Примечания
1
«Балканы производят больше истории, чем способны потреблять». Примеч. пер.
2
«Ces jeunes actifs qui regrettent déjàle confinement» [ «Активные молодые люди уже сожалеют о локдауне»] // Les Echos. 2020. 22 mai. Примеч. автора.
3
Цитата из драматической поэмы Альфреда де Мюссе «Уста и чаша». Перевод А. Мысовской. Примеч. пер.
4
Обнимание (англ).
5
Петиция инициирована Дельфиной Мейе и Мари Доз. См.: Le Monde. 2020. 8 mars. Примеч. автора.
6
Во время первого локдауна эротическая жизнь французов пришла в упадок, у них отпала охота к интимным отношениям. См.: Kaufmann J.-C. C’est fatigant, la liberté… P. 46. Остается гадать, вернется ли эта охота… Примеч. автора.
7
Перевод Э. Линецкой. Примеч. пер.
8
Kaufmann J.-K. «C’est fatigant, la liberté…» [Кауфман Ж.-К. «Свобода — это утомительно…»] // Editions de l’Observatoire. 2021. Примеч. автора.
9
Артюр Рембо. «Лето в аду». Примеч. пер.
10
Об этом подробно писал Цветан Тодоров в книге «Похвала обыденному. Эссе о голландской живописи XVII века» (Todorov Tz. Eloge du quotidien, essai sur la peinture hollandaise du XVIIe siècle. Paris: Seuil, 2009). Примеч. автора.
11
Парижский музей восковых фигур, где выставлены скульптурные изображения знаменитостей. Примеч. пер.
12
Я развиваю здесь мысль, высказанную ранее в книге «Вечная эйфория. Эссе о принудительном счастье» (Grasset, 2000). Примеч. автора.
13
Перевод Ю. Яхниной. Примеч. пер.
14
См.: Bruckner P. La Tentation de l’innocence [Брюкнер П. Искушение невинности]. Grasset, 1995; Erhenberg A. La Fatigue d’être soi [Эренберг А. Бремя быть собой]. Odile Jacob, 1998. Примеч. автора.
15
Перевод Н. Демуровой. Примеч. пер.
16
Джойс Кэрол Оутс вдохновлялась этой картиной, когда писала новеллу «Женщина в окне»: двое любовников должны встретиться в номере отеля, оба друг друга ненавидят, и каждый готовится убить другого. Примеч. автора.
17
Levinas E. De l’existence à l’existan [Левинас Э. От существования к существующему]. Vrin, 1981. P. 38. Примеч. автора.
18
См.: Postman N. Se distraire à en mourir. Fayard, 1985 pour l’édition française [Постман Н. Развлекаемся до смерти]; Patino B. La Civilisation du Poisson rouge [Патино Б. Цивилизация золотой рыбки]. Grasset, 2019. Примеч. автора.
19
См.: Платон. «Республика». Книга VII. Примеч. автора.
20
Цит. по: Edelman B. La Maison de Kant [Эдельман Б. Дом Канта] Payot, 1984. P. 25–26; Сhristian Bourgois, 1995. Примеч. автора.
21
Шатобриан. «Жизнь де Рансе». Парадокс этой книги, извлеченной на свет после смерти автора: она, как антифраза, является одновременно самым суровым приговором монашеской жизни и самой пылкой похвалой жизни светской. Примеч. автора.
22
«Жизнь де Рансе» — биография Армана Жана ле Бутилье де Рансе, французского аристократа XVII века, который удалился от общества, чтобы стать основателем монашеского ордена траппистов. Примеч. пер.
23
Так называлась статья французского писателя Николя Диа (Nicolas Diat) о жизни современных монахов в старинном бенедиктинском монастыре, опубликованная в 2020 г. в газете «Фигаро». Примеч. пер.
24
Sutter E. Code et langage des sonneries de cloches en Occident [Сюттер Э. Код и язык колокольных звонов на Западе]. SFC, 2006. Примеч. автора.
25
Цит. по: Todorov Tz. Op. cit. P. 29. Примеч. автора.
26
Св. Иоанн Кассиан. «Устав иноческого общежития». Цит. по: Bouchez M. L’Ennui, de Sénèque à Moravia [Буше М. Скука, от Сенеки до Маравиа]. Bordas, 1973. P. 34). Примеч. автора.
27
Aureli P. V. Less is enough [Аурели П. В. Меньше значит достаточно]. Strelka Press, 2013). Примеч. автора.
28
Блаженный Августин. Исповедь. Книга 10, 10. Перевод М. Сергиенко. Примеч. пер.
29
Perrot M. Histoire des chambres [Перро М. История спален]. Seuil, 2009. P. 27. Примеч. автора.
30
Жан де Лабрюйер. «О монархе или о государстве». Перевод Ю. Корнеева и Э. Линецкой. Примеч. пер.
31
Пьер-Жакез Хелиас (1914–1995) — бретонский журналист, писатель, драматург, автор мемуаров о жизни в Бретани. Примеч. пер.
32
Перевод Н. И. Рейнгольд. Примеч. пер.
33
Мишель Монтень. «Опыты». Книга 1, гл. XXXIX. Перевод А. С. Бобовича. Примеч. пер.
34
Шарль Бодлер. «Стихотворения в прозе. Двусмысленная комната». Перевод Е. Баевской. Примеч. пер.
35
Perrot M. Op. cit. P. 374–375. Примеч. автора.
36
Жан-Жак Руссо. «Прогулки одинокого мечтателя». Прогулка пятая. Перевод Д. Горбова. Примеч. пер.
37
Гюстав Флобер. Письмо Морису Шлезингеру. Париж, конец марта 1857. Перевод Нины Кулиш. В кн: Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде: Письма, статьи: В 2 т. Т. 1. С. 389. Примеч. пер.
38
Башляр Г. Право на грезу // Башляр Г. Избранное. Поэтика прозы. М.: РОССПЭН, 2009. С. 309. Перевод В. Большакова. Примеч. пер.
39
Жизнь активная и жизнь созерцательная (лат.). Примеч. пер.
40
Жизнь виртуальная (лат.). Примеч. пер.
41
Анни Эрно. «Дневник улиц». Перевод М. Красовицкой. Примеч. пер.
42
В безопасных местах (англ.). Примеч. пер.
43
Города, в которых ограничено или запрещено передвижение на автомобилях и мотоциклах. Примеч. пер.
44
Coccia E. Philosophie de la maison [Кочча Э. Философия дома]. Rivages, 2021. P. 186. Примеч. автора.
45
См.: Гюстав Флобер. «Бувар и Пекюше». Примеч. пер.
46
Из плана Предисловия к 2-му изданию «Цветов зла». Примеч. пер.
47
Garnier G. L’Oubli des peines [Гарнье Г. Забвенье бед. История сна]. Une histoire du Sommeil. Presses Universitaires de Rennes, 2013). Эмманюэль Ле Руа Ладюри (Emmanuel Leroy-Ladurie) в своей работе (1975) об окситанской деревне Монтайю (Montaillou, village occitan de 1294 à 1324) пишет о «часе первого сна» и о привычке крестьян дробить ночь на несколько фрагментов. Примеч. автора.
48
Перевод В. Кислова. Примеч. пер.
49
GAFAM — аббревиатура пяти крупнейших мировых веб-компаний: Google, Apple, Facebook (запрещен на территории РФ. Ред.), Amazon и Microsoft. Примеч. пер.
50
Обе цитаты из «Пленницы» Марселя Пруста в переводе Е. Баевской. Примеч. пер.
51
Hirschman A. Private interest and public action [Хиршман А. Частная жизнь и общественное действие]. Примеч. автора.
52
Буквально: закукливание (англ). Примеч. пер.
53
«Девочка с пальчик» — название очерка французского философа и писателя Мишеля Серра (1930–2019) о поколении молодых людей, умеющих с помощью пальца и смартфона перемещаться во времени и пространстве. Примеч. пер.
54
BATX — аббревиатура, обозначающая Baidu, Alibaba, Tencent и Xiaomi, четыре крупнейшие китайские технологические фирмы. Примеч. пер.
55
Так называлась коллекция интерактивных игровых книг для подростков издательства «Галлимар». Читатель такой книги может сам выбирать варианты развития сюжета и ставить себя на место главного героя. Примеч. пер.
56
Фернандо Пессоа. «Книга непокоя». Перевод А. Дунаева. Примеч. пер.
57
Фридрих Ницше. «По ту сторону добра и зла». Перевод Н. Полилова. Примеч. пер.
58
Гюстав Флобер. Из письма Луизе Коле 29 января 1854 г. Перевод Т. Ириновой. Примеч. пер.
59
«Tout le monde n’aura pas sa charentaise sous le sapin» [ «Не каждый найдет пару мягких тапочек под елкой»] (Le Monde. 3 décembre 2021). Примеч. автора.
60
См. чудесный маленький роман: Fouassier L.-M. Les Pantoufles [Фуассье Л.-М. Тапочки]. Folio; Gallimard, 2020, получивший Премию книготорговцев. Примеч. автора.
61
Цитата из «Философии права» Гегеля. Примеч. пер.
62
Дени Дидро. «Сожаление о старом халате». Перевод Г. Ярхо. Примеч. пер.
63
Переходный объект — предмет, который создает у детей чувство психологического комфорта перед сном, чаще всего такими объектом становится мягкая игрушка. Термин введен британским детским психоаналитиком Дональдом Вудсом Винникоттом (1896–1971). Примеч. пер.
64
Faganabd B., Durrani N. What We Did in Bed: A Horizontal History [Фейган Б., Дурранти Н. История лежачего человечества]. Примеч. автора.
65
Raymond Depardon et Kamel Daoud à l’Institut du monde arabe, l’Histoire algérienne en noir et blanc // La Croix. 4 mars 2022. Примеч. автора.
66
Франсуа-Ксавье де Местр (1763–1852) — фигура крайне любопытная. Сардинский дворянин и офицер, воевавший против наполеоновской армии и лишившийся всего имущества, он большую часть жизни провел в России, участвовал в походах Суворова, в кавказских войнах, в войне 1812 года и получил за проявленную доблесть боевые награды и чин генерал-майора. Помимо этого, был неплохим художником и писателем, какое-то время заведовал Морским музеем в Петербурге. Жена Ксавье де Местра София Ивановна Загряжская приходилась теткой Наталье Николаевне Гончаровой, сам он был хорошо знаком с родителями Пушкина, написал известный портрет его матери, в 1800-е годы часто бывал в салоне Пушкиных, читал там свои стихи, которые, по свидетельству сестры Пушкина Ольги Павлищевой, пробудили поэтический дар мальчика. Примеч. пер.
67
Ксавье де Местр. «Путешествие вокруг моей комнаты». Примеч. пер.
68
Beigbeider F. Bibliothèque de survie [Бегбедер Ф. Библиотека выживания]. L’Observatoire, 2021. P. 125–126. Примеч. автора.
69
Жиль Делёз. «Бартлби, или Формула», 1993. Примеч. пер.
70
Мен де Биран (1766–1824) — французский философ-спиритуалист, один из основателей метода самонаблюдения в психологии. Примеч. пер.
71
Цитаты из 12-го тома «Дневника». Примеч. автора.
72
Сезонное аффективное расстройство (англ.). Примеч. пер.
73
Vasak A. Grandes Emotions météorologiques collectives [Васак А. Великие коллективные страсти о погоде] // Corbin A. Histoire des Еmotions. T. 2. Seuil Histoire, 2016. P. 115–116. Примеч. автора.
74
Имеется в виду книга Гюнтера Андерса (1902–1992) «Устарелость человечества» (Die Antiquiertheit des Menschen, 1956). Примеч. пер.
75
Антропоцен — термин, означающий период в истории Земли, начавшийся около ста лет тому назад и характеризующийся истреблением дикой природы и разрушением экосистемы в результате человеческой деятельности. Примеч. пер.
76
Gaia (Global Astrometric Interferometer for Astrophysics) — космический телескоп Европейского космического агентства, запущенный на орбиту в декабре 2013 г. Примеч. пер.
77
Имеются в виду высказывания Сеголен Руаяль, министра экологии Франции (2014–2017). Примеч. пер.
78
Жюльен Серж Дубровски (1928–2017) — французский писатель и литературный критик, который ввел в употребление термин «автофикшн» (автохудожественный вымысел). Примеч. пер.
79
См.: Bouchez M. L’Ennui, de Sénèque à Moravia [Буше М. Скука. От Сенеки до Моравиа]. PUF; Bordas, 1973. Примеч. автора.
80
Немногие счастливчики (англ.). Примеч. пер.
81
Сандрина Руссо (род. 1972) — одна из лидеров французских «зеленых». Примеч. пер.
82
ZAD — zone à défendre, защитная зона — термин, означающий активные действия группы активистов против тех или иных проектов, реализация которых наносит вред окружающей среде или устоявшемуся образу жизни (строительству крупных предприятий, аэродромов, торговых центров и т. п. Примеч. пер.
83
Vila-Matas E. Bartleby et Co. [Вилла-Матас Э. Бартлби и компания]. Christian Bourgois, 2000. P. 53–54. Примеч. автора.
84
Франц Кафка. «Нора». Перевод Д. Боровика. Примеч. пер.
85
Théorie du Bloom. La Fabrique Editions, 2004. Примеч. автора.
86
Банализ — просуществовавшее 10 лет движение, основанное Пьером Базантеем и Ивом Элиасом в пику царящему в обществе прагматизму и культу потребления. Место для ежегодных конгрессов баналитиков, станция Фад, было выбрано не случайно: fade по-французски значит «пресный», «банальный». Примеч. пер.
87
Франц Кафка. «Голодарь». Примеч. автора.
88
Так называлось произведение румынского и французского писателя-эссеиста Эмиля Чорана (1911–1995). Примеч. пер.
89
Перевод Василия Жуковского. Примеч. пер.
90
А. де Токвиль. «Демократия в Америке». Т. 2. Ч. 4, гл. 6. Перевод Б. Ворожцова. Примеч. пер.
91
Виктор Сегален (1878–1919) — французский поэт-символист. Примеч. пер.