был уверен, что нам придут на помощь.
– Вполне разделяю ваш оптимизм, сэр. Надеюсь, я сумею найти обратную дорогу.
– Обратную дорогу? Ах да, она что-то говорила…
Мистер Стрейндж замолк на полуслове, и Дэвид с Норой многозначительно посмотрели друг на друга. Во взгляде Норы явно читалось: «Теперь вы поняли, что я имела в виду?»
– Ну как, вы готовы к путешествию? – спросил Дэвид.
– Всегда готов, – заверил его мистер Стрейндж. – Ничто не может нам помешать. Никакие автокатастрофы.
Он со слабой улыбкой повернулся к дочери.
– Я же сказал тебе в гостинице, что мы обязательно туда доберемся.
– Пока еще не добрались, – возразила Нора.
– Но скоро будем дома. Хорошо, что мы оставили багаж на станции. Вообще-то выбора у нас не было, мистер Кэррингтон – я правильно произнес ваше имя? – потому что из-за неразберихи на станции мы его не получили. Недавно во всех своих несчастьях обвиняли войну. Я прошел через нее и хорошо все помню. Сегодня мы ругаем снег. Хотя, что касается багажа, я склонен считать… тем не менее…
– Пойдемте скорей, – чуть нервничая, попросила Нора.
– Да, пора двигаться, – согласился Дэвид. – Предлагаю взяться за руки, чтобы не потеряться.
– Отличная идея, – кивнул мистер Стрейндж. – Отправляемся в неизведанные края. Это далеко?
Стараясь выяснить все заранее, чтобы не усложнять ситуацию, Дэвид спросил о том, что беспокоило его больше всего:
– «Вэлли-хаус» принадлежит вам, сэр?
– Вне всякого сомнения. И никто не сможет его отнять.
– Тогда вы должны указывать нам путь.
– Возможно, днем я бы попытался, хотя уже сто лет здесь не был. Но сейчас я не имею ни малейшего представления, где мы находимся. Как по-вашему, сколько нам идти?
– Сохраняя оптимистический настрой, можно сказать, что минут двадцать-тридцать. Нет, чуть больше получаса. Но я, как и вы, мисс Стрейндж, потерял представление о времени. Так что это всего лишь предположение.
– Надеюсь, оно близко к истине. Иначе мы опоздаем к Рождеству, – сказала Нора.
– Рождество, – задумчиво повторил мистер Стрейндж. – Да… Рождество.
Они отправились в путь, и Дэвид почувствовал, как рука Норы все крепче сжимает его ладонь. Дойдя до развилки, увидел, что следы, по которым он шел, цепочкой уходят по левой тропинке. Это вполне соответствовало сведениям, полученным от Норы: Смит пошел по правой тропинке, а преследуемый Дэвидом незнакомец выбрал левую. Но кто это был и почему шел один, по-прежнему оставалось неясным.
Сейчас они брели по узкой извилистой тропе, по которой пришел Дэвид, досадуя на ее непредсказуемые петли. Опустив головы, путники молча пробивались через летящие снежные хлопья. Несмотря на показной оптимизм, Дэвид оказался плохим проводник