— Ты вроде хотел поговорить? — спросил Бернард.
— Да, насчет миссис Мьюн… А что с ней случилось?
— Давай сначала ты, — сказал Бернард. — Откуда ты ее знаешь?
— Да все ее тут знают, чувак, — сказал Малик. — Люди идут к ней за гаданием, лекарствами, заклятиями…
— Какого рода лекарствами? — спросил Бернард.
— Да просто травами и маслами, чувак, все законно. Хорошая была женщина. Приветливая, никому не давала отказа.
— Ты тоже ходил к ней?
— Конечно. — Малик пожал плечами, засовывая руку в карман. Бернард напрягся, почувствовав, что Ханна сделала то же самое, но тот вытащил всего лишь маленький мешочек, который был привязан шнурком к поясу. Очень похожий на тот, который Жаклин носила на шее. — Это она мне продала.
— А что это?
— Амулет, — сказал Малик. — В нем просто какие-то травы, и, наверное, она наложила на него какое-то заклятие, я не знаю. Типа как чтоб охранять меня.
— И как, действует?
Малик пожал плечами.
— Я все еще здесь, так ведь?
— Ты часто с ней виделся? — спросил Бернард.
— Ну не знаю… — Малик пожал плечами. — Каждые три или четыре месяца, наверное. Однажды я приходил туда со своей девушкой. Она была беременна, и миссис Мьюн сказала, что у нас будет мальчик. Но потом моя девушка решила сделать аборт, так что я не знаю, так это было или нет. А еще она дала мне одно масло, чтобы лучше спать по ночам. Вроде действует. Славная была тетка… Всегда впускала меня, хотя я никогда заранее не звонил, и помнила, как меня зовут.
— Когда ты видел ее в последний раз? — спросила Ханна.
— Две недели назад.
— А зачем в тот раз приходил?
— Я к ней не приходил. Она сама меня нашла. Увидела, как я иду по улице, и подошла поговорить.
— И чего она хотела? — спросил Бернард.
— Пистолет.
Глава 3
— Пистолет? — эхом отозвался Бернард.
— Да, — сказал Малик. — Она сказала, что он ей нужен для самозащиты. — Он глянул на Бернарда, после чего опустил глаза. — Я сказал ей, что и сам могу разобраться, если че, клянусь. Я хорошо умею решать такие проблемы. Но она сказала, что, скорей всего, все это ни о чем и просто так ей будет немного спокойней.
— Она не сказала тебе, кто конкретно ее беспокоил — от кого она хотела защитить себя?
— Нет, чувак. Слышь, если б я знал, кто это был, то я бы с ним разобрался. Но она не стала уточнять — просто сказала, что ствол ей нужен для самообороны.
Бернард поразмыслил над этими словами.
— А давно она здесь живет? — спросил он наконец.
— Сколько себя помню, — ответил Малик. — Думаю, когда я родился, она уже была здесь.
— И за все это время ей никогда не требовалось оружие?
— Думаю, что нет.
— И ты добыл ей пистолет?
Малик поднял бровь.
— Это незаконно, — сказал он. — Я не нарушаю закон, чувак.
Бернард глубоко вздохнул.
— Но, насколько тебе известно, в какой-то момент она все-таки добыла ствол?
— Да. «Ругер эл-си-девять-эс».
— Она знала, как им пользоваться?
— Наверное, кто-то ей показал.
— И это все?
— Угу. С тех пор ничего от нее не слышал. Хотел заскочить к ней, спросить, по-прежнему ли ее кто-то напрягает… но как-то не срослось.
— Ты довольно откровенен, — заметил Бернард. — Почему?
— Слышь, чувак, только не делай из меня стукача… Очень славная женщина умерла безо всякой причины. Если б это было как-то связано с бандой или это были «Хасидские пантеры», ты бы и слова от меня не услышал. С этим разобрались бы и без твоей, блин, помощи. Но это не тот случай. Так что займись тем, что от тебя требуется, и найди парня, который это сделал.
Бернард кивнул.
— Скажи-ка мне вот что… У тебя есть брат? Я вроде встречал парня, похожего на тебя, несколько лет назад… Энтони?
Малик с ничего не выражающим лицом кивнул.
— Да, моего брата звали Энтони.
— Звали?
— Его уже нет в живых.
— О… Сочувствую. — Бернарду и вправду запомнился этот угрожающего вида агрессивный молодой человек. Тому было не больше шестнадцати, когда он встретил его по долгу службы. — Как он умер?
— Его застрелили.
— Мы поймали человека, который его убил? — спросил Бернард.
Малик фыркнул.
— Как я уже говорил, в таких делах нам не нужна ваша помощь. Сами разобрались. А ты иди и ищи убийцу миссис Мьюн.
С этими словами он повернулся и двинулся прочь.
На крыльце дома Жаклин Мьюн стояла какая-то женщина, возмущенно выкрикивая что-то патрульным Ноэлю Ллойду и Кейт Энтони, которые охраняли место преступления. Как только Бернард подкатил к тротуару, Ханна выскочила из машины и поспешила к ней. Бернард быстро присоединился к ним. Он понял, кто эта женщина, едва только увидев ее лицо. Семейное сходство было настолько невероятным, что вызывало оторопь. На миг ему чуть ли не показалось, что жертва сама встала, переоделась, сменив окровавленную одежду на чистую, и вышла из дома. Это явно была дочь Жаклин — та самая, которую он видел на фотографии в доме. Те же нос и рот, тот же волевой подбородок… Такие же длинные распущенные волосы, только, в отличие от волос ее матери, угольно-черные. А темно-карие глаза были полны жизни. И гнева.
— Может, все-таки скажете, что случилось? — взвизгнула она. — Я имею право знать, я…
— Мэм! — строго сказала Ханна, повысив голос. — Простите. Я — детектив Ханна Шор. А вы кто такая?
Женщина пристально посмотрела на нее.
— Я София Томпсон. Это дом моей матери! Что тут произошло? Почему они не впускают меня? С моей матерью все в порядке? Что…
— Мэм, вас не затруднит пройти с нами? — продолжала Ханна. — Я отвечу на все ваши вопросы, но, может, нам стоит поговорить в каком-нибудь более…
— Никуда я не пойду! — яростно выпалила София. — Где моя мать?
— Ваша мать — Жаклин Мьюн? — спросила Ханна.
— Да.
— Когда вы видели ее в последний раз?
— Вчера. А что? — Глаза Софии расширились. — Она в порядке? Что случилось?
— Мне очень жаль, миссис Томпсон, — произнес Бернард, — но ваша мать мертва.
Весь огонь исчез у нее с лица, плечи поникли.
— Мертва? — прошептала она. — Как? Как это произошло?
— Боюсь, что сегодня утром на нее кто-то напал, — ответил Бернард.
— Кто?
— Мы все еще это расследуем, миссис Томпсон, — сказал он. — Понимаю, что это сейчас трудно уложить в голове, и мне и вправду очень жаль, но не могли бы вы ответить на несколько вопросов? Это очень помогло бы найти убийцу вашей матери.
София уставилась на него. Бернард терпеливо ждал, и сердце у него сжималось — как и всегда, когда ему приходилось приносить дурные вести. Если и имелась какая-то причина бросить эту работу, то это были не сверхурочные часы, не насилие на улицах и не тщетность бесконечной борьбы с преступностью. А вот это. Обязанность поставить кого-то в известность, что какая-то неотъемлемая и очень важная часть их жизни ушла навсегда.
Она по-прежнему ничего не говорила; лицо ее застыло, превратившись в маску ужаса, глаза остекленели.
— Миссис Томпсон? — тихонько произнес Бернард.
София лишь покачала головой и побрела прочь, уставившись в землю и едва передвигая ноги, словно сокрушительный груз этого известия придавил ее к земле.
— Давай в дом, — сказал Бернард Ханне. — Узнай, не нашел ли Мэтт этот пистолет. А я попытаюсь получить от нее кое-какие ответы.
Ханна кивнула, и Бернард направился вслед за Софией Томпсон. Быстро догнал ее и подстроился под ее шаг, не произнося ни слова. Время близилось к полудню, приятно пригревало солнце. Если б кто-то сейчас наблюдал за ними издалека, то решил бы, что это супружеская пара, вышедшая на полуденную прогулку. Хотя, присмотревшись повнимательней, заметил бы слезы в глазах женщины, ее дрожащие губы и то, как Бернард постоянно посматривает на нее, пытаясь определить, настал ли момент что-то произнести.
Наконец София остановилась, оглядевшись по сторонам.
— Моей маме нравилось здесь жить, — произнесла она в пространство.
— Это… — Бернард поискал в голове наименее обидное определение. — Довольно своеобразный район.
— Это сраная дыра! Меня дважды чуть не изнасиловали, когда я росла здесь. Когда я возвращалась домой из школы, всегда шла посередине улицы, прямо по проезжей части, чтобы держаться подальше от всех этих переулков и подворотен, где могли скрываться наркоманы и бандиты. Один из моих лучших друзей детства давно уже мертв — передозировка героина. Еще один сидит в тюрьме.
Бернард хранил молчание.
— Но моя мама… она думала, что этот район не так уж плох. Она любила этих людей. И они любили ее. Кто мог такое сделать?
— Вот это мы и хотим выяснить, — сказал Бернард.
— Так что вам нужно? — спросила София усталым и сдавленным голосом.
— Просто несколько подробностей касательно последних нескольких дней.
— Ну ладно. Спрашивайте. — Она вздохнула.
— Хорошо. Для начала несколько чисто формальных вопросов. Томпсон — это фамилия вашего мужа?
— Да.
— Как долго вы женаты?
— Четыре года.
— И до этого вас звали София Мьюн?
— Да… А какое это имеет отношение к делу?
— Это просто то, что я должен включить в рапорт, — гладко солгал Бернард. Люди, наиболее близкие к жертве, всегда были главными подозреваемыми. И сейчас ему требовалось разузнать про дочь убитой все, что только возможно. — Вам не показалось, что в последнее время ваша мать из-за чего-то нервничала? Была напряжена?
— Да не особо, — медленно произнесла София.
— Вы знали, что она купила пистолет?
— Пистолет? — Она в ужасе посмотрела на него. — Вы ошибаетесь. Моя мама в жизни не держала в руках оружия!
— Тем не менее она была чем-то достаточно обеспокоена, чтобы купить его. Вы не в курсе, чем именно?
— Нет, — ответила София. — Это полное безумие.
— Так, говорите, вы в последний раз видели ее вчера?
— Да, это так. Вчера днем. Я прихожу почти каждый день, чтобы помочь ей готовить масла, мази и экстракты.