Тринадцатая карта — страница 14 из 16

— Я только что разговаривала с начальником Джека Томпсона, — сказала она. — Он отрицает, что Джек вообще приходил вчера на работу. Сказал, что Курт и вправду был там, но появился на площадке один.

Бернард встал.

— Он соврал нам, и его дружок тоже соврал!

Ханна кивнула.

— Думаю, это и есть наш парень.

* * *

Бернард позвонил Софии, чтобы выяснить, дома ли она, заявив, что у них возникло несколько дополнительных вопросов. Весьма холодно та сообщила ему, что они не у себя, а в доме ее матери и что они не собираются больше отвечать ни на какие вопросы без присутствия своего адвоката. Бернард поблагодарил ее и повесил трубку, после чего сказал Ханне, что придется еще разок скататься на место преступления.

На улице было тихо, когда они остановились перед домом Жаклин Мьюн. Внутри горел свет. Бернард подошел к двери — Ханна держалась сразу за ним, — постучал и стал ждать. Вскоре он услышал приближающиеся к двери шаги и какие-то приглушенные переговоры. Наконец дверь распахнулась. В дверном проеме стояла София Мьюн, рот у нее скривился от гнева.

— Можете наконец оставить нас в покое? — спросила она дрожащим голосом. — Я здесь прибираюсь после убийства моей матери. Полиция даже не убрала кровь с пола!

— Простите за вторжение, — отозвался Бернард. — У нас просто есть несколько вопросов к вашему мужу.

— Я же сказала вам, что мы больше не будем отвечать ни на какие вопросы! Только в присутствии адвоката.

— Ваше право, мэм. Но нам все равно придется задать их.

— Кто это? Уборщики? — послышался у нее за спиной голос Джека Томпсона. Тут он увидел стоящего в дверях Бернарда. — О! — опешил он. — Это вы… Я сейчас звоню своему адвокату!

— Пожалуй, это хорошая мысль, сэр, — сказал Бернард, начиная раздражаться. — Мы только что общались с вашим начальником, и он говорит, что вчера вас вообще не было на работе.

Глаза у Джека расширились, и он сделал шаг назад. На миг Бернарду показалось, что он вот-вот бросится в бегство. Бернард почувствовал, как Ханна позади него тоже напряглась.

— О чем это, черт возьми, вы тут толкуете? — сердито сказала София. — Естественно, он был на работе! Он поехал туда вместе с Куртом.

Бернард печально посмотрел на нее, а затем снова на Джека.

— Все кончено, Джек, — сказал он.

— Послушайте, вы все неправильно поняли… — залепетал тот. — Я… мой босс…

— Я знаю — Курт сказал, что вы были там, — сказал Бернард. — Но что он скажет, когда мы сообщим ему, что проверили его слова у вашего начальника? Будет ли он по-прежнему лгать ради вас? И что скажут остальные члены вашей бригады?

— Ладно, послушайте, все было не так… — Джек посмотрел на свою жену. — Они не знают, о чем говорят.

Бернард двинулся вперед, в дом, уже держа наготове пару наручников.

— Джек Томпсон, — объявил он, — вы арестованы.

Схватив мужчину за руку, детектив защелкнул наручники на одном запястье, а затем на втором, не встретив ни малейшего сопротивления.

Джек будто полностью сдулся, в глазах у него тлел страх. Подбородок дрожал.

— Софи, позвони Перри. Скажи ему, что меня арестовали, скажи, что все это просто какая-то ошибка. Ладно? Соф!

София смотрела на них как во сне, с выражением крайнего замешательства в глазах. Бернард и представить себе не мог, что творится сейчас у нее в голове. Как бы вы себя чувствовали, если б у вас забрали человека, которого вы любите больше всего, обвинив его в убийстве вашей собственной матери?

Бернард решительно вывел Джека на улицу и усадил на заднее сиденье машины. Затем сел за руль, а Ханна присоединилась к нему на пассажирском сиденье. При этом они не произнесли ни слова. Бернард завел мотор и отъехал от тротуара.

— Послушайте, — подал голос Джек с заднего сиденья, — вы все не так поняли. Я бы никогда не стал убивать Жаклин. Я любил эту женщину, как собственную мать!

Бернард покосился на Ханну, и их взгляды встретились. Оба хранили молчание. На данный момент все, что говорил Джек, говорилось им добровольно, и пока они не задавали ему никаких вопросов, правило Миранды[3] не действовало.

— Вы правы, вчера утром меня действительно не было на работе, — продолжал Джек. — Я солгал. Но у меня есть настоящее алиби. Я был с другой женщиной. Я встречался с ней в «Паркс Лодж» — в том мотеле, знаете его? Женщина за стойкой регистрации наверняка меня вспомнит. Вы должны позвонить ей!

Бернард и Ханна по-прежнему хранили молчание, пока задержанный на заднем сиденье вновь и вновь повторял, что у него просто роман, вот потому-то он и солгал. Он никогда никого не убил бы.

В конце концов Джек замолчал, поняв бессмысленность своих разглагольствований. Через минуту или две он начал рыдать, закрыв лицо скованными руками. Плакал ли он из-за того, что боялся тюрьмы? Или потому что не хотел, чтобы жена узнала о его интрижке? Бернард сомневался, что вообще была какая-то интрижка. Это было бы слишком удобным объяснением. Джек упомянул про женщину за стойкой регистрации. Была ли она тоже алиби, которое Джек заготовил заранее, как и в случае с Куртом?

Они провели его в отдел и усадили в комнате для допросов. Бернард расположился перед ним, мрачный и молчаливый. Ханна вышла из комнаты.

— Послушайте… — начал было Джек.

Бернард приложил палец к губам.

— Джек, — сказал он. — У вас есть право хранить молчание. Вы меня хорошо понимаете?

— Да, но…

— Тогда давайте потренируемся хранить молчание вместе. У меня вот дома трое детей. Вы в курсе, сколько шума производят трое детей?

— Я…

— Очень много шума, Джек. Иногда мне кажется, что голос моей дочери способен буквально пробить дыры у меня в мозгу. И знаете, что я тогда делаю?

— Нет.

— Я предлагаю всем сыграть в одну игру. Я называю это игрой в молчанку. Идея в том, что все должны хранить молчание. И вы знаете, насколько хороши мои дети в этой игре?

Джек растерянно заморгал.

— Это у них крайне хреново получается. Вообще никак. Они каждый раз проигрывают. А вот вы хорошо умеете играть в молчанку?

— Д-да.

— Тогда давайте попробуем.

Несколько мгновений они сидели в полной тишине. Бернард нацелился взглядом в Джека. Джек попытался оглянуться, затем уставился в пол, потом снова попробовал посмотреть на Бернарда. И в конце концов не выдержал:

— Послушайте…

— Вы совсем не сильны в этой игре, Джек! — сказал Бернард, повысив голос. — Вы говорили, что у вас хорошо получается! Вы опять солгали мне? Нет, отвечать не надо! И знаете почему? Потому что у вас есть право хранить молчание!

Ханна вошла в комнату, держа в руке маленький бумажный бланк. Присев рядом с Бернардом, подвинула его вперед — бумага зашуршала по металлическом столу.

— Здесь, — объявил Бернард, — перечислены ваши права по правилу Миранды. Сейчас мы по ним пробежимся — убедимся, что вы хорошо поняли каждое слово, хорошо?

— Хорошо.

Бернард зачитал ему его права. Джек сказал, что все понимает. Затем подписал бланк.

— Вы должны поднять левую руку и сказать, что полностью понимаете свои права, — добавил Бернард.

Сбитый с толку, Джек поднял левую руку.

— Я все понимаю…

— Я что, сказал левую? — спросил Бернард. — Простите, я имел в виду правую руку.

Джек поменял руки, подняв правую.

— Я полностью понимаю свои права, — торжественно произнес он.

Бернард глянул на поднятую руку, чувствуя, что Ханна смотрит на него, как на сумасшедшего.

— Вот теперь можем и поговорить, — сказал он. — Итак, вас вчера не было на работе.

— Да, я же сказал вам! У меня есть любовница. Я встречался с ней в мотеле вчера утром.

— Но Курт сказал нам, что вы были на работе.

— Послушайте, Курт — мой друг. Я сказал ему, что, если моя жена или еще кто-нибудь позвонит и спросит его, где я был, он должен сказать, что я был на работе. Он прикрыл меня на случай, если позвонит София, вот и все. Я попросил его об этом три дня назад, до… до всего этого. Он просто сказал вам то, о чем я его просил.

— Ваш друг был готов солгать ради вас полиции? Это чертовски хороший друг.

— Да, он и вправду настоящий друг. Разве это преступление?

— Дача ложных показаний — вот что является преступлением, — сказала Ханна. — Равно как и убийство.

— Я был в мотеле! Вы уже позвонили, чтобы это проверить? Просто позвоните!

— В котором часу вы появились в этом мотеле? — спросил Бернард.

— Где-то… в половине девятого? Или в девять?

Бернард и Ханна обменялись взглядами. Это даже не обеспечивало Джеку алиби на момент убийства. Жаклин Мьюн застрелили около восьми утра.

— Как зовут эту женщину? — спросил Бернард.

— Какую женщину?

— Женщину, с которой вы встречались. Женщину, с которой у вас роман.

— Послушайте, она не имеет к этому никакого отношения. Оставьте ее в покое.

— Джек… — Бернард сложил руки перед собой. — Вы в очень, очень глубоком дерьме. Таком глубоком, что вам, вероятно, следует закрыть рот и задержать дыхание. Лично я практически не сомневаюсь, что вы убили свою тещу, но присутствующая здесь Ханна питает к вам некоторую слабость. Она думает, что у вас добрая душа. И считает, что углядела невинность в ваших честных глазах, можете в такое поверить? Итак, вот что я вам предлагаю: лучше уж вы предоставьте нам свое так называемое алиби, пока мы не позвонили прокурору, чтобы сообщить ему, что в нашей допросной сидит убийца Жаклин Мьюн. В последний раз спрашиваю: как ее зовут?

Джек побледнел, и Бернард подумал, что он вот-вот упадет в обморок. Сам он устал, время было позднее, и он просто хотел получить это имя. Женщина, если таковая и вправду существовала, могла бы рассказать им, был ли Джек как-то странно возбужден, когда встретился с ней, была ли у него кровь на одежде, не пытался ли он избавиться от пистолета… Эта женщина все намного упростила бы.

— Ее зовут Вэл, — сказал Джек. — Вэлери Мьюн.