Тринадцатая ночь — страница 42 из 46

Я повернулся лицом к публике.

— Безумный дурак начинает вести себя как обычный человек.

— Милостивый боже, это же Фесте! — воскликнул сэр Тоби.

— Фесте, — удивленно выдохнул герцог.

— Итак, шутовство имеет свои особые традиции, — сказал я, сбрасывая плащ и появляясь перед ними в полном блеске моего шутовского наряда. — Хотя многие предпочли бы видеть дураков во всей их обнаженности, но это явно непрактично, особенно в данное время года. Шутовские платья делаются многоцветными. Тут виновата нужда, поскольку мы шьем их из любых попавшихся нам обрывков одежды. Но кроме того, наша одежда отражает сущность самого человека, состоящего из обрывков и кусочков, постоянно добавляющихся и требующих починки.

— Ведь починить — это только подлатать, — процитировала Оливия. — Целомудрие можно только подлатать грехом, а грех — целомудрием[29].

Я поклонился ей.

— Я потрясен и польщен, графиня, что вы запомнили мои слова.

— Вы были огромным утешением для меня после смерти брата, — сказала она. — Я ничего не забыла. Итак, Фесте, расскажите же нам, зачем вы вернулись?

— Разве вы не посылали за мной, сударыня?

— Нет.

— А как насчет остальных? — спросил я.

Раздался гул отрицаний.

— Однако чей-то посланец прибыл за мной. Господа и дамы, чтобы дать вам достойный отчет, мне придется приобщить вас к некоторым секретам моего ремесла. Вам предстоит услышать своеобразную исповедь или даже проповедь, если не возражаете. Ибо хотя пословица гласит, что король и шут являются лишь жизненными статусами, для которых мы рождены судьбой, на шутов она практически не распространяется. Я овладел ремеслом, почерпнув знания в гильдии, основанной для поддержания высоких правил низкой жизни. Если вы изучаете семь свободных искусств, мы изучаем семь шутовских, и каковы же они, синьор Бобо?

— Жонглирование, акробатика, языкознание, музыка, фокусы, остроумие и поэтические импровизации.

— Браво, синьор. Совсем недавно, пребывая в Доме гильдии, я вдруг получил послание. Орсино умер, случайно упав со скалы. Теперь, когда я вернулся к моему истинному обличию, позвольте мне, государь, еще раз высказать вам мои искренние соболезнования. Много лет назад я знал и любил вашего отца.

— Спасибо, Фесте. Я счастлив, что наконец познакомился с вами.

— Государь, я предупреждал вас, что сегодня могу принести вам и печальные известия. И нет на свете изящных изречений, мастерства или уловок, которые могли бы приукрасить их. Но к парадоксам моей профессии относится то, что когда я скрываюсь под этой маской и шутовским костюмом, то превращаюсь в живую маску, и она дает мне право свободно делать то, чего никто больше не может: говорить правду.

— Какую печальную правду вы хотите открыть мне, любезный шут?

— Знайте же, что вашего отца убили.

Мальчик побледнел, а из зала донеслись горестные и испуганные возгласы.

— Как же так? — прошептал Марк. — Ведь он упал со скалы.

— Он умер до того, как упал, государь. Я взял на себя смелость осмотреть его тело с согласия вашей матушки. Его затылок был проломлен тупым предметом. Однако он упал на камни лицом вниз. Его убили, Марк.

— Это правда, государь, — сказала Виола, положив руку на плечо сына.

Он отбросил ее, подавляя подступающие слезы.

— Капитан, вы осматривали тело. Вы согласны с моим заключением?

— Если его затылок проломлен, — задумчиво сказал Перун, — то да. Я согласен.

— Но кто это сделал? — крикнул сэр Эндрю. — И какой смысл был в том… — Он вдруг испуганно остановился. — Мальволио? — прошептал он.

— Именно так я и подумал, — признал я. — Когда-то давно он поклялся отомстить нам, и вот настал его час выполнить клятву. Поэтому я и прибыл сюда. По решению моих собратьев в гильдии я отправился сюда под видом торговца в сопровождении моего брата шута. Таким образом, я мог бы спокойно расследовать преступление, а он отвлекал бы на себя внимание незримого врага. Но наш план оказался неудачным. Пока я обследовал скалу, с которой упал Орсино, на мою жизнь было совершено покушение. Стреляли из арбалета.

В зале произошел очередной приглушенный обмен мнениями, а Перун решительно взглянул на меня.

— Почему же вы не доложили мне, шут? — спросил он.

— Потому что вы были под подозрением, — ответил я.

Он спокойно поразмыслил над моими словами.

— Да, я понимаю вашу точку зрения, — признал капитан. — И вы пока остались при своем мнении относительно меня?

— Да. Так же, как, впрочем, и относительно вас, — сказал я, поворачиваясь к епископу. — А также вас.

Теперь взгляд мой устремился на Исаака.

— Возмутительно, — прошипел епископ.

Исаак усмехнулся.

— Я не обижаюсь, — сказал он. — В чем только меня не подозревали! Удалось ли вам разглядеть вашего противника?

— Нет, но я слышал его. Это был голос Мальволио. А Бобо, приглядывавший за мной, заметил человека в монашеской рясе с лицом, скрытым под капюшоном, но с узнаваемой бородкой Мальволио.

— Значит, Мальволио ударил его, — заключил Перун.

— В этом-то меня и пытались убедить, — заметил я. — Но на следующий вечер за партией в шахматы Бобо подсказал мне, что в данном случае есть определенные странности. Невероятно, чтобы спустя пятнадцать лет Мальволио щеголял все с той же черной бородкой клинышком. Бобо предположил, что покушение устроили лишь для того, чтобы мы увидели Мальволио и, оставшись в живых, рассказали о нем, убедив всех в его появлении.

— Неужели вы думаете, что это был не он? — удивилась Виола. — Вы же слышали его голос.

— Сударыня, я могу в точности воспроизвести голос любого из присутствующих в этом зале. А изобразить голос Мальволио смог бы практически каждый в этом городе.

Она посмотрела на меня долгим требовательным взглядом и сказала:

— Вы говорили, что Мальволио убил моего мужа.

— Так ты уже знала? — встрял Себастьян. — Давно ли ты встретилась с этим клоуном?

— Кто бы ни убил Орсино, он знал, что в тот вечер герцог будет один на прогулке, — сказал я. — Но знания о его прогулке по скалам недостаточно. Он ходил туда каждый вечер. Его убийца должен был убедиться, что его не смогут сопровождать трое людей, обычно составлявших ему компанию.

— В тот вечер я заболел, — сказал Марк.

— А я осталась с сыном, — добавила Виола.

— Тогда остается Клавдий, — вставил Перун. — Где он пропадает? Может, мне послать за ним моих людей?

Я взглянул на Виолу. Она задумчиво кивнула головой.

— Клавдия нет в монастыре, — сказал я. — Клавдий здесь.

— Где? — удивился Марк.

— Рядом с вами, — сказал я. — Роль Клавдия играла Виола.

После нескольких мгновений ошеломленного молчания сэр Тоби пробасил:

— Боже милосердный, она опять обдурила нас!

Себастьян пришел в ярость. Он рванулся было к сестре, но его удержали.

— Почему? — выкрикнул он. — Однажды ты уже унизила меня своим маскарадом, почему же решила продолжить свои игры? Неужели ты не могла доверить мне даже этого?

— Пожалуйста, супруг мой, — сказала Оливия. — Успокойтесь. Лично вас это совершенно не касается.

Потрясенный, он повернулся к ней и спросил:

— Вы знали?

— Разумеется.

— Все понятно, — холодно бросил он. — Женский заговор. А этот иудей вам подыгрывал, я полагаю.

Наблюдая за остальными, я постарался выяснить, у кого самый удивленный вид. Епископ, Мария и, как я с удовольствием отметил, капитан — все выглядели потрясенными и раздосадованными. Бедняга Марк совсем растерялся.

— Итак, Клавдия мы тоже можем отбросить, — подытожил капитан, когда волнение улеглось. — Окажите любезность, шут, продолжайте. Чертовски интересная история.

— Благодарю вас, капитан. За следующую разгадку я должен воздать должное моему спутнику, синьору Бобо. Именно он сообразил, что на меня напали только после того, как я проник в тайную игру герцогини.

— Мамы? — неуверенно сказал Марк.

Виола медленно отступала к выходу из зала.

— Во время все той же шахматной партии Бобо навел меня на мысль о том, что в течение того часа, что она искала лекаря, вполне можно было успеть либо самой совершить убийство супруга, либо организовать его. А далее он сказал одну вещь, которая окончательно убедила меня в том, кто именно является убийцей Орсино.

Я повернулся к ней.

— Виола, — нерешительно протянул я. — Меня очень огорчает, что приходится говорить такое…

Я умолк.

О, видели бы вы, как она стояла перед нами, во всей ее царственной красоте! Холодная ярость полыхала в ее глазах, а вид был настолько величественный, что никто не мог отвести от нее глаз. Подняв правую руку, она щелкнула пальцами. Через мгновение Малахий и еще трое крепких слуг материализовались рядом с ней. Она показала на меня.

— Схватите этого дурака и крепко свяжите его, — приказала она.

Я застыл, когда они бросились ко мне.

И пролетели мимо.

Должен признать, он отчаянно сопротивлялся. Невесть откуда появившийся в его левой руке нож зацепил одного из слуг, но их было четверо, а он — один, и победа осталась за ними. Свирепо поглядывая вокруг, он сидел, привязанный к своему креслу. Я присел на корточки и заглянул ему в глаза.

— Вы прекрасно играли, синьор, — сказал я. — Действительно прекрасно. Изучили наши привычки настолько хорошо, что могли бы одурачить даже дурака. Правда, ошиблись со свинцовыми белилами, но это мелочь. А теперь ответьте мне на несколько вопросов. Что это?

Я протянул ему шахматную фигуру.

— Что значит «что»?

— Отвечай, — пригрозил Малахий, приставив нож к его горлу.

Бобо судорожно вздохнул.

— Король.

— А вот это? — спросил я, показывая другую фигурку.

— Королева. Фесте, что вы задумали?

— А эта?

— Епископ.

— А эта?

— Ну, конь, конечно. А вон та — ладья. Фесте, велите же им развязать меня.

Я выпрямился.

— Позвольте мне продолжить шутовскую проповедь. Как вы понимаете, у нас есть свои традиции. Некоторые предпочитают возводить нашу родословную к царю Давиду, который прикинулся шутом, чтобы спастись от преследований, но мы в гильдии считаем главным шутом нашего Спасителя, нашего Господа Иисуса Христа.