Примечания
1
Дань исторической приверженности англичан к числу «шесть» — полдюжины. До 1971 года существовала даже монета шестипенсовик, звенья бойскаутов состоят из шести человек и т. д., и т. п. Отсюда и шесть — минимальное число членов клуба. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Сотни и тысячи» — так называется в Англии разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных.
3
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
4
Мур — река, впадает в залив Лайм.
5
Друиды — жрецы у древних кельтов в Британии.
6
Астарта — греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.
7
Дик — уменьшительное от Ричарда.
8
Часовой гольф — малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
9
Имеется в виду неделя между Духовым днем, который Англиканская церковь отмечает в седьмое воскресенье после Пасхи, и Троицей, которая соответственно отмечается в восьмое воскресенье после Пасхи.
10
Непобедимая армада — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.
11
Галеон — большой старинный, богато украшенный резными фигурами парусник.
12
Духов понедельник — первый понедельник после Духова дня, отмечается Англиканской церковью, до 60-х годов был нерабочим днем.
13
Букв.: после смерти (лат.).
14
Пикша — разновидность трески с характерными пятнами на коже.
15
По свидетельству Библии, святой Петр был ранее рыбаком Симоном и лишь от Христа получил имя Петр — камень (греч.).
16
В данном случае речь о словах, которые имеют несколько различное написание и значение, но произносятся одинаково. Так, «Gray Wethers» — место, близ которого находятся остатки предполагаемого древнего храма друидов в виде каменных кругов, и «grey weathers» — буквально «серые погоды», то есть мрачные пасмурные погоды.
17
В Англии имена вступающих в брак по обычаю трижды оглашаются в церкви, чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака.
18
Род шейного платка, косынки (фр.).
19
Работные дома — благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.
20
Правильное название — Пико-де-Тейде, действующий вулкан на острове Тенериф.
21
Бедекер — по имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), название путеводителя по разным странам для путешественников и туристов.
22
То есть мисс Бартон. В Англии нередко то или иное часто упоминаемое в разговоре или в тексте лицо обозначают начальной буквой фамилии.
23
Каморра — тайная итальянская террористическая организация, образовавшаяся в конце XVIII — начале XIX века. Орудие реакции. В конце XIX века была проведена кампания борьбы против Каморры, однако ее организации существуют до сих пор.
24
Имеется в виду Первая мировая война.
25
Сомерсетшир — графство на юго-западе Англии, у побережья Бристольского залива.
26
И так далее (лат.).
27
Тсинтау — немецкий вариант названия морского порта Циндао в Восточном Китае, использовавшегося немцами в качестве военно-морской базы во время Первой мировой войны.
28
Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
29
Кестен-Спа-Гидро — слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» — еще и название пансионата, где происходит действие.
30
Аскот — скачки, по названию ипподрома близ Виндзора.
31
Шалфей с луком применяется в английской кулинарии для фаршировки гусей и уток.
32
«Двадцать вопросов» — популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
33
Компаньонка (фр.).
34
Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).
35
Хороший горох (англ.).
36
«Низкая церковь»— одно из направлений англиканской церкви. (Здесь и далее примеч. перев.)